Capparis (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
[147] | [147] | ||
− | *chiapparo, napolitain, Tenore et Pasquale; Puoti. — Terra di Lavoro, Petagna. | + | *''chiapparo'', napolitain, Tenore et Pasquale; Puoti. — Terra di Lavoro, Petagna. |
− | * | + | *''ciàppara'', sicilien, Bianca. |
− | *capri, Castelleto-Merli ( | + | *''capri'', Castelleto-Merli (Piémont), Colla. |
− | *tappari, Saluces, Eandi. — | + | *''tappari'', Saluces, Eandi. — piémontais, Colla. |
− | *tapari, capari, | + | *''tapari, capari'', piémontais, Colla. |
− | * | + | *''tappara'', Sardaigne, Moris. |
− | * | + | *''tàpano'', Gênes, Penzig. |
− | * | + | *''tappano'', Porto Maurizio, Penzig. |
− | * | + | *''tàppani'', m. pl., Gênes, Casaccia. |
− | * | + | *''tàppari'', sarde méridional, Cara. |
− | * | + | *''chiàppere, chiapparielle'', Abruzzes, Finamore. |
− | *chiaggo | + | *''chiaggo'', Terra di Lavoro, Petagna, 1827. |
− | * | + | *''taparéra'', catalan. |
− | *tapera, | + | *''tapera'', Baléares, Marès. |
− | * | + | *''alcaparro,'' espagnol. |
− | *alcaparra ( | + | *''alcaparra'' <ref>De l'arabe ''al-cabbâra''. Le mot n'est pas emprunté au grec κάππαρις. (Dozy.)</ref>, espagnol. — portugais. |
− | *caparra, aragonais, Borao. | + | *''caparra'', aragonais, Borao. |
− | * | + | *''kaperngewechs'', allemand de 1592, Katzenberger. |
− | *kappernstaude, allemand. | + | *''kappernstaude'', allemand. |
− | *capri, gabri, gopan, Basse-Autriche, | + | *''capri, gabri, gopan'', Basse-Autriche, Hœfer et K. |
− | *kapperboom, | + | *''kapperboom'', néerlandais. |
− | *caperbush, anglais. | + | *''caperbush'', anglais. |
− | *capershrub, anglais, Mac Donald, 1807. | + | *''capershrub'', anglais, Mac Donald, 1807. |
− | * | + | *''güezen caprès'', breton, P. Grégoire. |E. E.] |
− | *kaperlata, kapary, | + | *''kaperlata, kapary'', tchèque. |
− | *kappar | + | *''kappar, kapparine'', albanais, Heldreich. |
− | *kabar, kabbar, arabe. | + | *''kabar, kabbar'', arabe. |
− | * | + | *''bizr qabbâr'', arabe syrien, Berggren. |
− | *lassaf, | + | *''lassaf, ckôk-el-homâr, chafellah'' (capparis spinosa, varietas aegyptiaca), arabe égyptien, Ascherson et Schw. |
− | * | + | *''qoubbâr, qabbâr , kabbâr, kabarah, kebiréh'', arabe vulgaire du nord de l'Afrique, Marcel. |
− | * | + | *''kèbèrè, guèbèrè'', turc, Barbier de Meynard. |
− | *kappar, | + | *''kappar'', arménien, Alishan. — Boukhara, Falk. |
− | * | + | *''kapratzack'', arménien, Alishan. [Er. L.] |
− | *sf £tata0ov/4, punique de Carthage, Dioscoride, | + | *sf £tata0ov/4, punique de Carthage, Dioscoride, suivant Ed. Bonnet, p. 4. |
− | + | <references/> | |
[148] | [148] | ||
− | * | + | *''chaïtan-karbus'' (= courge du diable), tatare criméen, Pallas, ''Observat''. II, 395. |
− | 2. — Le bouton de la fleur, que l'on cueille et que l'on confit dans le vinaigre, pour l'employer comme condiment dans diverses préparations culinaires, est appelé : < | + | 2. — Le bouton de la fleur, que l'on cueille et que l'on confit dans le vinaigre, pour l'employer comme condiment dans diverses préparations culinaires, est appelé : <ref>Dans un grand nombre de dialectes le même mot sert à désigner à la fols l'arbuste et le bouton comestible.</ref> |
− | *xaTTTrapu, grec moderne, | + | *xaTTTrapu, grec moderne, Somavera, 1709; Heldreicb. |
− | *capre, f., anc. | + | *''capre'', f., anc. franç., Du Rozel, ''Voy. de Jérusal. en 1644''. Edité par Bonneserre, 1864, p. 17. |
− | * | + | *''câpre'', f., français moderne. |
− | *cappe, f., anc. franç., | + | *''cappe'', f., anc. franç., ''Voy. de la saincte cyté de Hierusalem en 1480'', Edité en 1882, p. 67. |
− | * | + | *''câpe'', f., parisien populaire, Savary, 1781; rec. pers. en 1898. |
− | *caparys, | + | *''caparys'', pl., ''capris'', pl., anc. franç. d' Avignon, document de 1498, ''Mém. de l'Acad. de Vaucluse'', 1887, p. 165 et 1889, p. 153. |
− | + | *''capro'', f., Toulouse, Tournon. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Aude, ''Rev. des langues rom''., 1897, p. 316. | |
− | *capro, f., Toulouse, Tournon. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Aude, Rev. des | + | *''tapéro'', f., provençal ancien et mod. — languedocien. |
− | * | + | *''tapéno'' <ref>On compte en Provence trois variétés de la ''tapeno'' : 1° ''tapeno capouchino'' (cultivée); 2° ''tapeno plato'' (non cultivée, croissant naturellement); ''tapeno roundo'' (cultivée et très estimée). Communication de M. Réguis.</ref>, f., provençal moderne. |
− | *tapeno ( | + | *''tapana'', f., mentonais, Andrews. |
− | *tapana, f., mentonais, Andrews. | + | *''tapere'', f., anc. franç., Ogier Ferrier, ''Remedes de peste'', 1548, in 32, p. 60. |
− | *tapere, f., anc. | + | *''chiapparin’'', f. pl., Matera, Gattini. |
− | * | + | *''tapara'', catalan. |
− | *tapara, | + | *''alcaparron'', espagnol. |
− | *alcaparron, espagnol. | + | *''caprèsen'', breton, P. Grégoire. [E. E.] |
− | * | + | *''capreenn'', breton vannetais, L'A. [E. E.] |
− | *capreenn, breton vannetais, L'A. [E. E.] | + | *''kapertzy'', russe. |
− | * | + | *''machurni'', tsigane espagnol, Mayo, ''Los Gitanos'', p. 45. |
− | *machurni, tsigane espagnol, Mayo, Los Gitanos, p. 45. | + | |
− | 3. — Aux fleurs | + | 3. — Aux fleurs succède une silique courte, charnue, qui ressemble à une baie ovale, et qui renferme un grand nombre de semences menues et réniformes. |
− | « Ces baies, cueillies avant leur | + | « Ces baies, cueillies avant leur entière formation, et mises aussi dans le |
+ | <references/> | ||
+ | <references/> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[149] | [149] | ||
− | :vinaigre, forment des cornichons de | + | :vinaigre, forment des ''cornichons de câprier'', qui sont infiniment supérieurs aux câpres mêmes. » |
− | + | L'abbé Besançon (1786) les appelle ''cornichons de câpres''. | |
− | 4. — Pour l'historique et les usages du | + | 4. — Pour l'historique et les usages du câprier chez les Arabes, voyez : Ibn Beïthar, ''Traité des simples'', Traduct. Leclerc, III, 134-137. |
− | + | ||
− | 5. — « Le paradis a souri et alors la truffe a | + | 5. — « Le paradis a souri et alors la truffe a poussé; la terre a souri et le câprier a poussé. » |
− | + | :::::Paroles attribuées à Mahomet, Perron, | |
− | + | :::::''Médecine du Prophète'', p. 98. | |
<center>'''6. — DEVINETTE.'''</center> | <center>'''6. — DEVINETTE.'''</center> | ||
− | + | ||
− | En el campo me crié | + | :::::En el campo me crié |
− | Y con el calor me agacho, | + | :::::Y con el calor me agacho, |
− | Si se tardan en cogerme | + | :::::Si se tardan en cogerme |
− | De hembra me vuelvo macho. - Alcaparra. | + | :::::De hembra me vuelvo macho. - Alcaparra. |
− | Devinette espagnole, Rodriguez Marin. | + | ::::::::::Devinette espagnole, Rodriguez Marin. |
− | + | ||
Ligne 160 : | Ligne 157 : | ||
− | *pois | + | *''pois mabouïa'', Antilles, Nicolson; Mazé. |
− | *linguan-tree | + | *''linguan-tree'', anglais des Antilles, West, 1794. |
Ligne 169 : | Ligne 166 : | ||
− | * | + | *''mabouïa, bois caca'', Guadeloupe, Mazé. |
Ligne 177 : | Ligne 174 : | ||
− | * | + | *''câprier luisant'', m., ''arbre à mèches'', m., Guadeloupe, Mazé. |
Ligne 184 : | Ligne 181 : | ||
<center>'''''Capparis rupestris''. (Smith).'''</center> | <center>'''''Capparis rupestris''. (Smith).'''</center> | ||
− | * | + | *''chiapparièllo'', napolitain, Gusumpaur. |
− | *chiappari cerasoli, sicilien, Tenore e Pasquale. | + | *''chiappari cerasoli'', sicilien, Tenore e Pasquale. |
Ligne 192 : | Ligne 189 : | ||
<center>'''''Capparis sodada''. (R. Brown).'''</center> | <center>'''''Capparis sodada''. (R. Brown).'''</center> | ||
− | *hanbaq, loundoub, arabe | + | *''hanbaq, loundoub'', arabe égyptien, Ascherson et Schw. |
Ligne 202 : | Ligne 199 : | ||
− | *de Malabar, français, Nemnich. | + | *''câprier de Malabar'', français, Nemnich. |
*''tabal'', portugais, Commelin, 1696. | *''tabal'', portugais, Commelin, 1696. | ||
− | * | + | *''quetblom'', hollandais, Commelin, 1696. |
− | *, Malabar, | + | *''badukka'', Malabar, Commelin, 1696. |
Ligne 213 : | Ligne 210 : | ||
− | *mao, portugais, Commelin, 1696. | + | *''tula do mao'', portugais, Commelin, 1696. |
− | *, hollandais, | + | *''dodoren'', hollandais, Commelin, 1696. |
− | * | + | *''solda'', Malabar, Commelin, 1696. |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 15 mai 2023 à 09:20
Sommaire
[Tome II, 146]
Capparis spinosa
- x£irTzapi$ y grec ancien. — grec byzantin, Langkavel.
- xa^Trapta, grec moderne, Somavera, 1709.
- aAAoTxopo Jov , ipj3ata0o$, */i»voo , |3aT05 , o^toorayuAov , oAtyo^Awpov. xuvo/opog, xap£ia Auxov, grec du moyen âge, Langkavel.
- capparis, latin, Pline, Columelle.
- capparus, lat. du moyen âge, Mowat, Alphita.; Camus, Opera salern., p. 49.
- inturis, sinapi persicum, lat. de Dioscoride selon Stadler.
- capparis italica, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
- câprier, m., français. — (On appelle câprière un lieu planté de câpriers, Oudin, 1681.)
- capriè, m., Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy.
- cappier, m. , anc. franç., Le voyage de la saincte cyté de Hierusalem en 1480, édité en 1882, p. 67.
- tapérié, m., tapénié, m., provençal mod. — languedocien.
- taparié, m., provençal moderne, Réguis.
- tapanié, m., mentonais, Andrews.
- calprè, m., Caussade (Tarn-et-Gar.), Lacombe, Lambruscos, 1879, p. 260.
- capriai, m., Toulouse, c. par M. E. Belloc.
- capré, m., Vallées de Luchon et d'Aure (Pyrénées), c. par M. E. Belloc.
- capparo, cappero, cappero de' muri, italien.
- caparo, Venise, Bœrio. — Padoue, Patriarchi.
- capar, lombard, Pollini. — Frioul, Pirona.
- cappar, Novare, Colla.
- càpero, Brescia, Zersi.
- càper, milanais, Banfi.
- caparén, Parme, Malaspina.
- capparèin, Reggio, Vocabolario reggiano.
- chiappari, Corse, Requien.
- chiàppara, Sicile, Cupani, 1696; Macaluso; Mortillaro.
[147]
- chiapparo, napolitain, Tenore et Pasquale; Puoti. — Terra di Lavoro, Petagna.
- ciàppara, sicilien, Bianca.
- capri, Castelleto-Merli (Piémont), Colla.
- tappari, Saluces, Eandi. — piémontais, Colla.
- tapari, capari, piémontais, Colla.
- tappara, Sardaigne, Moris.
- tàpano, Gênes, Penzig.
- tappano, Porto Maurizio, Penzig.
- tàppani, m. pl., Gênes, Casaccia.
- tàppari, sarde méridional, Cara.
- chiàppere, chiapparielle, Abruzzes, Finamore.
- chiaggo, Terra di Lavoro, Petagna, 1827.
- taparéra, catalan.
- tapera, Baléares, Marès.
- alcaparro, espagnol.
- alcaparra [1], espagnol. — portugais.
- caparra, aragonais, Borao.
- kaperngewechs, allemand de 1592, Katzenberger.
- kappernstaude, allemand.
- capri, gabri, gopan, Basse-Autriche, Hœfer et K.
- kapperboom, néerlandais.
- caperbush, anglais.
- capershrub, anglais, Mac Donald, 1807.
- güezen caprès, breton, P. Grégoire. |E. E.]
- kaperlata, kapary, tchèque.
- kappar, kapparine, albanais, Heldreich.
- kabar, kabbar, arabe.
- bizr qabbâr, arabe syrien, Berggren.
- lassaf, ckôk-el-homâr, chafellah (capparis spinosa, varietas aegyptiaca), arabe égyptien, Ascherson et Schw.
- qoubbâr, qabbâr , kabbâr, kabarah, kebiréh, arabe vulgaire du nord de l'Afrique, Marcel.
- kèbèrè, guèbèrè, turc, Barbier de Meynard.
- kappar, arménien, Alishan. — Boukhara, Falk.
- kapratzack, arménien, Alishan. [Er. L.]
- sf £tata0ov/4, punique de Carthage, Dioscoride, suivant Ed. Bonnet, p. 4.
- ↑ De l'arabe al-cabbâra. Le mot n'est pas emprunté au grec κάππαρις. (Dozy.)
[148]
- chaïtan-karbus (= courge du diable), tatare criméen, Pallas, Observat. II, 395.
2. — Le bouton de la fleur, que l'on cueille et que l'on confit dans le vinaigre, pour l'employer comme condiment dans diverses préparations culinaires, est appelé : [1]
- xaTTTrapu, grec moderne, Somavera, 1709; Heldreicb.
- capre, f., anc. franç., Du Rozel, Voy. de Jérusal. en 1644. Edité par Bonneserre, 1864, p. 17.
- câpre, f., français moderne.
- cappe, f., anc. franç., Voy. de la saincte cyté de Hierusalem en 1480, Edité en 1882, p. 67.
- câpe, f., parisien populaire, Savary, 1781; rec. pers. en 1898.
- caparys, pl., capris, pl., anc. franç. d' Avignon, document de 1498, Mém. de l'Acad. de Vaucluse, 1887, p. 165 et 1889, p. 153.
- capro, f., Toulouse, Tournon. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Aude, Rev. des langues rom., 1897, p. 316.
- tapéro, f., provençal ancien et mod. — languedocien.
- tapéno [2], f., provençal moderne.
- tapana, f., mentonais, Andrews.
- tapere, f., anc. franç., Ogier Ferrier, Remedes de peste, 1548, in 32, p. 60.
- chiapparin’, f. pl., Matera, Gattini.
- tapara, catalan.
- alcaparron, espagnol.
- caprèsen, breton, P. Grégoire. [E. E.]
- capreenn, breton vannetais, L'A. [E. E.]
- kapertzy, russe.
- machurni, tsigane espagnol, Mayo, Los Gitanos, p. 45.
3. — Aux fleurs succède une silique courte, charnue, qui ressemble à une baie ovale, et qui renferme un grand nombre de semences menues et réniformes.
« Ces baies, cueillies avant leur entière formation, et mises aussi dans le
- ↑ Dans un grand nombre de dialectes le même mot sert à désigner à la fols l'arbuste et le bouton comestible.
- ↑ On compte en Provence trois variétés de la tapeno : 1° tapeno capouchino (cultivée); 2° tapeno plato (non cultivée, croissant naturellement); tapeno roundo (cultivée et très estimée). Communication de M. Réguis.
[149]
- vinaigre, forment des cornichons de câprier, qui sont infiniment supérieurs aux câpres mêmes. »
L'abbé Besançon (1786) les appelle cornichons de câpres.
4. — Pour l'historique et les usages du câprier chez les Arabes, voyez : Ibn Beïthar, Traité des simples, Traduct. Leclerc, III, 134-137.
5. — « Le paradis a souri et alors la truffe a poussé; la terre a souri et le câprier a poussé. »
- Paroles attribuées à Mahomet, Perron,
- Médecine du Prophète, p. 98.
- En el campo me crié
- Y con el calor me agacho,
- Si se tardan en cogerme
- De hembra me vuelvo macho. - Alcaparra.
- Devinette espagnole, Rodriguez Marin.
Capparis cynophallophora
- pois mabouïa, Antilles, Nicolson; Mazé.
- linguan-tree, anglais des Antilles, West, 1794.
Capparis ferruginea
- mabouïa, bois caca, Guadeloupe, Mazé.
Capparis amygdalina
- câprier luisant, m., arbre à mèches, m., Guadeloupe, Mazé.
Capparis rupestris
- chiapparièllo, napolitain, Gusumpaur.
- chiappari cerasoli, sicilien, Tenore e Pasquale.
Capparis sodada
- hanbaq, loundoub, arabe égyptien, Ascherson et Schw.
[150]
Capparis arborescens indica badukka
- câprier de Malabar, français, Nemnich.
- tabal, portugais, Commelin, 1696.
- quetblom, hollandais, Commelin, 1696.
- badukka, Malabar, Commelin, 1696.
Capparis arborescens indica solda
- tula do mao, portugais, Commelin, 1696.
- dodoren, hollandais, Commelin, 1696.
- solda, Malabar, Commelin, 1696.