Drosophyllum-Parnassia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
*''hépatique noble'', f., français, Lecoq, 1844. | *''hépatique noble'', f., français, Lecoq, 1844. | ||
*''chépé de kèpucin'', m., Vagney (Vosges), Haillant. | *''chépé de kèpucin'', m., Vagney (Vosges), Haillant. | ||
− | *''bruc | + | *''bruc crabîou'' (= bruyère de chèvre), ''bruc crabutin'', env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy. |
*''auteneta'', Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert. | *''auteneta'', Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert. | ||
*''grasson'', Ceresole (Piémont), Colla. | *''grasson'', Ceresole (Piémont), Colla. | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
*''fejér máj fü'', magyar, Nemnich. | *''fejér máj fü'', magyar, Nemnich. | ||
*''welkes peivetjalme'', lappon, Fellm. | *''welkes peivetjalme'', lappon, Fellm. | ||
− | *''koiran kukka'', | + | *''koiran kukka'', finnois, Fellm. |
*''maksarohhud'', esthonien, Fellm. | *''maksarohhud'', esthonien, Fellm. | ||
*''scrurithil'', langue inconnue des environs de Wiesbade au 12<sup>e</sup> siècle, Descemet. | *''scrurithil'', langue inconnue des environs de Wiesbade au 12<sup>e</sup> siècle, Descemet. |
Version actuelle en date du 26 septembre 2023 à 09:15
[Tome II, 202]
Drosophyllum lusitanicum
- droseira, f., galicien, Cuveiro.
Parnassia palustris
- hepatica alba, flos hepaticus Parnassi, gramen hederaceum, pirola pratensis, pirola alba, nomenclature de 1592, Ratzenberger.
- gramen Parnassi, enneadynamis Polonorum, unifolium palustre, anc. nomencl., Bauhin, Pinax.
- gramen parnassium, anc. nomencl., Duchesne, 1544.
- fleur du parnasse, f. , français, Liger, 1718, p. 217; L'Ecole du fleuriste, 1767; Bastien, 1809; Lecoq, 1844.
- gramen du Parnasse, m., français, Saint-Germain, 1784.
- chiendent du Parnasse, m., français, Bastien, 1809.
- gazon du Parnasse, m., français, Buisson, 1779; Lecoq, 1844.
- hépatique blanche, f., français, Saint-Germain, 1784; Bastien. 1809; Lecoq, 1844.
- hépatique noble, f., français, Lecoq, 1844.
- chépé de kèpucin, m., Vagney (Vosges), Haillant.
- bruc crabîou (= bruyère de chèvre), bruc crabutin, env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- auteneta, Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert.
- grasson, Ceresole (Piémont), Colla.
- fetjera blanca, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
- shopirlaitça alba, roumain, Brandza.
- morcruth, morkrut, ancien allemand, Descemet.
- weise leberblomen, weises wintergrün, allemand de 1592, Ratzenberger.
- leberblümle, ancien allemand, Pritzel et Jess.
- steinblume, Silésie, Pritz. et Jess.
- studentenröschen, Suisse et Wurtemberg, Pritzel et Jessen.
[203]
- studenta-rösli, canton de Saint-Gall, Wartmann.
- student'nröserl, weissi schmålzbluma, Autriche all., Höf. et Kr.
- weisses leberkraut, weisse leberblume, einblatt, lebereinblatt , parnassus-gras, sumpfeinblatt, allem., Nemnich.
- hèrzblum, hèreblum, Luxembourg, J. Weber.
- herzblatt, Suisse, Westphalie, Pritz. et Jess.
- frauenblüml, Autriche, Pritz. et Jess.
- parnaskruid, néerl. [A. de C.]
- gras van Parnas, flamand, De Gorter.
- white buttercups, anglais dialect., Britten.
- brial, gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- lefvergräs, rosegräs, slotterblomma, slottepiga, hjerteblad, hvitvisil, flenört, hårdnakker, dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
- haustsymra, Marie sengbånd, öjne-augnablom, dialectes norvégiens, Jenssen-Tusch.
- hvid leverurt, leverblornst, hvid kabbeljegger, fedturt, dialectes danois, Jenssen-Tusch.
- gospojšnica, enoperka, serbo-croate, Šulek.
- dziewięciernik, dziewęciornik, polonais, Šulek.
- pereloi, pereloinaja trava, zolotnikovaïa trava, russe, Falk.
- bilozor (= qui a les yeux blancs), bily matotchnyk, hadaï zillé (= plante pour deviner l'avenir), petit russien. [Th. V.]
- rudens puke, letton, Ulm.
- fejér máj fü, magyar, Nemnich.
- welkes peivetjalme, lappon, Fellm.
- koiran kukka, finnois, Fellm.
- maksarohhud, esthonien, Fellm.
- scrurithil, langue inconnue des environs de Wiesbade au 12e siècle, Descemet.