Icrâr (Ibn al-Baytar)
De PlantUse Français
Révision de 16 avril 2017 à 15:03 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=Acmou berân (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=Acmou ber... »)
|
Nom accepté : [[]]
- ABOU’L ABBAS EN-NEBATY. Ce mot s’écrit avec un kesra sous le hamza, un kaf quiescent, un ra surmonté d’un fatha, un alif quiescent, puis un ra. C’est ainsi que les Arabes du Nedjd appellent une grande espèce de tournesol, xxx xxx, qui ne donne pas de fruit. Quant à celle qui en donne un de couleur azurée, ils l’appellent tonaouim xxx.
- L’AUTEUR. C’est une plante qui porte en syriaque le nom de samer youma, xxx xxx. Nous en parlerons, ainsi que de ses variétés, à la lettre sâd. (Voyez le n° 1381.)
Les traducteurs allemands, au lieu de tonaouim, ont lu nioum, xxx. Cependant Sontheimer donne la bonne lecture à la p. 214. Nous reviendrons sur les questions de synonymie. (Voyez les nos 432, 1381.)