Pulsatilla (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(5 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Pulsatilla'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Pulsatilla'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 17 : Ligne 16 :
  
 
<center>'''''Pulsatilla vernalis''. (Miller). — ANÉMONE PRINTANIÈRE.'''</center>
 
<center>'''''Pulsatilla vernalis''. (Miller). — ANÉMONE PRINTANIÈRE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Pulsatilla vernalis]]''
 +
  
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
Ligne 31 : Ligne 33 :
 
*''eselsglocken'', Tyrol, Zwanziger.
 
*''eselsglocken'', Tyrol, Zwanziger.
 
*''ganslan, gugguhosen'', Carinthie, Zwanziger.
 
*''ganslan, gugguhosen'', Carinthie, Zwanziger.
*''gänserle'', Ratisbonne, Hoppe, Flora.
+
*''gänserle'', Ratisbonne, Hoppe, ''Flora''.
 
*''oxeöron, gökeklokka, tjælatuppa, kjælsippa, mosippa, movippa, liungsnören, rosk'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch.
 
*''oxeöron, gökeklokka, tjælatuppa, kjælsippa, mosippa, movippa, liungsnören, rosk'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch.
 
*''gjèthivel'', norvegien dialectal, Idem.
 
*''gjèthivel'', norvegien dialectal, Idem.
Ligne 37 : Ligne 39 :
  
 
On donne souvent à l’''anémone printanière'' les mêmes noms qu'à l’''anémone pulsatille''.
 
On donne souvent à l’''anémone printanière'' les mêmes noms qu'à l’''anémone pulsatille''.
 +
  
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
Ligne 44 : Ligne 47 :
  
 
== ''Pulsatilla vulgaris'' ==
 
== ''Pulsatilla vulgaris'' ==
 +
 
<center>'''''Pulsatilla vulgaris''. (Miller). — L’ANÉMONE PULSATILLE.'''</center>
 
<center>'''''Pulsatilla vulgaris''. (Miller). — L’ANÉMONE PULSATILLE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Pulsatilla vulgaris]]''
 +
  
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
  
 
*''pulsatilla, pulsatilla vulgaris, anemone communis, anemone montana, herba venti'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
 
*''pulsatilla, pulsatilla vulgaris, anemone communis, anemone montana, herba venti'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
 +
  
 
[16]
 
[16]
Ligne 74 : Ligne 82 :
 
*''fleur de Pâques''  f., Haute-Marne. — Normandie.
 
*''fleur de Pâques''  f., Haute-Marne. — Normandie.
 
*''flou de Pasco'', f. Forcalquier (B.-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
 
*''flou de Pasco'', f. Forcalquier (B.-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
*passobelours, erbo d'entée <ref>''Entée'' signifie poison lent, langueur. — Les paysans atteints de fièvre intermittente l’appliquent autour du poignet, à l'endroit des ''pulsations'' [Abbé L. Dardy]. Comparez le nom de la plante : ''pulsatille''. [E. R.].</ref>, Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
+
*''passobelours, erbo d'entée'' <ref>''Entée'' signifie poison lent, langueur. — Les paysans atteints de fièvre intermittente l’appliquent autour du poignet, à l'endroit des ''pulsations'' [Abbé L. Dardy]. Comparez le nom de la plante : ''pulsatille''. [E. R.].</ref>, Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
 
*''passevelours'', m., ''passefleur'', francais du XVII<sup>e</sup> s., Duez, ''Dict. françois-ital''. 1678.
 
*''passevelours'', m., ''passefleur'', francais du XVII<sup>e</sup> s., Duez, ''Dict. françois-ital''. 1678.
 
*''erbo del vent'', f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
 
*''erbo del vent'', f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  
<references/>
+
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 85 : Ligne 93 :
 
[17]
 
[17]
  
*herbe au vent, f., Champagne. — Normandie. — Bourbonnais.
+
*''herbe au vent'', f., Champagne. — Normandie. — Bourbonnais.
*ecorche viau, Aube, Des Etangs, Noms pop. des pi. de l’Aube, 1844.
+
*''écorche viau'', Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des pl. de l’Aube'', 1844.
*herbe au diable, f., Aube, Des Etangs, Idem. — Canton des Riceys (Aube)
+
*''herbe au diable'', f., Aube, Des Etangs, ''Idem''. — Canton des Riceys (Aube) Guénin, ''Statist. du Cant. des Ric''. 1853.
*Guenin, Statist, du Cant, des Ric. 1853.
+
*''flour de lou'', f., Briançonnais, comm. par M. J. A. Chabrand.
*flour de lou> f., Brianconnais, comm. par M. J. A. Chabrand.
+
*''tête de loyze'', f. Suisse romande, Vicat, ''Hist. des plantes vénéneuses''.
*tete de loy%e , f. Suisse romande , Vicat, Hist, des plantes veneneuses.
+
*''tita de louaise'', f., ''teta de louaise'', f., Suisse romande, Bridel, ''Gloss. des pat. de la Suisse'' ; Durheim , ''Schweiz. Pflanzen-Idiotikon''.
*tita de louaise, f., teta de louaise, f., Suisse romande, Bridel, Gloss, des pat. de la Suisse ; Durheim , Schweit. Pflanten-Idiotikon.
+
*''gironato'', f., Var, Amic, ''Catal. des Plantes du Var''.
*gironato, f., Var, Awe, Catal. des Plantes du Var.
+
*''mourgue'', f., Cantal, recueilli personnellement.
*mourgue, f., Cantal, recueilli personnellement.
+
*''coripiène, culotte'', Normandie, Chesnon, cité par Joret.
*coripiene, culotle, Normandie, Chesnon, cite par Joret.
+
*''passafiór, fior de Pasqua, erba de vent'', milanais, Cherubini.
*passafior, fior de Pasqua, erba de vent, milanais, Cherubini.
+
*''erba del diavolo'' <ref>Ainsi appelée parce quelle fait du tort aux blés. (Duez.)</ref>, italien, Duez, ''Diz. ital. franz''., 1678.
*erba del diavolo ( l ), italien, Duez, Di%. ital. fram., 1678.
+
*''stelaro'', Venise, Boerio, ''Diz. del dial. venez''.
*stelarO) Venise, Boerio, Di%. del dial. vena,
+
*''flor del viento'', espagnol.
*flor del viento, espagnol.
+
*''erba do vento'', gallicien, Cuveiro, ''Dicc. gallego''.
*erba do venlo, gallicien, Cuveiro, Dice, gallego.
+
*''adormitzele'' <ref>C.-à-d. ''les petites endormies''. — Le calice de la fleur de la pulsatille se referme, quand vient la nuit.</ref>, f. pl., ''deditzei'' <ref> Cihac, ''Dict. daco-roman'', explique ainsi ce mot : de ''dadacesc'' = faire la bonne d'enfant, soigner un petit enfant. On emploie la plante tout entière pour les bains des petits enfants.</ref>, pl., ''oitza, flórea-vîntului, flórea-pascelui'', roumain, Hasdeu.
*adormitzele ( 2 ), f. pi., dedit%ei ( 3 ), pi., oit%a, florea-vintului , florea-
+
*''tagschlaf, tagschlag'', ancien allemand, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. aet''., 1857 ; s. v° ''pulsatilla''.
*pascelui, roumain, Hasdeu.
+
*''bergmändel, bergmännlein'', allemand, Grimm.
*tagschlaf* tagschlag, ancien allemand, Diefenbach, Gloss, lat. germ. med. aet. t 1857 ; s. v° Pulsatilla,
+
*''kuhschelle, küchenschelle <ref>Par fausse étymologie populaire.</ref>, osterschelle, osterblume, bocksbart, mutterblume, wildmannskraut, tageschlaf, das graue bergmännchen (wegen des grauharigen Kopfes den man nach der Blüthe auf dieser Pflanze sieht)'', allemand, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
*bergmandel, bergmannlein, allemand, Grimm.
+
*''krônblôm'', bas allemand, Grimm, ''Wörterb''.
*kuhschelle, kiichenschelle ( 4 ), osterschelle, osterblume, bocksbart , mutterblume, ivildmanns kraut, tageschlaf, das graue bergmdnnchen (wegen des grauharigen Kopfes den man nach der Bluthe auf dieser Pflanze sieht), allemand, Nemnich, Catholicon, 1793.
+
*''hackelkraut'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wörterb''.
*kronblom, bas allemand, Grimm, Worterb.
+
*''beisswurz, bisswurz'', Suisse, Nemnich, ''Catholicon''.
*hackelkraut, Prusse, Fiuschbier, Preuss. Worterb.
+
*''arschkucke'', Autriche allemande, Nemnich.
*beissivurz, bisswurz, Suisse, Nemnich, Catholicon.
+
*''arstguck'n, aschgub'n, blaue arschkum, merznbêcherl, oarguka'', Basse-Autriche, F. Hoefer.
*arschkucke, Autriche allemande, Nemnich.
+
*''schlotterblume'', cantons de Schwitz et d'Unterwald, Durheim, ''Schweiz. Pfl. Idiot''. — Prusse, Frischbier.
*arstguck'n, aschgub'n, blaue arschkum, mer%nbecherl t oarguka, Basse-Autriche, F. Hoefer.
+
*schlotterblume, cantons de Schwitz et d'Unterwald, Durheim, Schwei%. Pfl. Idiot. — Prusse, Frischbier.
+
  
(1) Ainsi appelée parce quelle fait da tort aux blés. (Duez.)
+
____________________
  
(2) C.-à-d. ''les petites endormies''. — Le calice de la fleur de la pulsatille se referme, quand vient la nuit.
+
<references/>
 
+
(3) Cihac, ''Dict. daco-roman'', explique ainsi ce mot : de ''dadacesc'' = faire la bonne d'enfant, soigner un petit enfant. On emploie la plante tout entière pour les bains des petits enfants.
+
  
(4) Par fausse étymologie populaire.
 
  
 
[18]
 
[18]
  
*heuschlafen, f., Souabe, Sghmid.
+
*''heuschlafen'', f., Souabe, Schmid.
*giiggelblume, Suisse allem., Pritzel et Jessen, D. d. Volksn. d. Pfl.
+
*''güggelblume'', Suisse allem., Pritzel et Jessen, ''D. d. Volksn. d. Pfl.''
*ruug moderhrut, Holstein, Idem.
+
*''ruug moderkrut'', Holstein, ''Idem''.
*tagschlaferle, Henneberg, Reinwald, 1793. fH. J.-T. |
+
*''tagschläferle'', Henneberg, Reinwald, 1793. [H. J.-T.
*wolfspfote, bords de la Moselle, Pritzel.
+
*''wolfspfote'', bords de la Moselle, Pritzel.
*plumpbtomen, allem. transylvanien, Pritzel.
+
*''plumpblomen'', allem. transylvanien, Pritzel.
*uihstereblomm, biereblommen, allem.de Transylvanie , Fusz, Trivialnamen in Siebenb.
+
*''uihstereblomm, biereblommen'', allem.de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen in Siebenb''.
*klockenblome, environs de Br6me, Focke, Volksth. Pflanzennamen, BrSme, 1870.
+
*''klockenblome'', environs de Brême, Focke, ''Volksth. Pflanzennamen'', Brême, 1870.
*mdnskraut, Luxembourg, J. Weber.
+
*''mânskraut'', Luxembourg, J. Weber.
*oschterblum, Luxembourg, Koltz, Flore du Grand Duche, 1873.
+
*''oschterblum'', Luxembourg, Koltz, ''Flore du Grand Duché'', 1873.
*kuchensehell, Alsace, Mappus, Historia plantarum alsaticarum, 1742.
+
*''kuchenschell'', Alsace, Mappus, ''Historia plantarum alsaticarum'', 1742.
*bihwurz, allemand, Diefenbach et Wuelcker, Hoch und niederdeutsches Wozrterb.
+
*''bihwurz'', allemand, Diefenbach et Wuelcker, ''Hoch und niederdeutsches Wœrterb''.
*belswort, moyen bas allem., Idem,
+
*''belswort'', moyen bas allem., ''Idem''.
*beizwurz, Saxe, Baumg\rten, 1790. [H. J.-T.]
+
*''beizwurz'', Saxe, Baumgarten, 1790. [H. J.-T.]
*kueckenschelle, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C]
+
*''kueckenschelle'', flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
*wildemanskruid, flamand, Oudemans, 1872. [A. de C]
+
*''wildemanskruid'', flamand, Oudemans, 1872. [A. de C.]
*pasque flower, anglais.
+
*''pasque flower'', anglais.
*passe (lower, flau flower, anglais du XVII e siecle, Cotgrave, French dict., 1650.
+
*''passe flower, flau flower'', anglais du XVII<sup>e</sup> siècle, Cotgrave, ''French dict.'', 1650.
*dane's blood, dane's flower (*). Coventry bells, anglais dialectal., Britten et Holland.
+
*''dane's blood, dane's flower <ref> Ces noms sont une corruption par fausse étymologie populaire des mots ''Adonis blood'', ''Adonis flower''.</ref>, Coventry bells'', anglais dialectal., Britten et Holland.
*blodeuyn y pasc (= fleur de Paques), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
+
*''blodeuyn y pasc'' (= fleur de Pâques), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
*coculocc, breton, Nomenclator de 1633. [E. E.]
+
*''coculocc'', breton, ''Nomenclator'' de 1633. [E. E.]
*eoculoe%, breton, P. Gregoire. [E. E.]
+
*''coculoçz'', breton, P. Grégoire. [E. E.]
*oxoron, ysnbron, koskdlla, bxnabjalla, vippa, bakktulpan, bakksippa,
+
*''oxöron, ysnöron, koskälla, öxnabjälla, vippa, bakktulpan, bakksippa, tiälroser'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch, ''Nordiske plantenavne'', 1867.
*tidlroser, suedois dialectal, Jenssen-Tusch, Nordiske plantenavne, 1867.
+
*''kubjelle'', norvégien, ''Idem''.
*kubjelle, norvegien, Idem.
+
*''blä vejrurt, blä vœrurt, blä kobjelde, blä oxeøre'', danois dialectal, ''Idem''.
*bid vejrurt, bid voerurt, bid kobjelde, bid oxetfre, danois dialectal, Idem,
+
*''pohanina, puhlzlatnik'', tchèque, A. Müller, ''Wört d. off. Pflanzen'', 1866.
*pohanina, puhlatnik, tcheque, A. Muller, Wort d. off. Pflamen, 1866.
+
*''sasa, poklonac, kosmatinec'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''.
*sasa, poklonac, kosmatinec, serbo-croate, Sulek, Jugosl. im. bilja.
+
*''sasanka'', polonais.
*sasanka, polonais.
+
*''sanki, sek'', polonais, Erndtel, ''Warsavia physice illustrata'', 1730.
*sanki, sek, polonais, Erndtel, Warsavia physice illustrata, 1730.
+
*''czarne ziele'', polonais, Linde.
*c%arne ziele, polonais, Linde.
+
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) Ces noms sont une corruption par fausse étymologie populaire des mots ''Adonis blood'',
 
''Adonis flower''.
 
  
 
[19]
 
[19]
  
*son-trawa, wetre%ina, prostrel, russe, Falk, Beytr. %. topog. Kenntn. des
+
*''son-trawa, wetrezina, prostrel'', russe, Falk, ''Beytr. z. topog. Kennin. des russ. Reichs,'' 1786.
*russ. Reichs, 1786.
+
*''nahas-loraki'', basque, Lacoizqueta. [J. V.].
*nahas-loraki, basque, Lacoizqueta. [J. V.].
+
*''tavaszi, kœkœrtsin'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen''.
*tavasu, kwkartsin, magyar, Fusz, Trivialnamen.
+
*''karro keppad'', esthonien, Hupel.
*karro keppad, esthonien, Hupel.
+
*''hawayé'', arabe syrien, Berggren, ''Guide français-arabe'', 1844.
*hawaye, arabe syrien, Berggren, Guide francais-arabe, 1844.
+
*''sortschup'', kirghiz, Falk, ''Beytr''., 1786.
*sortschup, Kirghiz, Falk, Beytr., 1786.
+
  
« L'ensemble des fruits plumeux de l'anémone pulsatille est nommé ''chaboussel'' ; au figuré on appelle chaboussel un homme qui a les cheveux hérissés et mal peignés. » Brianconnais, comm. par M. J. -A. Chabrand.
+
 
 +
« L'ensemble des fruits plumeux de l'anémone pulsatille est nommé ''chaboussel'' ; au figuré on appelle ''chaboussel'' un homme qui a les cheveux hérissés et mal peignés. » Briançonnais, comm. par M. J.-A. Chabrand.
  
 
Les fleurs de cette plante servent à teindre les œufs au temps de Pâques.
 
Les fleurs de cette plante servent à teindre les œufs au temps de Pâques.
Ligne 173 : Ligne 177 :
  
 
== ''Pulsatilla pratensis'' ==
 
== ''Pulsatilla pratensis'' ==
 +
 
<center>'''''Pulsatilla pratensis''. (Miller).'''</center>
 
<center>'''''Pulsatilla pratensis''. (Miller).'''</center>
  
*anemone pratensis, nomencl. de Linné.
+
*Nom accepté : ''[[Pulsatilla pratensis]]''
*Pulsatilla nigricans, nomencl. des pharmaciens, XVIII e siecle.
+
 
*barbanto, f., provenc. mod., Azais. Diet, des idiomes du midi.
+
*''anemone pratensis'', nomencl. de Linné.
*sisinei, roumain, Brandza, limba botanica, 1882.
+
*''pulsatilla nigricans'', nomencl. des pharmaciens, XVIII<sup>e</sup> siècle.
*wiesenkuhschelle, allemand.
+
*''barbanto'', f., provenç. mod., Azais. ''Dict. des idiomes du midi.''
*osterblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Worterb. 1882.
+
*''sisinei'', roumain, Brandza, ''limba botanica'', 1882.
*bitzwurzel, allemand, Grimm, Worterb.
+
*''wiesenkuhschelle'', allemand.
*glockrose, Brandebourg, Pritzel et Jessen.
+
*''osterblume'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wörterb''. 1882.
*schwarze arschtgucken , heanaug'n, heanglock'n, schafglocken , Basse-Autriche, F. Hcefer, Woerterb.
+
*''bitzwurzel'', allemand, Grimm, ''Wörterb''.
*sasanka, pohanina, tcheque, A. Mueller, Alph. Worterb., 1866.
+
*''glockrose'', Brandebourg, Pritzel et Jessen.
*ozarne ziele (= herbe noire), polonais, Nemnich, Cath.
+
*''schwarze arschtgucken, heanaug'n, heanglock'n, schafglocken'', Basse-Autriche, F. Hœfer, ''Woerterb''.
*lesjak mali, mali lesjak, sasa, zaspanka, serbo-croate,SuLEK.
+
*''sasanka, pohanina,'' tchèque, A. Mueller, ''Alph. Wörterb''., 1866.
*son blakitny (= sommeil bleu), prostril (= traversant commeune fleche),
+
*''ozarne ziele'' (= herbe noire), polonais, Nemnich, ''Cath''.
*petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
+
*''lesjak mali, mali lesjak, sasa, zaspanka'', serbo-croate,Šulek.
*leany kiikorstin (= herbe noire), magyar, Nemnich, Catholicon, 1793.
+
*''son blakitny'' (= sommeil bleu), ''prostril'' (= traversant comme une flèche), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
*numanu perri, turc, Pharmacopea romana, 1862.
+
*''leany kükörstin'' (= herbe noire), magyar, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
 +
*''numanu perri'', turc, ''Pharmacopea româna'', 1862.
  
 
== ''Pulsatilla montana'' ==
 
== ''Pulsatilla montana'' ==
 +
 
<center>'''''Pulsatilla montana''. (Miller).'''</center>
 
<center>'''''Pulsatilla montana''. (Miller).'''</center>
  
*anemone montana, nomencl. de Linne.
+
*Nom accepté : ''[[Pulsatilla montana]]''
*anemouno de mountagno, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
+
 
*graulon, Forez, A. Legrand, Statist, botan. du Forez, 1873.
+
*''anemone montana'', nomencl. de Linné.
*osterglockchen, Tyrol, Pritzen et Jess., D. d. Volksn. d. Pfl.
+
*''anemouno de mountagno'', f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
 +
*''graulon'', Forez, A. Legrand, ''Statist. botan. du Forez'', 1873.
 +
*''osterglöckchen'', Tyrol, Pritzen et Jess., ''D. d. Volksn. d. Pfl''.
  
 
== ''Pulsatilla patens'' ==
 
== ''Pulsatilla patens'' ==
 +
 
<center>'''''Pulsatilla patens''. (Miller).'''</center>
 
<center>'''''Pulsatilla patens''. (Miller).'''</center>
  
*anemone patens, nomenclat. de Linné.
+
*Nom accepté : ''[[Pulsatilla patens]]''
*heideblume t Prusse, Frischbier, Preuss. Worterb.
+
 
 +
*''anemone patens'', nomenclat. de Linné.
 +
*''heideblume'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wörterb''.
 +
 
  
 
[20]
 
[20]
  
*arschglocken, erstgucker, Basse-Autriche, F. Hoefer.
+
*''arschglocken, erstgucker'', Basse-Autriche, F. Hœfer.
*wetrenik, wetrenha, russe, Falk, Beytr., 1786.
+
*''wetrenik, wetreniza'', russe, Falk, ''Beytr.'', 1786.
*son (sommeil), son trava (herbe du sommeil), son blakitny (sommeil bleu), petit russien, comra. par M. Th. Volkov.
+
*''son'' (sommeil), ''son trava'' (herbe du sommeil), ''son blakitny'' (sommeil bleu), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
 +
 
  
 
On dit en Russie que si l’on place cette plante sous l'oreiller, elle vous fait voir en rêve ce qui vous arrivera en réalité. — De Gubernatis, ''Mythol. des pl''.
 
On dit en Russie que si l’on place cette plante sous l'oreiller, elle vous fait voir en rêve ce qui vous arrivera en réalité. — De Gubernatis, ''Mythol. des pl''.
  
 
== ''Pulsatilla alpina'' ==
 
== ''Pulsatilla alpina'' ==
 +
 
<center>'''''Pulsatilla alpina''. — (Loiseleur Deslonchamps).'''</center>
 
<center>'''''Pulsatilla alpina''. — (Loiseleur Deslonchamps).'''</center>
  
*anemone alpina, nomenclature de Linné.
+
*Nom accepté : ''[[Pulsatilla alpina]]''
*eponse, f., (= épouse), canton d'Aime (Savoie), comm. par M. Marjollet.
+
 
*amimone, f., Montreux (canton de Vaud), Durheim.
+
*''anemone alpina'', nomenclature de Linné.
*pel de rat, m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
+
*''èponsè'', f., (= épouse), canton d'Aime (Savoie), comm. par M. Marjollet.
*peou d'arrat, m., (= poil de rat), Luchon (Pyr6n6es), J. Sacaze.
+
*''amimone'', f., Montreux (canton de Vaud), Durheim.
*pel di cu. m, Alpes vaudoises, Durheim.
+
*''pel de rat'', m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
*barbua, f., provencal mod., Honnorat, Voc. provenc.
+
*''péou d'arrat'', m., (= poil de rat), Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
*barbudo, f., Gard, comm. pa. M. P. Fes*quet.
+
*''pei di cu'', m, Alpes vaudoises, Durheim.
*booumiano, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
+
*''barbua'', f., provencal mod., Honnorat, ''Voc. provenç''.
*viola blanca, Catalan, Costa,, Intr. a la Flora de Gat. 1864.
+
*''barbudo'', f., Gard, comm. pa. M. P. Fesquet.
*Pulsatilla, Vail de Nuria (Catal.), Vayreda, Catal.
+
*''booumiano'', f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
*barentatzen, wilder jager, schneerosen, rduchling, weisser rduchling,
+
*''viola blanca'', catalan, Costa,, ''Intr. à la Flora de Cat''. 1864.
*rducherlan, Carinthie, Zwanziger. .
+
*''pulsatilla'', Vall de Nuria (Catal.), Vayreda, ''Catal''.
*haarige mann, Berne, Durheim, Schweiz. Pflanzen-Idiot.
+
*''bärentatzen, wilder jager, schneerosen, räuchling, weisser räuchling, räucherlan'', Carinthie, Zwanziger.  
*haarmanteli, Oberland bernois, Idem.
+
*''haarige mann'', Berne, Durheim, ''Schweiz. Pflanzen-Idiot''.
*teufelsbart, Silesie, Pritzel et Jessen.
+
*''haarmanteli'', Oberland bernois, Idem.
*sidahnat, schaudermann, fotzabasa. lufelsbart, bergmatmli, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr. %. Saint-Gall. Volksbot., 1874.
+
*''teufelsbart'', Silésie, Pritzel et Jessen.
*hoar im arst, schnearoase, Basse-Autriche, F. Hoefer, Worterb. d. nieder-osterr. Pflamenn. — Carinthie, Lexer, Kdrntisches Worterb. 1862.
+
*''sidahuat, schaudermann, fotzabäsa, tufelsbart, bergmännli'', canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Beitr. z. Saint-Gall. Volksbot.'', 1874.
 +
*''hoar im arst, schnearoase'', Basse-Autriche, F. Hœfer, ''Wörterb. d. nieder-österr. Pflanzenn''. — Carinthie, Lexer, ''Kärntisches Wörterb''. 1862.
 +
 
 +
 
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 5 mars 2023 à 18:30

Clematis
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Anemone


[Tome I, 15]

Pulsatilla vernalis

Pulsatilla vernalis. (Miller). — ANÉMONE PRINTANIÈRE.


1. NOMS DE CETTE PLANTE.
  • anemone vernalis, nomenclature de Linné.
  • anémone printanière, f. francais savant.
  • flur de luf, Grisons et Engadine, Durheim, 1856.
  • anemolo primaticcio, Tessin, Lenticchia. [J. C.].
  • pulsatilla, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, Catal.
  • wilde tulpe, allemand, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • waldtulpe, Silésie, Pritzel et Jessen.
  • schlaapblaum, wilder crocus, Poméranie, Pritz. et Jess.
  • schafblume, Prusse occidentale, Treichel, Volksth.
  • eselsglocken, Tyrol, Zwanziger.
  • ganslan, gugguhosen, Carinthie, Zwanziger.
  • gänserle, Ratisbonne, Hoppe, Flora.
  • oxeöron, gökeklokka, tjælatuppa, kjælsippa, mosippa, movippa, liungsnören, rosk, suédois dialectal, Jenssen-Tusch.
  • gjèthivel, norvegien dialectal, Idem.
  • verjurt, danois. [H. J.-T.].

On donne souvent à l’anémone printanière les mêmes noms qu'à l’anémone pulsatille.


2. FOLKLORE.

Die Schlaflume soll nicht ins Haus gebracht werden, wenn die Gänsen brüten, weil sonst die Embryonen im Ei ersticken würden. — Prusse Occident., Treichel. Volksth.


Pulsatilla vulgaris

Pulsatilla vulgaris. (Miller). — L’ANÉMONE PULSATILLE.


1. NOMS DE CETTE PLANTE.
  • pulsatilla, pulsatilla vulgaris, anemone communis, anemone montana, herba venti, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.


[16]

  • herba sardoa, nomencl. de Dodoens, cite par Bauhin, idem.
  • anemone limonia, samolus Plinii, nomencl. de Dalechamps, citée par Bauhin, idem.
  • anemone pulsatilla, nomencl. de Linné.
  • anémone, anémone pulsatille, pulsatille, [1] français savant.
  • cocles, f. pl., anc. fr., Duchesne, De stirpibus, 1544 ; Ch. Étienne, Dict. latinogallicum, 1561.
  • colquelourdes, f. pl. anc. fr., Duchesne, De stirpibus, 1544.
  • coquelourdes, f. pl. (le mot est presque toujours employé au pluriel), franç. anc. et mod. — Centre de la France. — Orléanais. — Champagne. — Normandie.
  • coqueluriau, m. Yonne, Jossier, 1882.
  • coquerelles, f. pl., anc. franç., Brohon, De stirp., 1541 ; Duchesne, De stirp. 1539. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • coqueret, f. Les Riceys (Aube), Guénin, Statist. du cant. des Riceys, 1852. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • coquerette, f., Côte-d'Or, Royer, Flore, 1883.
  • clochette, f. fils avant le père, m., herbe à la teinture, f. Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • couchot, m., Lemmecourt (Vosges), Haillant, Flore pop. des Vosges.
  • couchiri, m., Meuse, Cordier, Voc. des mots patois de la Meuse, 1833.
  • couchiri, m., coucheriu, m., coucheru, m., couchereu, m., coucheriot, m., Meuse, Labourasse, Gloss. du pat. de la Meuse, 1887.
  • coucherieu, m., Meuse, Doisy, Ess. s. l'hist. nat. de la Meuse ; Labourasse. Gloss. du pat. de la Meuse.
  • coucou, m., Centre de la France, Jaubert, Gloss. du Centre. — Côte-d'Or, Royer, Flore de la Côte-d'Or, 1883.
  • canquoin, m. Châtillon-sur-Seine (Côte-d'Or), c. par M. F. Daguin.
  • canquoins, pl., cougias, pl., Côte-d'or, Royer, Idem.
  • coincoin, m., Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
  • fleur de Pâques f., Haute-Marne. — Normandie.
  • flou de Pasco, f. Forcalquier (B.-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
  • passobelours, erbo d'entée [2], Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • passevelours, m., passefleur, francais du XVIIe s., Duez, Dict. françois-ital. 1678.
  • erbo del vent, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.

____________________

  1. Le mot pulsatille est déjà dans Cotgrave, A french. dict., 1650.
  2. Entée signifie poison lent, langueur. — Les paysans atteints de fièvre intermittente l’appliquent autour du poignet, à l'endroit des pulsations [Abbé L. Dardy]. Comparez le nom de la plante : pulsatille. [E. R.].


[17]

  • herbe au vent, f., Champagne. — Normandie. — Bourbonnais.
  • écorche viau, Aube, Des Etangs, Noms pop. des pl. de l’Aube, 1844.
  • herbe au diable, f., Aube, Des Etangs, Idem. — Canton des Riceys (Aube) Guénin, Statist. du Cant. des Ric. 1853.
  • flour de lou, f., Briançonnais, comm. par M. J. A. Chabrand.
  • tête de loyze, f. Suisse romande, Vicat, Hist. des plantes vénéneuses.
  • tita de louaise, f., teta de louaise, f., Suisse romande, Bridel, Gloss. des pat. de la Suisse ; Durheim , Schweiz. Pflanzen-Idiotikon.
  • gironato, f., Var, Amic, Catal. des Plantes du Var.
  • mourgue, f., Cantal, recueilli personnellement.
  • coripiène, culotte, Normandie, Chesnon, cité par Joret.
  • passafiór, fior de Pasqua, erba de vent, milanais, Cherubini.
  • erba del diavolo [1], italien, Duez, Diz. ital. franz., 1678.
  • stelaro, Venise, Boerio, Diz. del dial. venez.
  • flor del viento, espagnol.
  • erba do vento, gallicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
  • adormitzele [2], f. pl., deditzei [3], pl., oitza, flórea-vîntului, flórea-pascelui, roumain, Hasdeu.
  • tagschlaf, tagschlag, ancien allemand, Diefenbach, Gloss. lat. germ. med. aet., 1857 ; s. v° pulsatilla.
  • bergmändel, bergmännlein, allemand, Grimm.
  • kuhschelle, küchenschelle [4], osterschelle, osterblume, bocksbart, mutterblume, wildmannskraut, tageschlaf, das graue bergmännchen (wegen des grauharigen Kopfes den man nach der Blüthe auf dieser Pflanze sieht), allemand, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • krônblôm, bas allemand, Grimm, Wörterb.
  • hackelkraut, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb.
  • beisswurz, bisswurz, Suisse, Nemnich, Catholicon.
  • arschkucke, Autriche allemande, Nemnich.
  • arstguck'n, aschgub'n, blaue arschkum, merznbêcherl, oarguka, Basse-Autriche, F. Hoefer.
  • schlotterblume, cantons de Schwitz et d'Unterwald, Durheim, Schweiz. Pfl. Idiot. — Prusse, Frischbier.

____________________

  1. Ainsi appelée parce quelle fait du tort aux blés. (Duez.)
  2. C.-à-d. les petites endormies. — Le calice de la fleur de la pulsatille se referme, quand vient la nuit.
  3. Cihac, Dict. daco-roman, explique ainsi ce mot : de dadacesc = faire la bonne d'enfant, soigner un petit enfant. On emploie la plante tout entière pour les bains des petits enfants.
  4. Par fausse étymologie populaire.


[18]

  • heuschlafen, f., Souabe, Schmid.
  • güggelblume, Suisse allem., Pritzel et Jessen, D. d. Volksn. d. Pfl.
  • ruug moderkrut, Holstein, Idem.
  • tagschläferle, Henneberg, Reinwald, 1793. [H. J.-T.]
  • wolfspfote, bords de la Moselle, Pritzel.
  • plumpblomen, allem. transylvanien, Pritzel.
  • uihstereblomm, biereblommen, allem.de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen in Siebenb.
  • klockenblome, environs de Brême, Focke, Volksth. Pflanzennamen, Brême, 1870.
  • mânskraut, Luxembourg, J. Weber.
  • oschterblum, Luxembourg, Koltz, Flore du Grand Duché, 1873.
  • kuchenschell, Alsace, Mappus, Historia plantarum alsaticarum, 1742.
  • bihwurz, allemand, Diefenbach et Wuelcker, Hoch und niederdeutsches Wœrterb.
  • belswort, moyen bas allem., Idem.
  • beizwurz, Saxe, Baumgarten, 1790. [H. J.-T.]
  • kueckenschelle, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
  • wildemanskruid, flamand, Oudemans, 1872. [A. de C.]
  • pasque flower, anglais.
  • passe flower, flau flower, anglais du XVIIe siècle, Cotgrave, French dict., 1650.
  • dane's blood, dane's flower [1], Coventry bells, anglais dialectal., Britten et Holland.
  • blodeuyn y pasc (= fleur de Pâques), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • coculocc, breton, Nomenclator de 1633. [E. E.]
  • coculoçz, breton, P. Grégoire. [E. E.]
  • oxöron, ysnöron, koskälla, öxnabjälla, vippa, bakktulpan, bakksippa, tiälroser, suédois dialectal, Jenssen-Tusch, Nordiske plantenavne, 1867.
  • kubjelle, norvégien, Idem.
  • blä vejrurt, blä vœrurt, blä kobjelde, blä oxeøre, danois dialectal, Idem.
  • pohanina, puhlzlatnik, tchèque, A. Müller, Wört d. off. Pflanzen, 1866.
  • sasa, poklonac, kosmatinec, serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
  • sasanka, polonais.
  • sanki, sek, polonais, Erndtel, Warsavia physice illustrata, 1730.
  • czarne ziele, polonais, Linde.

____________________

  1. Ces noms sont une corruption par fausse étymologie populaire des mots Adonis blood, Adonis flower.


[19]

  • son-trawa, wetrezina, prostrel, russe, Falk, Beytr. z. topog. Kennin. des russ. Reichs, 1786.
  • nahas-loraki, basque, Lacoizqueta. [J. V.].
  • tavaszi, kœkœrtsin, magyar, Fusz, Trivialnamen.
  • karro keppad, esthonien, Hupel.
  • hawayé, arabe syrien, Berggren, Guide français-arabe, 1844.
  • sortschup, kirghiz, Falk, Beytr., 1786.


« L'ensemble des fruits plumeux de l'anémone pulsatille est nommé chaboussel ; au figuré on appelle chaboussel un homme qui a les cheveux hérissés et mal peignés. » Briançonnais, comm. par M. J.-A. Chabrand.

Les fleurs de cette plante servent à teindre les œufs au temps de Pâques.


Pulsatilla pratensis

Pulsatilla pratensis. (Miller).
  • anemone pratensis, nomencl. de Linné.
  • pulsatilla nigricans, nomencl. des pharmaciens, XVIIIe siècle.
  • barbanto, f., provenç. mod., Azais. Dict. des idiomes du midi.
  • sisinei, roumain, Brandza, limba botanica, 1882.
  • wiesenkuhschelle, allemand.
  • osterblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb. 1882.
  • bitzwurzel, allemand, Grimm, Wörterb.
  • glockrose, Brandebourg, Pritzel et Jessen.
  • schwarze arschtgucken, heanaug'n, heanglock'n, schafglocken, Basse-Autriche, F. Hœfer, Woerterb.
  • sasanka, pohanina, tchèque, A. Mueller, Alph. Wörterb., 1866.
  • ozarne ziele (= herbe noire), polonais, Nemnich, Cath.
  • lesjak mali, mali lesjak, sasa, zaspanka, serbo-croate,Šulek.
  • son blakitny (= sommeil bleu), prostril (= traversant comme une flèche), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
  • leany kükörstin (= herbe noire), magyar, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • numanu perri, turc, Pharmacopea româna, 1862.

Pulsatilla montana

Pulsatilla montana. (Miller).
  • anemone montana, nomencl. de Linné.
  • anemouno de mountagno, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • graulon, Forez, A. Legrand, Statist. botan. du Forez, 1873.
  • osterglöckchen, Tyrol, Pritzen et Jess., D. d. Volksn. d. Pfl.

Pulsatilla patens

Pulsatilla patens. (Miller).
  • anemone patens, nomenclat. de Linné.
  • heideblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb.


[20]

  • arschglocken, erstgucker, Basse-Autriche, F. Hœfer.
  • wetrenik, wetreniza, russe, Falk, Beytr., 1786.
  • son (sommeil), son trava (herbe du sommeil), son blakitny (sommeil bleu), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.


On dit en Russie que si l’on place cette plante sous l'oreiller, elle vous fait voir en rêve ce qui vous arrivera en réalité. — De Gubernatis, Mythol. des pl.

Pulsatilla alpina

Pulsatilla alpina. — (Loiseleur Deslonchamps).
  • anemone alpina, nomenclature de Linné.
  • èponsè, f., (= épouse), canton d'Aime (Savoie), comm. par M. Marjollet.
  • amimone, f., Montreux (canton de Vaud), Durheim.
  • pel de rat, m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • péou d'arrat, m., (= poil de rat), Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • pei di cu, m, Alpes vaudoises, Durheim.
  • barbua, f., provencal mod., Honnorat, Voc. provenç.
  • barbudo, f., Gard, comm. pa. M. P. Fesquet.
  • booumiano, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • viola blanca, catalan, Costa,, Intr. à la Flora de Cat. 1864.
  • pulsatilla, Vall de Nuria (Catal.), Vayreda, Catal.
  • bärentatzen, wilder jager, schneerosen, räuchling, weisser räuchling, räucherlan, Carinthie, Zwanziger.
  • haarige mann, Berne, Durheim, Schweiz. Pflanzen-Idiot.
  • haarmanteli, Oberland bernois, Idem.
  • teufelsbart, Silésie, Pritzel et Jessen.
  • sidahuat, schaudermann, fotzabäsa, tufelsbart, bergmännli, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr. z. Saint-Gall. Volksbot., 1874.
  • hoar im arst, schnearoase, Basse-Autriche, F. Hœfer, Wörterb. d. nieder-österr. Pflanzenn. — Carinthie, Lexer, Kärntisches Wörterb. 1862.