Noms des plantes en Chine : Différence entre versions
(→Sources) |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
== Sources == | == Sources == | ||
*Fèvre, Francine & Métailié, Georges, 2005. ''Dictionnaire Ricci des plantes de Chine ; chinois-français, latin, anglais''. Paris, Association Ricci - Editions du Cerf. 899 p. (voir la [http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/fichelivre.asp?n_liv_cerf=7041 page de l'éditeur]). | *Fèvre, Francine & Métailié, Georges, 2005. ''Dictionnaire Ricci des plantes de Chine ; chinois-français, latin, anglais''. Paris, Association Ricci - Editions du Cerf. 899 p. (voir la [http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/fichelivre.asp?n_liv_cerf=7041 page de l'éditeur]). | ||
− | **Ce livre incontournable contient 16 500 noms de plantes et 3 500 noms de matière médicale. Il offre le grand intérêt de donner à la fois les noms en caractères chinois et en pin-yin, les notices étant classées dans l'ordre alphabétique romain du pin-yin. Il est ainsi utilisable par un non-sinologue. Un grand soin a été porté à l'indication des noms scientifiques des plantes, y compris les noms de cultivars. Plusieurs index en facilitent l'usage. Enfin, on y trouve des notes ethnobotaniques sur les divers usages et la répartition. | + | **Ce livre incontournable contient 16 500 noms de plantes et 3 500 noms de matière médicale. Il offre le grand intérêt de donner à la fois les noms en caractères chinois et en pin-yin (accentué), les notices étant classées dans l'ordre alphabétique romain du pin-yin. Il est ainsi utilisable par un non-sinologue. Un grand soin a été porté à l'indication des noms scientifiques des plantes, y compris les noms de cultivars. Plusieurs index en facilitent l'usage. Enfin, on y trouve des notes ethnobotaniques sur les divers usages et la répartition. |
+ | *Métailié, Georges. ''Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes. Essai en forme de vade-mecum''. In Alleton, Viviane & Lackner, Michael, dir. ''De l'un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages''. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 1999. [http://books.openedition.org/editionsmsh/1503 Openedition] et [https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.1503 doi : 10.4000/books.editionsmsh.1503]. | ||
+ | *Shiu-ying Hu, 2005. ''Food Plants of China''. Hong Kong, Chinese University Press, 844 p. (Academic monograph on economic botany). | ||
Version actuelle en date du 1 décembre 2020 à 17:22
Introduction
Ce qu'on appelle chinois est habituellement le mandarin (voir Wikipédia). Il existe de nombreux dialectes en Chine, voire de véritables langues, dont la diversité est masquée par l'utilisation d'une écriture idéographique qui fait que le même idéogramme peut se prononcer de façon très différente suivant les dialectes. De nombreux noms de plantes nous viennent du cantonais (voir Wikipédia), langue parlée sur les côtes de Chine fréquentées très tôt par les Européens.
A cela s'ajoute que les systèmes de transcription du chinois par les Occidentaux ont beaucoup varié. Il en résulte qu'il est difficile de savoir, quand on recueille des mots différents graphiquement dans les sources écrites, si l'on a affaire à des mots différents ou à de simples variantes graphiques. Il convient alors de reproduire les sources telles quelles, en citant la source de chaque nom.
Sources
- Fèvre, Francine & Métailié, Georges, 2005. Dictionnaire Ricci des plantes de Chine ; chinois-français, latin, anglais. Paris, Association Ricci - Editions du Cerf. 899 p. (voir la page de l'éditeur).
- Ce livre incontournable contient 16 500 noms de plantes et 3 500 noms de matière médicale. Il offre le grand intérêt de donner à la fois les noms en caractères chinois et en pin-yin (accentué), les notices étant classées dans l'ordre alphabétique romain du pin-yin. Il est ainsi utilisable par un non-sinologue. Un grand soin a été porté à l'indication des noms scientifiques des plantes, y compris les noms de cultivars. Plusieurs index en facilitent l'usage. Enfin, on y trouve des notes ethnobotaniques sur les divers usages et la répartition.
- Métailié, Georges. Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes. Essai en forme de vade-mecum. In Alleton, Viviane & Lackner, Michael, dir. De l'un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 1999. Openedition et doi : 10.4000/books.editionsmsh.1503.
- Shiu-ying Hu, 2005. Food Plants of China. Hong Kong, Chinese University Press, 844 p. (Academic monograph on economic botany).