Drosophyllum-Parnassia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
*''hépatique noble'', f., français, Lecoq, 1844.
 
*''hépatique noble'', f., français, Lecoq, 1844.
 
*''chépé de kèpucin'', m., Vagney (Vosges), Haillant.
 
*''chépé de kèpucin'', m., Vagney (Vosges), Haillant.
*''bruc crabiou'' (= bruyère de chèvre), ''bruc crabutin'', env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
+
*''bruc crabîou'' (= bruyère de chèvre), ''bruc crabutin'', env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
 
*''auteneta'', Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert.
 
*''auteneta'', Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert.
 
*''grasson'', Ceresole (Piémont), Colla.
 
*''grasson'', Ceresole (Piémont), Colla.
Ligne 52 : Ligne 52 :
 
[203]
 
[203]
  
*studenta-rosli, canton de Saint-Gall, Wartmann.
+
*''studenta-rösli'', canton de Saint-Gall, Wartmann.
*student'nroserl, weissi schmdhbluma, Autriche all., Hof. et Kr.
+
*''student'nröserl, weissi schmålzbluma'', Autriche all., Höf. et Kr.
*weisses leberkraut, weisse leberblume, einblatt, lebereinblatt , parnassus-gras, sumpf einblatt, allem., Nemnicr.
+
*''weisses leberkraut, weisse leberblume, einblatt, lebereinblatt , parnassus-gras, sumpfeinblatt'', allem., Nemnich.
*hertblum, hereblum, Luxembourg, J. Weber.
+
*''hèrzblum, hèreblum'', Luxembourg, J. Weber.
*herzblatt, Suisse, Westphalie, Pritz. et Jess.
+
*''herzblatt'', Suisse, Westphalie, Pritz. et Jess.
*frauenbluml, Autriche, Pritz. et Jess.
+
*''frauenblüml'', Autriche, Pritz. et Jess.
*parnaskrnid, neerl. [A. de C]
+
*''parnaskruid'', néerl. [A. de C.]
*gras van Parnas, flamand, De Gorter.
+
*''gras van Parnas'', flamand, De Gorter.
*white buttercups, anglais dialect., Britten.
+
*''white buttercups'', anglais dialect., Britten.
*brial, gallois, Hugh Da vies. [H. G.]
+
*''brial'', gallois, Hugh Davies. [H. G.]
*lefvergras, rosegras, slotterblomma, slottepiga, hjerteblad, hvitvisil, flenort, hdrdnakker, dialectes suedois, Jenssen-Tusch.
+
*''lefvergräs, rosegräs, slotterblomma, slottepiga, hjerteblad, hvitvisil, flenört, hårdnakker'', dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
*haustsymra, Marie sengband, djne-augnablom^ dialectes norvegiens, Jenssen-Tusch.
+
*''haustsymra, Marie sengbånd, öjne-augnablom'', dialectes norvégiens, Jenssen-Tusch.
*hvid leverurt, leverblornst , hvid kabbeljegger , fedturt, dialectes danois* Jenssen-Tusch.
+
*''hvid leverurt, leverblornst, hvid kabbeljegger, fedturt'', dialectes danois, Jenssen-Tusch.
*gospojsnica, enoperka, serbo-croate, Sulek.
+
*''gospojšnica, enoperka'', serbo-croate, Šulek.
*duewieciernik, diieweciornik, polonais, Sulek.
+
*''dziewięciernik, dziewęciornik'', polonais, Šulek.
*pereloi, pereloinaja trava, tolotnikovaia trava, russe, Falk.
+
*''pereloi, pereloinaja trava, zolotnikovaïa trava'', russe, Falk.
*bilowr (= qui a les yeux blancs), bily matotchnyk, hadai ulle (= plante pour deviner l'avenir), petit russien. [Th. V.]
+
*''bilozor'' (= qui a les yeux blancs), ''bily matotchnyk, hadaï zillé'' (= plante pour deviner l'avenir), petit russien. [Th. V.]
*rudens puke, letton, Ulm.
+
*''rudens puke'', letton, Ulm.
*fejer mdj fu\ magyar, Nemnich.
+
*''fejér máj fü'', magyar, Nemnich.
*welkes peivetjalme, lappon, Fellm.
+
*''welkes peivetjalme'', lappon, Fellm.
*koiran kukka, flnnois, Fellm.
+
*''koiran kukka'', finnois, Fellm.
*maksarohhud, esthonien, Fellm.
+
*''maksarohhud'', esthonien, Fellm.
*scrurithil, langug inconnue des environs de Wiesbade au 12° sieclc, Descemet.
+
*''scrurithil'', langue inconnue des environs de Wiesbade au 12<sup>e</sup> siècle, Descemet.
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 26 septembre 2023 à 09:15


Drosera
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Frankenia


[Tome II, 202]

Drosophyllum lusitanicum

Drosophyllum lusitanicum. (Lamarck).


  • droseira, f., galicien, Cuveiro.


Parnassia palustris

Parnassia palustris. (Linné). — LA FLEUR DU PARNASSE.


  • hepatica alba, flos hepaticus Parnassi, gramen hederaceum, pirola pratensis, pirola alba, nomenclature de 1592, Ratzenberger.
  • gramen Parnassi, enneadynamis Polonorum, unifolium palustre, anc. nomencl., Bauhin, Pinax.
  • gramen parnassium, anc. nomencl., Duchesne, 1544.
  • fleur du parnasse, f. , français, Liger, 1718, p. 217; L'Ecole du fleuriste, 1767; Bastien, 1809; Lecoq, 1844.
  • gramen du Parnasse, m., français, Saint-Germain, 1784.
  • chiendent du Parnasse, m., français, Bastien, 1809.
  • gazon du Parnasse, m., français, Buisson, 1779; Lecoq, 1844.
  • hépatique blanche, f., français, Saint-Germain, 1784; Bastien. 1809; Lecoq, 1844.
  • hépatique noble, f., français, Lecoq, 1844.
  • chépé de kèpucin, m., Vagney (Vosges), Haillant.
  • bruc crabîou (= bruyère de chèvre), bruc crabutin, env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
  • auteneta, Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert.
  • grasson, Ceresole (Piémont), Colla.
  • fetjera blanca, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
  • shopirlaitça alba, roumain, Brandza.
  • morcruth, morkrut, ancien allemand, Descemet.
  • weise leberblomen, weises wintergrün, allemand de 1592, Ratzenberger.
  • leberblümle, ancien allemand, Pritzel et Jess.
  • steinblume, Silésie, Pritz. et Jess.
  • studentenröschen, Suisse et Wurtemberg, Pritzel et Jessen.


[203]

  • studenta-rösli, canton de Saint-Gall, Wartmann.
  • student'nröserl, weissi schmålzbluma, Autriche all., Höf. et Kr.
  • weisses leberkraut, weisse leberblume, einblatt, lebereinblatt , parnassus-gras, sumpfeinblatt, allem., Nemnich.
  • hèrzblum, hèreblum, Luxembourg, J. Weber.
  • herzblatt, Suisse, Westphalie, Pritz. et Jess.
  • frauenblüml, Autriche, Pritz. et Jess.
  • parnaskruid, néerl. [A. de C.]
  • gras van Parnas, flamand, De Gorter.
  • white buttercups, anglais dialect., Britten.
  • brial, gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • lefvergräs, rosegräs, slotterblomma, slottepiga, hjerteblad, hvitvisil, flenört, hårdnakker, dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
  • haustsymra, Marie sengbånd, öjne-augnablom, dialectes norvégiens, Jenssen-Tusch.
  • hvid leverurt, leverblornst, hvid kabbeljegger, fedturt, dialectes danois, Jenssen-Tusch.
  • gospojšnica, enoperka, serbo-croate, Šulek.
  • dziewięciernik, dziewęciornik, polonais, Šulek.
  • pereloi, pereloinaja trava, zolotnikovaïa trava, russe, Falk.
  • bilozor (= qui a les yeux blancs), bily matotchnyk, hadaï zillé (= plante pour deviner l'avenir), petit russien. [Th. V.]
  • rudens puke, letton, Ulm.
  • fejér máj fü, magyar, Nemnich.
  • welkes peivetjalme, lappon, Fellm.
  • koiran kukka, finnois, Fellm.
  • maksarohhud, esthonien, Fellm.
  • scrurithil, langue inconnue des environs de Wiesbade au 12e siècle, Descemet.