Drosera (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
*''couyï'' (= cuillers), fém. plur., Ban de la Roche, H. G. Oberlin.
 
*''couyï'' (= cuillers), fém. plur., Ban de la Roche, H. G. Oberlin.
 
*''douve'', f., Loire-Inférieure, E. Richer. ''Descr. pittor. de la Loire-Inf''., p. 200.
 
*''douve'', f., Loire-Inférieure, E. Richer. ''Descr. pittor. de la Loire-Inf''., p. 200.
*''endouolbi'', m., ''endouolbo'', f., ''endelbo'', f. , ''ouolbo'', f., ''ooubo'', f., ''oouo'', f., ''talbèro'', f., Aveyron, Vayssier.
+
*''endouolbi'', m., ''endouolbo'', f., ''endelbo'', f., ''ouolbo'', f., ''ooubo'', f., ''oouo'', f., ''talbèro'', f., Aveyron, Vayssier.
 
*''tarbero'', f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
 
*''tarbero'', f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
 
*''éntéc'' (= poison), Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
 
*''éntéc'' (= poison), Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
[199]
 
[199]
  
*rocio del sol, yerba de la gota, espagnol, Colmeiro.
+
*''rocio del sol, yerba de la gota'', espagnol, Colmeiro.
*rorella, portugais, Brotero. — galicien, Valladares.
+
*''rorella'', portugais, Brotero. — galicien, Valladares.
*orvalhinha, portugais, Brotero.
+
*''orvalhinha'', portugais, Brotero.
*erba de la gota, resplandor de la nit, Vail de Nuria (Catal.),
+
*''erba de la gota, resplandor de la nit'', Vall de Nuria (Catal.), Vayreda.
*rourica, roumain, Gihac.
+
*''rourica'', roumain, Cihac.
*sonnendauw, sondauw, sindaw, ancien allemand, Diefenbach
+
*''sonnendauw, sondauw, sindaw'', ancien allemand, Diefenbach.
*sormenthau, sindau, loffleinkraut, Unseres Herrn loffel, j
+
*''sonnenthau, sindau, löffleinkraut, Unseres Herrn löffel, jungfernblüthe, edler widerthon,'' allemand, Nemnich.
*edler widerthon, allemand, Nemnich.
+
*''brochkraut, frickthau'', Rhin inférieur, Pritz. et Jess.
*brochkraut, frickthau, Rhin inferieur, Pritz. et J ESS.
+
*''sindaw, sonnendau'', Silésie, Pritz. et Jess.
*sindaw, sonnendau, Silesie, Pritz. et Jess.
+
*''gideon'', Souabe, Pritz. et Jess.
*gideon, Souabe, Pritz. et Jess.
+
*''spöelkruud'', Frise orientale, Focke.
*spoelkruud, Frise orientale, Focke.
+
*''egelkraut'', Entlibuch (Suisse), Stalder.
*egelkraut, Entlibuch (Suisse), St alder.
+
*''rossoli'', canton d'Appenzell, Durheim. — Autr. all., Höfer.
*rossoli, canton d'Appenzell, Durheim. — Autr. all., Hofer.
+
*''foaste mandln'', (= fette Männchen), ''perlknöpf'', Autriche all., Höfer et Kr.
*foaste mandln, (= fette Mannchen), perlknapf, Autriche all.
+
*''sondauw, loopigh-cruydt'' (= herbe lascive, herbe en chaleur), anc. flam. Dodonaeus, 1644. (A. de C.)
*sondauw, loopigh-cruydt (= herbe lascive, herbe en chal
+
*''loopigkruid, vliegevanger'' (= attrape-mouches) , flam., Campine anversoise, Paque. (A. de C.)
*Dodonaeus, 1644. (A. de C.)
+
*''zonnedauw'', néerlandais.
*loopigkruid, vliegevanger (= attrape-mouches) , flam., Gam]
+
*''smale morwyrt, morwyrt, sundear'', saxon, Cockayne.
*Paque. (A. de C.)
+
*''sundew'', anglais, Cotgrave, 1650; J. Raius, 1677.
*zonnedauw, neerlandais.
+
*''youthwort, moore grasse'', anglais, Cotgrave, 1650; Prior.
*smale morwyrt, morwyrt, sundear, saxon, Cockayne.
+
*''red rot'' (from its supposed baneful effect upon sheep, and its red colour), anglais, Cotgrave, 1650; Prior.
*sundew, anglais, Cotgrave, 1650; J. Raius, 1677.
+
*''lustwort'' (because sheepe and other cattell, if they do but onely taste of it, are provoked to lust. Ger. 1366), anglais, Prior.
*youthwort, moore grasse, anglais, Cotgrave, 1650; Prior.
+
*''druigdin mona'' (= rosée de tourbière), ''drughtine mona'' (= rosée de tourbière), ''eildriugd'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
*red rot (from its supposed baneful effect upon sheep, and i
+
*''druighdin mona, eil driugd'', irlandais, Threlkeld. [H. G.]
*anglais, Cotgrave, 1650; Prior.
+
*''gealdruigh'' (= belle rosée), ''duracdin mona, lus-na-fearnaigh'', irlandais, O'Reilly. [H. G.]
*lustwort (because sheepe and other cattell, if they do but o
+
*''ròs an t'solais'' (= rose du soleil), ''geald ruidhe, dealt ruaidhe'' (= rose rouge), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
*are provoked to lust. Ger. 1366), anglais, Prior.
+
*''lus-na-fearnaigh'', gaélique écossais, Lightfoot; Cameron. [H. G.]
*druigdin mona (= rosee de tourbiere), drughtine mona (=
+
*''driuch na muine'' (= rosée de la colline), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
*biere), eildriugd, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
+
*''lus y druight'' (= plante de la rosée), mannois, Cregeen. [H. G.]
*druighdin mona, eil driugd, irlandais, Threlkeld. [H. G.]
+
*''toddaidd rudd'' (= fondante rouge), ''toddedig rudd'' (= fondante rouge), ''gwlithlys'' (= plante de la rosée), ''chwys yr haul'' (= sueur du soleil), gallois, Hugh Davies. (H. G.]
*geaUruigh (= belle rosee), duracdin mona, lus-na-fearm
+
*''soldagg, daggört, Jungfru Marie tärar, gylden jungfruhår, Jungfru Marie''
*O'Reilly. [H. G.]
+
*ros an fsolais (-- rose du soleil) , geald ruidhe , dealt r\
+
*rouge) , gaelique ecossais, Cameron. [H. G.]
+
*lus-na-fearnaigh, gaelique ecossais, Lightfoot; Cameron. [H
+
*driuch na muine (— rosee de la colline), gaelique ecossais, C
+
*lus y druight (= plante de la rosee), mannois, Cregeen. [H.
+
*toddaidd rudd (= fondante rouge), toddedig rudd (= foi
+
*gwlithlys (= plante de la rosee), chwys yr haul (= si
+
*gallois, Hugh Davies. (H. G.]
+
*soldagg, daggbrt, Jungfru Marie tdrar, gylden jvngfruhdr,
+
  
  
 
[200]
 
[200]
  
:tarort, tarort, Marija sanghalm, Jungfru Marie sileshdr, UUgras> tatmjolksgras, all verldens skaggemumma, dialectes suedois, Jenssen-Tusch.
+
:''tarört, tårört, Marijä sänghalm, Jungfru Marie sileshår, tägräs, tätmjölksgräs, all verldens skäggemumma'', dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
*duggraes, doggrds, dog bldd, dogorm, Martae qjenlare, ojengro8 y augnagrd$, vortegrds, lasegras, ringormgrds, ringormeguld, ttittegrds, tetteblom, dialectes norvegiens, Jenssen-Tusch.
+
*''duggraes, doggrás, dog blád, dogorm, Martae öjentåre, öjengräs, augnagrás, vortegrás, läsegräs, ringormgräs, ringormeguld, tättegräs, tetteblom,'' dialectes norvégiens, Jenssen-Tusch.
*soldug, himmeldug, iglegrds (= herbe de Yigler = distoma hepaticum; on croit que les moutons qui mangent de la dite plante, absorbent en m£me temps cet animalcule qui les rend malades. [H. F. F.J ), yssengrajs,(= herbe du rut ; on croit que les vaches qui mangent de cette herbe entrent en chaleur. [H. F. F.] ), dialectes danois, Jenssen-Tusch.
+
*''sóldug, himmeldug, iglegräs'' (= herbe de l'''igler'' = distoma hepaticum; on croit que les moutons qui mangent de la dite plante, absorbent en même temps cet animalcule qui les rend malades. [H. F. F.] ), ''yssengräjs'',(= herbe du rut ; on croit que les vaches qui mangent de cette herbe entrent en chaleur. [H. F. F.]), dialectes danois, Jenssen-Tusch.
*rosna trava, serbo-croate, Sulek.
+
*''rosna trava'', serbo-croate, Šulek.
*rosicka, rosa slunecnd, slunecni rosicka, tcheque, A. Muller.
+
*''rosička, rosa slunečná, slunečni rosička'', tchèque, A. Müller.
*rosnjk, tcheque, Palkowitsch.
+
*''rosnjk'', tchèque, Palkowitsch.
*Bogowe iycki (= cuiller de Dieu), wende, Schulenrurg.
+
*''Bogowe źycki'' (= cuiller de Dieu), wende, Schulenburg.
*rosic&ka, rosnik, slonecina rosa, rosieniec, polonais, Sulek.
+
*''rosiczka, rosnik, słonecźna rosa, rosieniec'', polonais, Šulek.
*solnetchndia trava {— herbe du soleil), russe, Falk.
+
*''solnetchnaïa trava'' (= herbe du soleil), russe, Falk.
*rossylchka (= herbe de rosee), rossianka, (= herbe de rosee), petit russien. [Th. Y.]
+
*''rossytchka'' (= herbe de rosée), rossianka, (= herbe de rosée), petit russien. [Th. V.]
*saules aszareles, lithuanien, Jacoby.
+
*''saules aszareles'', lithuanien, Jacoby.
*saulini sahle, atschuplahkstini, letton, Hupel.
+
*''saulini sahle, atschuplahkstini'', letton, Hupel.
  
2. — Une localité, remplie de tourbières, au pied du ballon de Servance (Haute-Saône), est appelée ''rossely'' parce que le rossolis y abonde. Poulet.
+
2. — Une localité, remplie de tourbières, au pied du ballon de Servance (Haute-Saône), est appelée ''rossely'' parce que le rossolis y abonde.       Poulet.
  
Dans l'Hérault on appelle ''mougères'', f. plur., un lieu planté de cistes ; c'est en particulier, le nom d'une localité près Béziers. — Yoyez : Cavallier, ''Mougères, Etude bibliograph.'', Montpellier, 1878. p. 9.
+
Dans l'Hérault on appelle ''mougères'', f. plur., un lieu planté de cistes; c'est en particulier, le nom d'une localité près Béziers. — Voyez : Cavallier, ''Mougères, Etude bibliograph.'', Montpellier, 1878. p. 9.
  
 
<font color=#901040>[Rolland a placé ce paragraphe ici par erreur. Nous le reproduisons à la page [[Cistus (Rolland, Flore populaire)#Cistus|''Cistus'']], p. 205]</font>
 
<font color=#901040>[Rolland a placé ce paragraphe ici par erreur. Nous le reproduisons à la page [[Cistus (Rolland, Flore populaire)#Cistus|''Cistus'']], p. 205]</font>
  
  
3. — Cette plante est tres nuisible aux moutons qui en mangent. Elle leur cause une maladie appelee douve dans le Nord de la Françe, endouolbo ou tarbero dans le Languedoc.
+
3. — Cette plante est très nuisible aux moutons qui en mangent. Elle leur cause une maladie appelée ''douve'' dans le Nord de la France, ''endouolbo'' ou ''tarbero'' dans le Languedoc.
  
« Pastoribus Toxandriae invisa planta, quum ovium capita ex esu ejus subito intumescant, pecusque illud dehinc brevi ex hydro pe moriatur. » De Gortbr.
+
« Pastoribus Toxandriae invisa planta, quum ovium capita ex esu ejus subito intumescant, pecusque illud dehinc brevi ex hydrope moriatur. »     De Gorter.
  
4. — Une liqueur, celebre autrefois sous le nom ft Aqua auri, et qui passait pour une panacee universelle, avait pour base principale le rossolis. Avec cette meme plante, en ltalie, on preparait une liqueur analogue sous le nom de rosoglio. Rosenthal.
+
4. — Une liqueur, célèbre autrefois sous le nom d'''Aqua auri'', et qui passait pour une panacée universelle, avait pour base principale le rossolis. Avec cette même plante, en Italie, on préparait une liqueur analogue sous le nom de ''rosoglio''.   Rosenthal.
  
  
 
[201]
 
[201]
  
*On appelle rossoli une liqueur faite avec l'herbe du m6me r
+
*On appelle ''rossoli'' une liqueur faite avec l'herbe du même nom. Ce nom s'est étendu à toutes espèces de breuvages il n'entre pas une seule parcelle de cette herbe.  
*s'est etendu a toutes especes de breuvages ou il n'entre j
+
:::::Voyez le ''Dictionnaire'' de Poetevin.
*parcelle de cette herbe. Voyez le Dictionnaire de
+
*La liqueur appelee rossolis a 6te inventee a Turin.
+
*Voyez le Diet. Holland.
+
  
« II lui presenta du pain bis,
+
*La liqueur appelée ''rossolis'' a été inventée à Turin.
*avec un doigt de rossolis. »
+
:::::Voyez le ''Dict. holland''. de Marin.
*La Henriade travestie, Berlin, 11
+
  
Ce doit &tre cette liqueur et non la plante, qui est designee <
+
:::::« II lui présenta du pain bis,
*Yannes par raza$sol, m.,au Dictionnaire de l'A***, s. v. rossi
+
:::::avec un doigt de rossolis. »
*I'auteur a renvoye de populo a rossolis; Cf. LrrntE : Populo
+
:::::::''La Henriade travestie'', Berlin, 1765, p. 16.
*nom d'une liqueur de table, avec un exemple de Gui-Patin ;
+
*et du populo 5>. M. Mistral donne aussi populo m. sort<
+
*connue dans l'Herault. Je suppose que ce nom se rattache
+
*« melange confus, foule d'ingredients ; par l'intermediaire de <
+
*rossolis de miltt-fkurs, expression cit6e par le dictionnaire
+
*que Sax-Villatte. Quant a razassol^ il vient de rosa sol(is\
+
  
5. __ « Pour denouer l'aiguillette prenez de l'herbe de rossolis
+
Ce doit être cette liqueur et non la plante, qui est désignée en breton de Vannes par ''razassol'', m., au ''Dictionnaire'' de l'A***, s. v. ''rossolis''. En effet, l'auteur a renvoyé de ''populo'' à ''rossolis''; Cf. Littré : Populo ... 2° ancien nom d'une liqueur de table, avec un exemple de Gui-Patin : « du rossolis et du populo ». M. Mistral donne aussi ''populó'' m. sorte de liqueur connue dans l'Hérault. Je suppose que ce nom se rattache à l'idée de « mélange confus, foule d'ingrédients ; par l'intermédiaire de « peuple. » Cf. ''rossolis de mille-fleurs'', expression citée par le dictionnaire encyclopédique Sax-Villatte. Quant à ''razassol'', il vient de ''rosa sol(is)''. [E. E.]
*rouge et se trouve dans les pres et qui dans la plus grand
+
*soleil a toujours de Feau sur la feuille, du guy de chesne et
+
*Nota: que le rossolis se doit cueillir le 23 septembre, au so
+
*l'armoise, le 24 juin a la meme heure ; il faut porter le tou
+
*D'Emery, Recueil de curiositez, 11
+
  
« Cette plante, appelee matagot, Men pratiquee (c.-a-d. biei
+
5. - « Pour dénouer l'aiguillette prenez de l'herbe de rossolis qui est toute rouge et se trouve dans les prés et qui dans la plus grande chaleur du soleil a toujours de l'eau sur la feuille, du guy de chesne et de l'armoise. Nota: que le rossolis se doit cueillir le 23 septembre, au soleil levant et l'armoise, le 24 juin à la même heure; il faut porter le tout au cou. »
*donne de la force et de la hardiesse a celui qui s'en sert. I
+
:::::D'Emery, Recueil de curiositez, 1685, p. 80.
*par ce moyen, se faire aimer de la femme qu'il desire. »
+
*Allier,
+
  
« Les nouveaux botanistes et autres maitres ont cm longtera
+
« Cette plante, appelée ''matagot, bien pratiquée'' (c.-à-d. bien employée), donne de la force et de la hardiesse à celui qui s'en sert. Il peut aussi, par ce moyen, se faire aimer de la femme qu'il désire. »
*petite herbe etait particulierement utile a tous ceux qui s<
+
:::::Allier, rec. pers.
*aux poitrinaires..., car comme on a remafrque que cette he
+
 
*tres longtemps son humidite, sa goutte de rosee, celle-ci re
+
« Les nouveaux botanistes et autres maîtres ont cru longtemps que cette petite herbe était particulièrement utile à tous ceux qui se dessèchent, aux poitrinaires..., car comme on a remarqué que cette herbe conserve très longtemps son humidité, sa goutte de rosée, celle-ci résistant même au soleil le plus brûlant, on en a conclu qu'avec cette herbe on pourrait conserver et entretenir de même l'humidité naturelle et innée du corps humain. Cette idée erronée et trompeuse s'est affermie et fortifiée par le fait qu'on constate que le bétail et autres animaux (surtout les femelles, telles que les brebis, les chèvres, etc.) n'ont qu'à manger un tantinet de
*au soleil le plus brulant, on en a conclu qu'avec cette herb
+
*conserver et entretenir de mSme Thumidite naturelle et in
+
*humain. Cette idee erronee et trompeuse s'est affermie et f<
+
*fait qu'on constate que le betail et autres animaux ( surtout
+
*telles que les brebis, les chevres, etc.) n'ont qu'a manger u
+
  
  
 
[202]
 
[202]
  
cette herbe pour être peu après en chaleur ». — (''Une application de l'ancien principe de la signature comme on voit''). Dodonaeus, ''Cruydt-boeck'', 1644, p. 775 [A. de Cock].
+
cette herbe pour être peu après en chaleur ». — (''Une application de l'ancien principe de la signature comme on voit'').  
 +
::::::Dodonaeus, ''Cruydt-boeck'', 1644, p. 775 [A. de Cock].
  
« En Allemagne on porte cette herbe sur soi centre les sortilèges. » Tuchmann (dans ''Mélusine'', 1895, col. 250.)
+
« En Allemagne on porte cette herbe sur soi contre les sortilèges. »  
 +
::::::Tuchmann (dans ''Mélusine'', 1895, col. 250.)
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 23 septembre 2023 à 17:17


Astrocarpus-Caylusea
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Drosophyllum-Parnassia


Sommaire

[Tome II, 198]

DROSÉRACÉES


Drosera

Drosera (Genre). (Linné). — LE ROSSOLIS.


  • rorella, rorida, rosella, ros solis, sponsa solis, solsirosa, salsirosa, latin du moyen-âge, Diefenbach.
  • ros solis folio rotundo, rosa solis, rorida, rorella minor, rosella, anc. nomenclat., Bauhin, Pinax, 1671.
  • rorelle, f., français, Roux, 1796.
  • rossolis, m., français.
  • rosée du soleil, anc. français., Cotgrave, 1650; Saint-Germain, 1784; franç. moderne.
  • rossoli, m., herbe à la rosée, f., herbe de la goutte, f., français, Loiseleur-Deslongchanps.
  • herbe de la rosée, f., français, Nemnich.
  • herbe aux goutteux, f., français, Saint-Germain, 1784.
  • rissol, m., Gard, c. par M. P. Fesquet.
  • oreille de diable, f., Mayenne, rec. pers.
  • taurelière, f., Vosges, X. Thiriat, Cat. des vég.
  • torleysse, f., Gérardmer (Vosges), Haillant.
  • poaute rosae, Gerbamont (Vosges), Haillant.
  • couyï (= cuillers), fém. plur., Ban de la Roche, H. G. Oberlin.
  • douve, f., Loire-Inférieure, E. Richer. Descr. pittor. de la Loire-Inf., p. 200.
  • endouolbi, m., endouolbo, f., endelbo, f., ouolbo, f., ooubo, f., oouo, f., talbèro, f., Aveyron, Vayssier.
  • tarbero, f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • éntéc (= poison), Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
  • herbe au matagot, f., matagot, m., Allier, c. par M. E. Olivier.
  • herbe matagon, f., matagon, m., herbe matagot, f., matagot, m., Centre, Jaubert.
  • erbo del matago, f., Figeac (Lot), c. par M. de Lépinay.
  • mouton gras, m., Sologne, Mém. de la soc. roy. de médecine, 1776, p. 338.
  • rosolaire, rosalaire, Suisse romande, Vicat.
  • rozalaira, f., Alpes vaudoises, Durheim.
  • rorella, italien, Ambrosini, 1666.
  • rugiada del sole, italien.
  • rociada, espagnol, Nemnich.


[199]

  • rocio del sol, yerba de la gota, espagnol, Colmeiro.
  • rorella, portugais, Brotero. — galicien, Valladares.
  • orvalhinha, portugais, Brotero.
  • erba de la gota, resplandor de la nit, Vall de Nuria (Catal.), Vayreda.
  • rourica, roumain, Cihac.
  • sonnendauw, sondauw, sindaw, ancien allemand, Diefenbach.
  • sonnenthau, sindau, löffleinkraut, Unseres Herrn löffel, jungfernblüthe, edler widerthon, allemand, Nemnich.
  • brochkraut, frickthau, Rhin inférieur, Pritz. et Jess.
  • sindaw, sonnendau, Silésie, Pritz. et Jess.
  • gideon, Souabe, Pritz. et Jess.
  • spöelkruud, Frise orientale, Focke.
  • egelkraut, Entlibuch (Suisse), Stalder.
  • rossoli, canton d'Appenzell, Durheim. — Autr. all., Höfer.
  • foaste mandln, (= fette Männchen), perlknöpf, Autriche all., Höfer et Kr.
  • sondauw, loopigh-cruydt (= herbe lascive, herbe en chaleur), anc. flam. Dodonaeus, 1644. (A. de C.)
  • loopigkruid, vliegevanger (= attrape-mouches) , flam., Campine anversoise, Paque. (A. de C.)
  • zonnedauw, néerlandais.
  • smale morwyrt, morwyrt, sundear, saxon, Cockayne.
  • sundew, anglais, Cotgrave, 1650; J. Raius, 1677.
  • youthwort, moore grasse, anglais, Cotgrave, 1650; Prior.
  • red rot (from its supposed baneful effect upon sheep, and its red colour), anglais, Cotgrave, 1650; Prior.
  • lustwort (because sheepe and other cattell, if they do but onely taste of it, are provoked to lust. Ger. 1366), anglais, Prior.
  • druigdin mona (= rosée de tourbière), drughtine mona (= rosée de tourbière), eildriugd, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
  • druighdin mona, eil driugd, irlandais, Threlkeld. [H. G.]
  • gealdruigh (= belle rosée), duracdin mona, lus-na-fearnaigh, irlandais, O'Reilly. [H. G.]
  • ròs an t'solais (= rose du soleil), geald ruidhe, dealt ruaidhe (= rose rouge), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • lus-na-fearnaigh, gaélique écossais, Lightfoot; Cameron. [H. G.]
  • driuch na muine (= rosée de la colline), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • lus y druight (= plante de la rosée), mannois, Cregeen. [H. G.]
  • toddaidd rudd (= fondante rouge), toddedig rudd (= fondante rouge), gwlithlys (= plante de la rosée), chwys yr haul (= sueur du soleil), gallois, Hugh Davies. (H. G.]
  • soldagg, daggört, Jungfru Marie tärar, gylden jungfruhår, Jungfru Marie


[200]

tarört, tårört, Marijä sänghalm, Jungfru Marie sileshår, tägräs, tätmjölksgräs, all verldens skäggemumma, dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
  • duggraes, doggrás, dog blád, dogorm, Martae öjentåre, öjengräs, augnagrás, vortegrás, läsegräs, ringormgräs, ringormeguld, tättegräs, tetteblom, dialectes norvégiens, Jenssen-Tusch.
  • sóldug, himmeldug, iglegräs (= herbe de l'igler = distoma hepaticum; on croit que les moutons qui mangent de la dite plante, absorbent en même temps cet animalcule qui les rend malades. [H. F. F.] ), yssengräjs,(= herbe du rut ; on croit que les vaches qui mangent de cette herbe entrent en chaleur. [H. F. F.]), dialectes danois, Jenssen-Tusch.
  • rosna trava, serbo-croate, Šulek.
  • rosička, rosa slunečná, slunečni rosička, tchèque, A. Müller.
  • rosnjk, tchèque, Palkowitsch.
  • Bogowe źycki (= cuiller de Dieu), wende, Schulenburg.
  • rosiczka, rosnik, słonecźna rosa, rosieniec, polonais, Šulek.
  • solnetchnaïa trava (= herbe du soleil), russe, Falk.
  • rossytchka (= herbe de rosée), rossianka, (= herbe de rosée), petit russien. [Th. V.]
  • saules aszareles, lithuanien, Jacoby.
  • saulini sahle, atschuplahkstini, letton, Hupel.

2. — Une localité, remplie de tourbières, au pied du ballon de Servance (Haute-Saône), est appelée rossely parce que le rossolis y abonde. Poulet.

Dans l'Hérault on appelle mougères, f. plur., un lieu planté de cistes; c'est en particulier, le nom d'une localité près Béziers. — Voyez : Cavallier, Mougères, Etude bibliograph., Montpellier, 1878. p. 9.

[Rolland a placé ce paragraphe ici par erreur. Nous le reproduisons à la page Cistus, p. 205]


3. — Cette plante est très nuisible aux moutons qui en mangent. Elle leur cause une maladie appelée douve dans le Nord de la France, endouolbo ou tarbero dans le Languedoc.

« Pastoribus Toxandriae invisa planta, quum ovium capita ex esu ejus subito intumescant, pecusque illud dehinc brevi ex hydrope moriatur. » De Gorter.

4. — Une liqueur, célèbre autrefois sous le nom d'Aqua auri, et qui passait pour une panacée universelle, avait pour base principale le rossolis. Avec cette même plante, en Italie, on préparait une liqueur analogue sous le nom de rosoglio. Rosenthal.


[201]

  • On appelle rossoli une liqueur faite avec l'herbe du même nom. Ce nom s'est étendu à toutes espèces de breuvages où il n'entre pas une seule parcelle de cette herbe.
Voyez le Dictionnaire de Poetevin.
  • La liqueur appelée rossolis a été inventée à Turin.
Voyez le Dict. holland. de Marin.
« II lui présenta du pain bis,
avec un doigt de rossolis. »
La Henriade travestie, Berlin, 1765, p. 16.

Ce doit être cette liqueur et non la plante, qui est désignée en breton de Vannes par razassol, m., au Dictionnaire de l'A***, s. v. rossolis. En effet, l'auteur a renvoyé de populo à rossolis; Cf. Littré : Populo ... 2° ancien nom d'une liqueur de table, avec un exemple de Gui-Patin : « du rossolis et du populo ». M. Mistral donne aussi populó m. sorte de liqueur connue dans l'Hérault. Je suppose que ce nom se rattache à l'idée de « mélange confus, foule d'ingrédients ; par l'intermédiaire de « peuple. » Cf. rossolis de mille-fleurs, expression citée par le dictionnaire encyclopédique Sax-Villatte. Quant à razassol, il vient de rosa sol(is). [E. E.]

5. - « Pour dénouer l'aiguillette prenez de l'herbe de rossolis qui est toute rouge et se trouve dans les prés et qui dans la plus grande chaleur du soleil a toujours de l'eau sur la feuille, du guy de chesne et de l'armoise. Nota: que le rossolis se doit cueillir le 23 septembre, au soleil levant et l'armoise, le 24 juin à la même heure; il faut porter le tout au cou. »

D'Emery, Recueil de curiositez, 1685, p. 80.

« Cette plante, appelée matagot, bien pratiquée (c.-à-d. bien employée), donne de la force et de la hardiesse à celui qui s'en sert. Il peut aussi, par ce moyen, se faire aimer de la femme qu'il désire. »

Allier, rec. pers.

« Les nouveaux botanistes et autres maîtres ont cru longtemps que cette petite herbe était particulièrement utile à tous ceux qui se dessèchent, aux poitrinaires..., car comme on a remarqué que cette herbe conserve très longtemps son humidité, sa goutte de rosée, celle-ci résistant même au soleil le plus brûlant, on en a conclu qu'avec cette herbe on pourrait conserver et entretenir de même l'humidité naturelle et innée du corps humain. Cette idée erronée et trompeuse s'est affermie et fortifiée par le fait qu'on constate que le bétail et autres animaux (surtout les femelles, telles que les brebis, les chèvres, etc.) n'ont qu'à manger un tantinet de


[202]

cette herbe pour être peu après en chaleur ». — (Une application de l'ancien principe de la signature comme on voit).

Dodonaeus, Cruydt-boeck, 1644, p. 775 [A. de Cock].

« En Allemagne on porte cette herbe sur soi contre les sortilèges. »

Tuchmann (dans Mélusine, 1895, col. 250.)