Menispermum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Menispermum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Menispermum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Rollinia-Cananga (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Cananga (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Rollinia-Cananga''
+
|nomcourtprécédent=''Cananga''
 
|titrepagesuivante=Cissampelos (Rolland, Flore populaire)
 
|titrepagesuivante=Cissampelos (Rolland, Flore populaire)
 
|nomcourtsuivant=''Cissampelos''
 
|nomcourtsuivant=''Cissampelos''
Ligne 20 : Ligne 19 :
  
 
<center>'''''Menispermum cocculus''. (Linné). — LA COQUE DU LEVANT.'''</center>
 
<center>'''''Menispermum cocculus''. (Linné). — LA COQUE DU LEVANT.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Anamirta cocculus]]''
  
  
Ligne 50 : Ligne 51 :
 
*''cockles'', anglais.
 
*''cockles'', anglais.
 
*''vaïri cherendat'', arménien, Alishan. [Er. L.].  
 
*''vaïri cherendat'', arménien, Alishan. [Er. L.].  
 +
  
 
[136]
 
[136]
Ligne 59 : Ligne 61 :
 
*''baleq ote'', turc, Barbier de Meynard, ''Dict. turc''.
 
*''baleq ote'', turc, Barbier de Meynard, ''Dict. turc''.
 
*''sikr foûyroûghi'' (= cauda bovina), turc, Freytag.
 
*''sikr foûyroûghi'' (= cauda bovina), turc, Freytag.
 +
  
 
2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France ''encoquer le poisson'' (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est enivré ''qu'il s'est encoqué''.  
 
2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France ''encoquer le poisson'' (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est enivré ''qu'il s'est encoqué''.  
::::Rolland, ''Dictionn. des expressions vicieuses'', Gap, 1810.
+
{{droite|Rolland, ''Dictionn. des expressions vicieuses'', Gap, 1810.}}
  
 
3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :
 
3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :
Ligne 73 : Ligne 76 :
  
 
<center>'''''Menispermum cordifolium''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Menispermum cordifolium''. (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Tinospora cordifolia]]''
  
  
Ligne 78 : Ligne 83 :
  
 
*''cocculus cordifolius'', nomencl. de De Candolle.
 
*''cocculus cordifolius'', nomencl. de De Candolle.
*''tchinna, tchinnarûha, kundalî, çakrapushpikâ, madhuparnkâ, madhuparni, somavallî, somalatikâ, amrtâ, amrtavallî, toyavant, toyavallikâ, çuddhavallikâ, tchandrâ, tchandrahâsâ, çaçilékhâ, tchakralakshanâ, bhishakpriyâ, surakrtâ, yadjnângâ, yadjnavalli, vadjrâ, tantrikà, indukalâ, nirdjarâ, gudutchî, tiktaparvan, vranahâ, tchchadmikâ, agniçikhâ, pindâlu, udbhârâ, djvaraghna, vishagha'' (= Gift zerstörend), ''pittaghna'' (Pitta = die Galle), ''vatsâdanî'' <ref> ''Vatsddana'' signifie proprement ''qui mange ses veaux, ses petits'' ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk. </ref>, sanscrit, Bœhtlingk, ''Sanscr. Wœrterb''.
+
*''tchinna, tchinnarûha, kundalî, çakrapushpikâ, madhuparnkâ, madhuparni, somavallî, somalatikâ, amrtâ, amrtavallî, toyavant, toyavallikâ, çuddhavallikâ, tchandrâ, tchandrahâsâ, çaçilékhâ, tchakralakshanâ, bhishakpriyâ, surakrtâ, yadjnângâ, yadjnavalli, vadjrâ, tantrikà, indukalâ, nirdjarâ, gudutchî, tiktaparvan, vranahâ, tchchadmikâ, agniçikhâ, pindâlu, udbhârâ, djvaraghna, vishagha'' (= Gift zerstörend), ''pittaghna'' (Pitta = die Galle), ''vatsâdanî'' <ref> ''Vatsâdana'' signifie proprement ''qui mange ses veaux, ses petits'' ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk. </ref>, sanscrit, Bœhtlingk, ''Sanscr. Wœrterb''.
 
*''amrtavallî, garûdavéla, garûla, mahratte'', Molesworth, ''A dictionary murathee''.
 
*''amrtavallî, garûdavéla, garûla, mahratte'', Molesworth, ''A dictionary murathee''.
 
*''gulancha'', hindoustani, Flückiger, ''Pharmacogr''., p. 32.
 
*''gulancha'', hindoustani, Flückiger, ''Pharmacogr''., p. 32.
  
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>

Version actuelle en date du 20 février 2023 à 11:22

Cananga
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Cissampelos


[Tome I, 135]

MÉNISPERMÉES


Menispermum cocculus

Menispermum cocculus. (Linné). — LA COQUE DU LEVANT.


1. — NOMS DE CETTE PLANTE.
  • cocculae officinarum, cocculae orientales, coco orientalis, cocci orientales, baccae orientales, baccae piscatoriæ, cucculus indicus, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax, 1671.
  • anamirta cocculus, nomenclat. de Wight et Arnott.
  • cocculus suberosus, nomenclat. de De Candolle.
  • menispermum lacunosum, nomenclat. de Lamarck.
  • tuba baccifera, nomenclat. de Rumphius.
  • coque du levant, f., français.
  • coque levant, coquelevain, wallon, Semertier.
  • couóco, languedocien, c. par M. H. Fau.
  • émbéoudo, f., Gers, c. par M. H. Daignestous.
  • cóco, f., Corrèze, Béronie. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
  • coco de levanti, coccola di levante, ancien italien.
  • cócola, Brescia, Zerzi.
  • cócch, milanais, Cherubini, (Supplém.).
  • gaddaredda di livanti, sicilien, Lagusi, Erbuario, 1742.
  • galla di levante, italien.
  • baricocla d' levant, romagnol, Morri.
  • coca de levante, coco de levante, espagnol, Oudin, Trésor, 1660.
  • coccas, coccaeira, portugais.
  • kockelkörner, pl., kockelskörner, pl., kokoskörner, pl., fischkörner, pl., kuckelskörner, pl., levantische kokelkörner, allemand.
  • kockelefang, bavarois, Schmeller.
  • feschkèren, m., kokelter, m., Luxembourg, J. Weber.
  • coculevant, allemand, Meninski.
  • kokeltjes, hollandais.
  • water quaad, hollandais, Commelin, 1696. — Boullay, Diss. s. la coque du levant.
  • cockles, anglais.
  • vaïri cherendat, arménien, Alishan. [Er. L.].


[136]


  • mâhizehrè, semm es semek (= poison du poisson), arabe, Ibn el Beithar, édit. Leclerc, II, 293 ; Freytag.
  • hhoùt, tha'm es samek, arabe, Dozy, Suppl. aux dict. ar.
  • sikrân el-haout, arabe du Maghreb, Ibn Beithar.
  • baleq ote, turc, Barbier de Meynard, Dict. turc.
  • sikr foûyroûghi (= cauda bovina), turc, Freytag.


2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France encoquer le poisson (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est enivré qu'il s'est encoqué.

Rolland, Dictionn. des expressions vicieuses, Gap, 1810.

3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :

B. Codronchi, Tractatus de baccis orientalibus (dans son ouvrage : De christianâ et tutâ medendi ratione, Ferrariæ, 1591).
Boullay, Dissertat. sur l'hist. nat. de la Coque du Levant, 1818.
N. Wallich, Descript. of indian plants (dans : Asiatic researches, Calcutta, t. XIII (1820), p. 403-412).
Flückiger and Hanbury, Pharmacographia, p. 30-31.


Menispermum cordifolium

Menispermum cordifolium. (Linné).


1. — NOMS DE CETTE PLANTE :
  • cocculus cordifolius, nomencl. de De Candolle.
  • tchinna, tchinnarûha, kundalî, çakrapushpikâ, madhuparnkâ, madhuparni, somavallî, somalatikâ, amrtâ, amrtavallî, toyavant, toyavallikâ, çuddhavallikâ, tchandrâ, tchandrahâsâ, çaçilékhâ, tchakralakshanâ, bhishakpriyâ, surakrtâ, yadjnângâ, yadjnavalli, vadjrâ, tantrikà, indukalâ, nirdjarâ, gudutchî, tiktaparvan, vranahâ, tchchadmikâ, agniçikhâ, pindâlu, udbhârâ, djvaraghna, vishagha (= Gift zerstörend), pittaghna (Pitta = die Galle), vatsâdanî [1], sanscrit, Bœhtlingk, Sanscr. Wœrterb.
  • amrtavallî, garûdavéla, garûla, mahratte, Molesworth, A dictionary murathee.
  • gulancha, hindoustani, Flückiger, Pharmacogr., p. 32.

____________________

  1. Vatsâdana signifie proprement qui mange ses veaux, ses petits ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk.