Ankarakon (Ibn al-Baytar) : Différence entre versions
De PlantUse Français
(Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=Anikoun (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=Anikoun |titrep... ») |
|||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
* AVICENNE. C’est un médicament persan, que l’on appelle aussi ''marîha'' xxx, et ''el-harem'' xxx. | * AVICENNE. C’est un médicament persan, que l’on appelle aussi ''marîha'' xxx, et ''el-harem'' xxx. | ||
* RAZES, dans le ''Continent''. C’est un | * RAZES, dans le ''Continent''. C’est un | ||
+ | |||
[154] | [154] | ||
− | médicament persan. D’après El-Khoûz xxx, tout individu qui en fait usage a une bonne mémoire et l’esprit vif. | + | :médicament persan. D’après El-Khoûz xxx, tout individu qui en fait usage a une bonne mémoire et l’esprit vif. |
On lit dans l’édition imprimée d’Avicenne xxx, mais cette édition est criblée de fautes d’impression, et nous préférons adopter les autres leçons qui, la plupart, reproduisent celle que nous avons adoptée. On lit aussi dans cette édition d’Avicenne xxx, au lieu de xxx. Nous ignorons quel est ce médicament, au sujet duquel nous n’avons rien trouvé dans la ''Pharmacopée persane'' du Frère Ange de Saint-Joseph. On lit, dans la traduction latine du Continent, ''anaceracon'', et chez Galland, ''ancracon''. Au lieu de xxx, on lit aussi, xxx et xxx. | On lit dans l’édition imprimée d’Avicenne xxx, mais cette édition est criblée de fautes d’impression, et nous préférons adopter les autres leçons qui, la plupart, reproduisent celle que nous avons adoptée. On lit aussi dans cette édition d’Avicenne xxx, au lieu de xxx. Nous ignorons quel est ce médicament, au sujet duquel nous n’avons rien trouvé dans la ''Pharmacopée persane'' du Frère Ange de Saint-Joseph. On lit, dans la traduction latine du Continent, ''anaceracon'', et chez Galland, ''ancracon''. Au lieu de xxx, on lit aussi, xxx et xxx. |
Version actuelle en date du 18 avril 2017 à 20:18
|
Nom accepté : [[]]
[1-153]
- AVICENNE. C’est un médicament persan, que l’on appelle aussi marîha xxx, et el-harem xxx.
- RAZES, dans le Continent. C’est un
[154]
- médicament persan. D’après El-Khoûz xxx, tout individu qui en fait usage a une bonne mémoire et l’esprit vif.
On lit dans l’édition imprimée d’Avicenne xxx, mais cette édition est criblée de fautes d’impression, et nous préférons adopter les autres leçons qui, la plupart, reproduisent celle que nous avons adoptée. On lit aussi dans cette édition d’Avicenne xxx, au lieu de xxx. Nous ignorons quel est ce médicament, au sujet duquel nous n’avons rien trouvé dans la Pharmacopée persane du Frère Ange de Saint-Joseph. On lit, dans la traduction latine du Continent, anaceracon, et chez Galland, ancracon. Au lieu de xxx, on lit aussi, xxx et xxx.