Cochlearia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 101 : Ligne 101 :
 
[93]
 
[93]
  
*meeredik, peperwortel, meerradys, flamand, De Gorter.
+
*''meeredik, peperwortel, meerradys'', flamand, De Gorter.
*meer-radys f 1 ), mierik, mierikwortel, mieredik, peperwo, Oudemans ; Van Dale. [A. De C]
+
*''meer-radys'' <ref> Dans ce mot, ''meer'' (mer) signifie simplement que la plante est considérée comme étant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la Faune et la Flore, de cet emploi du mot ''mer'' et cela dans les diverses langues de l'Europe. C'est ce que n'a pas compris A. de Candolle, ''Orig. des pl''., p. 28.</ref>, ''mierik, mierikwortel, mieredik, peperwortel'', néerlandais, Oudemans; Van Dale. [A. De C.]
*meeredick, capucinen mostaert, flamand, Roucel, Flore d\
+
*''meeredick, capucinen mostaert'', flamand, Roucel, ''Flore du nord'', 1803.
*capuciene(n) mostaard, Gand, Anvers et environs, E. Paqu
+
*''capuciene(n) mostaard'', Gand, Anvers et environs, E. Paque. [A. De C.]
*haewen-hyldele, haeven-ydele, anglo-saxon, Diefenbach.
+
*''haewen-hyldele, haeven-ydele'', anglo-saxon, Diefenbach.
*cusloppe, haewen nydele, anglo-saxon, Earle, Engl, plan
+
*''cusloppe, haewen nydele'', anglo-saxon, Earle, ''Engl. plant-names'', p. 3, 15 et 17.
*et 17.
+
*''horse radish, scurvy grass'', anglais.
*horse radish, scurvy grass, anglais.
+
*''screeby'', Banffshire, Gregor, ''Dialect of Banffsh''.
*screeby, Banffshire, Greg or, Dialect of Banffsh.
+
*''meacain ragum, usguebah na mrahir, iskibagh na bragher'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
*meacain ragum, usguebah na mrahir f iskibagh na brc
+
*''meacan ragain'' (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. G.]
*Keogh, 1735. [H. G.]
+
*''chwerfur, chwerfell, golofan,'' gallois, ''Meddigon Myddfai.'' [H. G.]
*meacan ragain (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. (
+
*''mor-lwyau'' (= cuillers de mer), ''llysiau'r llwy'' (= herbes de la cuiller), J. Davies, 1632. [H. G.]
*chwerfur, chwerfell, golofan, gallois, Meddigon Myddfai.
+
*''elvézen'', breton du Finistère, Crouan.
*mor-lwyau (= cuillers de mer), llysiau V Uwy (= herb*
+
*''alouenn, alvenn'', breton de Vannes, Troude.
*J. Davies, 1632. [H. G.]
+
*''peberrob'', danois. [H. F. F.]
*elve'ten, breton du Finistere, Crouan.
+
*''křen'', tchèque.
*alouenn, alvenn, breton de Vannes, Troude.
+
*''chrzan'', polonais.
*peberrob, danois. [H. F. F.]
+
*''khrien, khrienok'', russe.
*kren, tcheque.
+
*''khrine'', petit russien. [Th. V.]
*chrzan, polonais.
+
*''khrone'', gouvernem. de Voronèje, comm. par M. Dikarev.
*khrien, khrienok, russe.
+
*''krenas'', lithuanien, Jacoby.
*khrine, petit rassien. [Th. V.]
+
*''pureneeschi'', letton, Ulmann.
*khrone, gouvernem. de Voroneje, comm. par M. Dikarev.
+
*''marratke, mahrrutki, leeli rutki'', letton, Hupel.
*krenas, lithuanien, Jacoby.
+
*''mahras rutks, mahrrutks, swehts rutks'', letton, Stender.
*pureneeschi, letton, Ulmann.
+
*''mädda reikas'', esthonien, Hupel.
*marratke, mahrrutki, leeli rutki, letton, Hupel.
+
*''saftaf, shép'', arménien, Alishan. [Er. L.]
*mahras rutks, mahrmtks, swehts rutks, letton, Stender.
+
*''chardat'', arménien, Falk, ''Beyträge'', 1786.
*mddda reikas, esthonien, Hupel.
+
*''tabiran'', tatare, Falk, ''idem''.
*saftaf, shep, armenien, Alishan. [Er. L.]
+
*''krion'', mordwine, Falk, ''idem''.
*chardat, armenien, Falk, Beytrage, 1786.
+
*tabiran, tatare, Falk, idem,
+
*krioriy mordwine, Falk, idem.
+
  
 
2. — Devinette :
 
2. — Devinette :
  
<blockquote>
+
:::::Hinder ûsen hûse up'n felle,
Hinder usen huse up'n felle,<br>
+
:::::Dâ steit en klein wit junggeselle.
M steit en klein wit junggeselle.
+
</blockquote>
+
  
(1) Dans ce mot, meer (mer) signifie simplement que la plante
+
 
*etant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la
+
<references/>
*cet emploi du mot mer et cela dans les diverses langues de l'Euiope
+
*compris A. de Candolle, Orig. dcs pi., p. 28.
+
  
 
[94]
 
[94]
  
<blockquote>
+
:::::Hei : « ek wil dek lêren,
Hei s6 : « ek wil dek l&ren,<br>
+
:::::Du sast de âgen in 'n koppe verkëren.
Du sast de &gen in 'n koppe verkeren.<br>
+
::::::::::''Der Meerrettig''
<center>''Der Meerrettig''<br>
+
::::::::::Gœttingue, Schambach, sub verbo ''verkëren''.
Goettingue, Schambach, tub verbo ''verkëren''.</center>
+
 
</blockquote>
+
  
 
== ''Cochlearia officinalis'' ==
 
== ''Cochlearia officinalis'' ==
Ligne 159 : Ligne 151 :
 
<center>'''''Cochlearia officinalis'' (L.) — LE COCHLÉARIA.'''</center>
 
<center>'''''Cochlearia officinalis'' (L.) — LE COCHLÉARIA.'''</center>
  
*cochlearia, cochlearia batava, britannica, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
+
*''cochlearia, cochlearia batava, britannica'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax,'' 1671.
*cranson, m., cranson officinal, m., herbe aux outliers, f., herbe au scorbut, f., français.
+
*''cranson'', m., ''cranson officinal'', m., ''herbe aux cuillers'', f., ''herbe au scorbut'', f., français.
*cochlearia, m., français savant.
+
*''cochléaria'', m., français savant.
*cocolaria, ancien wallon, d'apres un docum. dc 1650, Wallonia, 1898, p. 30.
+
*''cocolaria'', ancien wallon, d'après un docum. de 1650, ''Wallonia'', 1898, p. 30.
*cueilUrie, t, franç?., Marin, Diet, holl.-fr. (XVIII» siecle.)
+
*''cueillerée'', f., franç., Marin, ''Dict. holl.-fr''. (XVIII<sup>e</sup> siècle.)
*cuilliero, f., Var, Amc, Consid. sur Brignolles.
+
*''cuilliero'', f., Var, Amic, ''Consid. sur Brignolles.''
*ierpe a culieres, f., Valenciennes, Hecart, Diet, rouchi.
+
*''ierpe à culières'', f., Valenciennes, Hecart, ''Dict. rouchi''.
*erbo del culie, f., Aveyron, Vayssier, Diet,
+
*''erbo del culiè'', f., Aveyron, Vayssier, ''Dict''.
*couclaria-gracilloueta, f., Luchon (Pyrenees), J. Sacaze.
+
*''couclaria-gracillouéta'', f., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
*coclearia, piemontais, Coll a.
+
*''coclearia'', piémontais, Colla.
*cocoldria, Venise, Boerio, Diz. venez.
+
*''cocolària'', Venise, Boerio, ''Diz. venez''.
*cucliaria, f., napolitain, Gusumpaur.
+
*''cucliaria'', f., napolitain, Gusumpaur.
*yerba de cucharas, espagnol.
+
*''yerba de cucharas'', espagnol.
*erba das culieres, galicien, Cuveiro, Dice. gall,
+
*''erba das culleres'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gall''.
*erba d'as cucharas, galicien, Yalladakes.
+
*''erba d'as cucharas'', galicien, Valladakes.
*hymelwurtz, Wffelkraut, anc. all., Diefenbach.
+
*''hymelwurtz, löffelkraut'', anc. all., Diefenbach.
*W/felkraut, loffelkresse, scharbockskraut, allemand.
+
*''löffelkraut, löffelkresse, scharbockskraut'', allemand.
*loflkraud, lungenkresse , quellenkrautl , Basse -Autrichc, Hofer et K.
+
*''löflkraud, lungenkresse, quellenkräutl'', Basse-Autrichc, Höfer et K.
*lepelblad, lepelkruyd, flamand, De Gorter.
+
*''lepelblad, lepelkruyd'', flamand, De Gorter.
*lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel, hollandais.
+
*''lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel'', hollandais.
*lepelbladeren, flamand.
+
*''lepelbladeren'', flamand.
*spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse, angl., Florio, New world of words, 1611.
+
*''spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse'', angl., Florio, ''New world of words'', 1611.
*llysiau V bllwg (= scurvy grass) gallois. [H. G.]
+
*''llysiau'r bllwg'' (= scurvy grass) gallois. [H. G.]
*carran (= the thing for scurvy), a maraich (= sailor), ga£lique ecossais, Cameron. [H. G.]
+
*''carran'' (= the thing for scurvy), ''a maraich'' (= sailor), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
*billar traihe, irlandais, Threlkeld, Syn. stirp. hib. 1727. [H. G.]
+
*''billar traihe'', irlandais, Threlkeld, ''Syn. stirp. hib''. 1727. [H. G.]
*billar traihe ou ulanagh, irlandais, J. Keogh. [H. G.]
+
*''billar traihe'' ou ''ulanagh'', irlandais, J. Keogh. [H. G.]
*Molar tragha (= cresson du rivage), irlandais, O'Reilly, Ir. Diet. [H. G.]
+
*''biolar tragha'' (= cresson du rivage), irlandais, O'Reilly, ''Ir. Dict''. [H. G.]
*biolaire (= cresson), gaelique 6cossais, Lightfoot, Flora scotica, 1777. [H. G.]
+
*''biolaire'' (= cresson), gaélique écossais, Lightfoot, ''Flora scotica'', 1777. [H. G.]
*skarfakal, islandais, Jenssen-Tusch.
+
*''skarfakal'', islandais, Jenssen-Tusch.
  
 
[95]
 
[95]
  
*korbjugsort, suedois, Idem.
+
*''körbjugsört'', suédois, Idem.
*riksgraes, norvegien, Idem.
+
*''riksgraes,'' norvégien, Idem.
*lytczyca, polonais, Linde, Sloivnikje*. polsk.
+
*''łyzczyca'', polonais, Linde, ''Słoivnik jez. polsk''.
*liicnik, tcheque.
+
*''lžičnik'', tchèque.
*liicnj bylina, tcheque, Palkowitsch.
+
*''lžičnj bylina'', tchèque, Palkowitsch.
*zlicnek, serbo-croate, Sulek
+
*''žličnek'', serbo-croate, Šulek
*hhaschischet el ma'leq, barthaniqi <sup>(1)</sup>, arabe syrien, Bei
+
*''hhaschischet el ma'leq, barthanîqi'' <ref>Comp. le mot savant ''britannica''.</ref>, arabe syrien, Beggren, ''Guide''.
*hachichet el mdlaq, arabe algerien, Belkassem, Dialogue
+
*''hachichèt el mâlaq'', arabe algérien, Belkassem, ''Dialogues'', 1877.
*cassicu otu, turc, Pharmacopea rom&na, 1862.
+
*''cassîcu otu'', turc, ''Pharmacopea româna'', 1862.
  
2. — Pour riiistorique du Cochlearia, voyez : Fluckigei
+
2. — Pour l'historique du ''Cochlearia'', voyez : Flückiger, ''Pharmacographia'', 1874, p 66-67; A. de Candolle, ''Origine des plantes cultivées'', 1883, p. 26-28.
1874, p 66-67; A. de Candoixe, Origine des plantes cult
+
  
Les especes de Cochlearia ne different pas beaucouj
+
Les espèces de Cochléaria ne diffèrent pas beaucoup les unes des autres, sont employées aux mêmes usages médicaux et sont fréquemment confondues sous les mêmes noms.
sont employees aux mSmes usages medicaux et sont fr6q
+
sous les memes ooms.
+
  
  
(1) Comp. le mot savant britannica.
+
<references/>
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 4 avril 2023 à 16:48


Anastatica
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Draba


[Tome II, 90]

Cochlearia armoracia

Cochlearia armoracia (L.) — LE CRAN.


1. NOMS :
  • xpeivoq , grec byzantin, Fraas, Synopsis.
  • armon, armoracia [1], lat., Pline. (???)
  1. Il n'est pas certain que l’armoracia de Pline soit la même plante que Linné a désignée sous le nom de cochlearia armoracia. Le mot de Pline armoracia semble être une corruption de armoniaca, la plante étant appelée armon chez les habitants du Pont.


[91]

  • armoratia, lat. du moyen-âge, Germania, 1881, p. 107.
  • armonaca, lat. du moyen-âge, Germania, 1888, p. 300.
  • herba britannica, britannica, Gloses latines du moyen âge, Diefenbach, Gloss. med. lat.
  • thlaspi, raphanus major, nomencl. du 16e s., Max Schmidt.
  • raphanus rusticanus, raphanus vulgaris, raphanus major, raphanus sylvestris, raphanus marinus, raphanis magna, radicula magna, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • cochlearia rusticana, nomencl. de Lamarck.
  • cran, m., cran des anglais, m., cranson, m., cranson rustique, m., cranson de Bretagne, m., cran de Bretagne, m., radis de cheval, m., raifort, m., grand raifort, m., raifort sauvage, m., moutarde des allemands, f., moutarde des capucins [1], f., moutardelle, f., français.
  • herbe aux cuillers, f., cochléaria, m., français, Fillassier, 1791.
  • rafan, m., reffort sauvage, m., anc. fr., Matthioli, (édit. de 1598) cité par J. Camus.
  • raffec, m., rafanatjé, m., sud-ouest du Languedoc, A. Duboul.
  • rifouar, m., gran rifouar, m., provenç. mod., Lions, Végétaux utiles, 1863.
  • rifoa, m., mentonais, Andrews, Vocab.
  • rifô, m., Angoulême, Boucherie, Dialectes poitevins, 1873.
  • raifort sauvage, m., grand raifort, m., anc. fr., Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 134.
  • raifort d'eau, m., anc. fr., Duez, dict. fr.-ital., 1678.
  • rafade, wallon, Grandgagnage.
  • rafanelo, f., Gard, c. par M. P. Fesquet. — (Lot-et-Garonne), c. par M. L. Dardy.
  • ravanasso, Nice, Risso, Hist. nat., 1826.
  • ravanazzo, Nice, Penzig.
  • rècènne du mostôte, f., Royompré-Polleur (Belgique), Feller.
  • mostaude dé capuchin, f., montois, Sigart, Gloss. montois.
  • mostade du capucin, f., mostade du djvau, f., (= moutarde de cheval), Spa, Lezaack, Noms wallons.
  • mérédi [2], m., méréthi, m., Suisse rom., Bridel, Gloss.

(Voyez Pline, XIX, 26, 3). Le cran dont le pays d'origine est l'Europe orientale a été nommé herba britannica au moyen âge et plus tard cran de Bretagne, cran des anglais, par suite de fausse étymologie. (Confusion avec armorica.) Voyez A. de Candolle, Orig. des pl. cult., p. 27-28. — Voyez également : Revue horticole, 1852; p. 172-176.

  1. Les racines mises en poudre et délayées avec du vinaigre font une très forte moutarde connue sous le nom de moutarde des capucins.
  2. De l'allem. meerrettig.


[92]

  • maradic, m., anc. franç. du Nord-Est, J. Camus, Manuscr. namurois, fol. 30.
  • ramolat, m., raimolat, m., Artois, Rev. des langues rom., 1879, p. 63.
  • raimolasse, f., rainmoulasse, f., montois, Sigart, Gloss.
  • erbo del culié, f., languedocien, c. par M. H. Fau.
  • cochèlira, m„ Le Buisson (Dordogne), rec. pers. (prononcez ch comme dans le français chien).
  • crén, Parme, Malaspina. — Brescia, Melchiori. — Trévise, Saccardo. — Frioul, Pirona. — Venise, Boerio. — Romagnes, Morris.
  • crein, Plaisance, Bracciforti, Flora piacentina.
  • crèn, milanais, Cherubinim.
  • crenno, barbaforte, lapazio acuto, ippolápato, rafano rusticàno, rafano salvatico, armoraccia, armoraccio, ramolaccio, rafano, coclearia, italien.
  • peverella, italien (ou milanais ?), F. Re, Nuovi elementi di agricolt., Milano, 1837, t. II, p. 128.
  • rafanu di Spagna, rafanu orientali, sicilien, Cupani, 1696.
  • rafano tedesco, italien, Cherubini.
  • rafano, piémontais, Colla; Re.
  • ramulas, ravanet, piémontais, Colla.
  • remolas, Brescia, Nemnich.
  • ramulatt, canton des Grisons, Ionescu, Numiri de plante, 1882.
  • armuratta, armuranta, sarde logodourien, Spano.
  • jerbe cajàrie, Frioul, Pirona.
  • rabano rusticano, espagnol.
  • saramajo major, armoracio, portugais.
  • hrén, hiren, usturiou, râdiche salbateca, roumain, Brandza, Limba bot.
  • hréan, roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
  • manua, anc. allemand, Germania, 1881, p. 407. (Le mot semble être une mauvaise lecture pour marata ? )
  • morate, allemand du nord-est au 13e siècle, Gallée.
  • merretich, allem. du 16e siècle, Max Schmidt; Brunschwig.
  • meerrettig, allemand.
  • miêredech, Luxembourg, J. Weber.
  • marrettik, maark, envir. de Brême, Focke.
  • marreik, env. de Brême, Focke. — Gœttingue, Schambach.
  • mierreik, Westphalie, Landois.
  • kren, anc. allemand, Brunschwig, 1505.
  • krean, Carinthie, Lexer. — Eger (Bohême), Neubauer.
  • krenn, Autriche allem., Höfer et Kronfeld.
  • krän, Souabe, Schmid
  • pfefferwurzel, ancien allemand, Pritzel et Jessen.
  • päperwurtel, Frise orientale, Pritzel et Jessen.


[93]

  • meeredik, peperwortel, meerradys, flamand, De Gorter.
  • meer-radys [1], mierik, mierikwortel, mieredik, peperwortel, néerlandais, Oudemans; Van Dale. [A. De C.]
  • meeredick, capucinen mostaert, flamand, Roucel, Flore du nord, 1803.
  • capuciene(n) mostaard, Gand, Anvers et environs, E. Paque. [A. De C.]
  • haewen-hyldele, haeven-ydele, anglo-saxon, Diefenbach.
  • cusloppe, haewen nydele, anglo-saxon, Earle, Engl. plant-names, p. 3, 15 et 17.
  • horse radish, scurvy grass, anglais.
  • screeby, Banffshire, Gregor, Dialect of Banffsh.
  • meacain ragum, usguebah na mrahir, iskibagh na bragher, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
  • meacan ragain (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. G.]
  • chwerfur, chwerfell, golofan, gallois, Meddigon Myddfai. [H. G.]
  • mor-lwyau (= cuillers de mer), llysiau'r llwy (= herbes de la cuiller), J. Davies, 1632. [H. G.]
  • elvézen, breton du Finistère, Crouan.
  • alouenn, alvenn, breton de Vannes, Troude.
  • peberrob, danois. [H. F. F.]
  • křen, tchèque.
  • chrzan, polonais.
  • khrien, khrienok, russe.
  • khrine, petit russien. [Th. V.]
  • khrone, gouvernem. de Voronèje, comm. par M. Dikarev.
  • krenas, lithuanien, Jacoby.
  • pureneeschi, letton, Ulmann.
  • marratke, mahrrutki, leeli rutki, letton, Hupel.
  • mahras rutks, mahrrutks, swehts rutks, letton, Stender.
  • mädda reikas, esthonien, Hupel.
  • saftaf, shép, arménien, Alishan. [Er. L.]
  • chardat, arménien, Falk, Beyträge, 1786.
  • tabiran, tatare, Falk, idem.
  • krion, mordwine, Falk, idem.

2. — Devinette :

Hinder ûsen hûse up'n felle,
Dâ steit en klein wit junggeselle.


  1. Dans ce mot, meer (mer) signifie simplement que la plante est considérée comme étant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la Faune et la Flore, de cet emploi du mot mer et cela dans les diverses langues de l'Europe. C'est ce que n'a pas compris A. de Candolle, Orig. des pl., p. 28.

[94]

Hei sê : « ek wil dek lêren,
Du sast de âgen in 'n koppe verkëren.
Der Meerrettig
Gœttingue, Schambach, sub verbo verkëren.


Cochlearia officinalis

Cochlearia officinalis (L.) — LE COCHLÉARIA.
  • cochlearia, cochlearia batava, britannica, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • cranson, m., cranson officinal, m., herbe aux cuillers, f., herbe au scorbut, f., français.
  • cochléaria, m., français savant.
  • cocolaria, ancien wallon, d'après un docum. de 1650, Wallonia, 1898, p. 30.
  • cueillerée, f., franç., Marin, Dict. holl.-fr. (XVIIIe siècle.)
  • cuilliero, f., Var, Amic, Consid. sur Brignolles.
  • ierpe à culières, f., Valenciennes, Hecart, Dict. rouchi.
  • erbo del culiè, f., Aveyron, Vayssier, Dict.
  • couclaria-gracillouéta, f., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • coclearia, piémontais, Colla.
  • cocolària, Venise, Boerio, Diz. venez.
  • cucliaria, f., napolitain, Gusumpaur.
  • yerba de cucharas, espagnol.
  • erba das culleres, galicien, Cuveiro, Dicc. gall.
  • erba d'as cucharas, galicien, Valladakes.
  • hymelwurtz, löffelkraut, anc. all., Diefenbach.
  • löffelkraut, löffelkresse, scharbockskraut, allemand.
  • löflkraud, lungenkresse, quellenkräutl, Basse-Autrichc, Höfer et K.
  • lepelblad, lepelkruyd, flamand, De Gorter.
  • lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel, hollandais.
  • lepelbladeren, flamand.
  • spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse, angl., Florio, New world of words, 1611.
  • llysiau'r bllwg (= scurvy grass) gallois. [H. G.]
  • carran (= the thing for scurvy), a maraich (= sailor), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • billar traihe, irlandais, Threlkeld, Syn. stirp. hib. 1727. [H. G.]
  • billar traihe ou ulanagh, irlandais, J. Keogh. [H. G.]
  • biolar tragha (= cresson du rivage), irlandais, O'Reilly, Ir. Dict. [H. G.]
  • biolaire (= cresson), gaélique écossais, Lightfoot, Flora scotica, 1777. [H. G.]
  • skarfakal, islandais, Jenssen-Tusch.

[95]

  • körbjugsört, suédois, Idem.
  • riksgraes, norvégien, Idem.
  • łyzczyca, polonais, Linde, Słoivnik jez. polsk.
  • lžičnik, tchèque.
  • lžičnj bylina, tchèque, Palkowitsch.
  • žličnek, serbo-croate, Šulek
  • hhaschischet el ma'leq, barthanîqi [1], arabe syrien, Beggren, Guide.
  • hachichèt el mâlaq, arabe algérien, Belkassem, Dialogues, 1877.
  • cassîcu otu, turc, Pharmacopea româna, 1862.

2. — Pour l'historique du Cochlearia, voyez : Flückiger, Pharmacographia, 1874, p 66-67; A. de Candolle, Origine des plantes cultivées, 1883, p. 26-28.

Les espèces de Cochléaria ne diffèrent pas beaucoup les unes des autres, sont employées aux mêmes usages médicaux et sont fréquemment confondues sous les mêmes noms.


  1. Comp. le mot savant britannica.