Cochlearia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
(Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Cochlearia'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', ... ») |
|||
(5 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
− | <center>''''''</center> | + | <center>'''1. NOMS :'''</center> |
− | *xpeivoq , grec byzantin, Fraas, Synopsis | + | *xpeivoq , grec byzantin, Fraas, ''Synopsis''. |
− | *armon, armoracia < | + | *''armon, armoracia'' <ref>Il n'est pas certain que l’''armoracia'' de Pline soit la même plante que Linné a désignée sous le nom de ''cochlearia armoracia''. Le mot de Pline ''armoracia'' semble être une corruption de ''armoniaca'', la plante étant appelée ''armon'' chez les habitants du Pont.</ref>, lat., Pline. (???) |
− | + | <references/> | |
[91] | [91] | ||
− | *armoratia, lat. du moyen- | + | *''armoratia'', lat. du moyen-âge, ''Germania'', 1881, p. 107. |
− | *armonaca, lat. du moyen- | + | *''armonaca'', lat. du moyen-âge, ''Germania'', 1888, p. 300. |
− | *herba britannica, britannica, | + | *''herba britannica, britannica'', Gloses latines du moyen âge, Diefenbach, ''Gloss. med. lat''. |
− | *thlaspi, raphanus major, nomencl. du 16 e s., Max | + | *''thlaspi, raphanus major'', nomencl. du 16<sup>e</sup> s., Max Schmidt. |
− | *raphanus rusticanus, raphanus vulgaris, raphanus | + | *''raphanus rusticanus, raphanus vulgaris, raphanus major, raphanus sylvestris, raphanus marinus, raphanis magna, radicula magna'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671. |
− | + | *''cochlearia rusticana'', nomencl. de Lamarck. | |
− | *cochlearia rusticana, nomencl. de Lamarck. | + | *''cran'', m., ''cran des anglais'', m., ''cranson'', m., ''cranson rustique'', m., ''cranson de Bretagne'', m., ''cran de Bretagne'', m., ''radis de cheval'', m., ''raifort'', m., ''grand raifort'', m., ''raifort sauvage'', m., ''moutarde des allemands'', f., ''moutarde des capucins'' <ref>Les racines mises en poudre et délayées avec du vinaigre font une très forte moutarde connue sous le nom de ''moutarde des capucins''.</ref>, f., ''moutardelle'', f., français. |
− | *cran, m., cran des anglais, m., cranson, m., | + | *''herbe aux cuillers'', f., ''cochléaria'', m., français, Fillassier, 1791. |
− | + | *''rafan'', m., ''reffort sauvage'', m., anc. fr., Matthioli, (édit. de 1598) cité par J. Camus. | |
− | + | *''raffec'', m., ''rafanatjé'', m., sud-ouest du Languedoc, A. Duboul. | |
− | + | *''rifouar'', m., ''gran rifouar'', m., provenç. mod., Lions, ''Végétaux utiles'', 1863. | |
− | *herbe aux cuillers, f., | + | *''rifoa'', m., mentonais, Andrews, ''Vocab''. |
− | *rafan, m., reffort sauvage, m., anc. fr., Matthioli, ( | + | *''rifô'', m., Angoulême, Boucherie, ''Dialectes poitevins'', 1873. |
− | + | *''raifort sauvage'', m., ''grand raifort'', m., anc. fr., Philiatre, ''Tresor des remedes'', 1555, p. 134. | |
− | *raffec, m., | + | *''raifort d'eau'', m., anc. fr., Duez, ''dict. fr.-ital''., 1678. |
− | *rifouar | + | *''rafade'', wallon, Grandgagnage. |
− | *rifoa, m., mentonais, Andrews, Vocab. | + | *''rafanelo'', f., Gard, c. par M. P. Fesquet. — (Lot-et-Garonne), c. par M. L. Dardy. |
− | * | + | *''ravanasso'', Nice, Risso, ''Hist. nat''., 1826. |
− | *raifort sauvage, m., grand raifort, m., anc. fr., | + | *''ravanazzo'', Nice, Penzig. |
− | + | *''rècènne du mostôte'', f., Royompré-Polleur (Belgique), Feller. | |
− | *raifort d'eau, m., anc. fr., Duez, | + | *''mostaude dé capuchin'', f., montois, Sigart, ''Gloss. montois''. |
− | *rafade | + | *''mostade du capucin'', f., mostade du djvau, f., (= moutarde de cheval), Spa, Lezaack, ''Noms wallons''. |
− | *rafanelo, f., | + | *''mérédi'' <ref> De l'allem. ''meerrettig''.</ref>, m., ''méréthi'', m., Suisse rom., Bridel, ''Gloss''. |
− | + | ||
− | *ravanasso, Nice, Risso, Hist | + | |
− | * | + | |
− | * | + | |
− | *mostaude | + | |
− | *mostade du capucin, f., mostade du djvau, f., (= | + | |
− | + | ||
− | * | + | |
− | (Voyez Pline, XIX, 26, 3). Le cran dont le pays d'origine | + | (Voyez Pline, XIX, 26, 3). Le ''cran'' dont le pays d'origine est l'Europe orientale a été nommé ''herba britannica'' au moyen âge et plus tard ''cran de Bretagne, cran des anglais'', par suite de fausse étymologie. (Confusion avec armorica.) Voyez A. de Candolle, ''Orig. des pl. cult''., p. 27-28. — Voyez également : ''Revue horticole'', 1852; p. 172-176. |
− | + | ||
− | par suite de fausse | + | |
− | de | + | |
− | + | <references/> | |
+ | <references/> | ||
− | |||
[92] | [92] | ||
− | *maradic, m., anc. franç | + | *''maradic'', m., anc. franç. du Nord-Est, J. Camus, ''Manuscr. namurois'', fol. 30. |
− | *ramolat, m., raimolat, m., Artois, | + | *''ramolat'', m., ''raimolat'', m., Artois, ''Rev. des langues rom''., 1879, p. 63. |
− | *raimolasse, f., rainmoulasse, f., montois, Sigart, | + | *''raimolasse'', f., ''rainmoulasse'', f., montois, Sigart, ''Gloss''. |
− | * | + | *''erbo del culié'', f., languedocien, c. par M. H. Fau. |
− | * | + | *''cochèlira'', m„ Le Buisson (Dordogne), rec. pers. (prononcez ''ch'' comme dans le français ''chien''). |
− | * | + | *''crén'', Parme, Malaspina. — Brescia, Melchiori. — Trévise, Saccardo. — Frioul, Pirona. — Venise, Boerio. — Romagnes, Morris. |
− | + | *''crein'', Plaisance, Bracciforti, ''Flora piacentina''. | |
− | *crein, Plaisance, Bracciforti, Flora piacentina. | + | *''crèn'', milanais, Cherubinim. |
− | * | + | *''crenno, barbaforte, lapazio acuto, ippolápato, rafano rusticàno, rafano salvatico, armoraccia, armoraccio, ramolaccio, rafano, coclearia'', italien. |
− | * | + | *''peverella'', italien (ou milanais ?), F. Re, ''Nuovi elementi di agricolt''., Milano, 1837, t. II, p. 128. |
− | + | *''rafanu di Spagna, rafanu orientali'', sicilien, Cupani, 1696. | |
− | *peverella, italien (ou milanais ?), F. Re, Nuovi elementi di agricolt., Milano, 1837, t. II, p. 128. | + | *''rafano tedesco'', italien, Cherubini. |
− | *rafanu di Spagna, rafanu orientali, sicilien, Cupani, 1696. | + | *''rafano'', piémontais, Colla; Re. |
− | *rafano tedesco, italien, | + | *''ramulas, ravanet,'' piémontais, Colla. |
− | *rafano, | + | *''remolas'', Brescia, Nemnich. |
− | * | + | *''ramulatt'', canton des Grisons, Ionescu, ''Numiri de plante'', 1882. |
− | *remolas, Brescia, | + | *''armuratta, armuranta'', sarde logodourien, Spano. |
− | *ramulatt, canton des Grisons, Ionescu, Numiri de | + | *''jerbe cajàrie'', Frioul, Pirona. |
− | *armuratta, armuranta, sarde logodourien, Spano. | + | *''rabano rusticano'', espagnol. |
− | *jerbe | + | *''saramajo major, armoracio'', portugais. |
− | *rabano rusticano, espagnol. | + | *''hrén, hiren, usturiou, râdiche salbateca,'' roumain, Brandza, ''Limba bot''. |
− | *saramajo major, armoracio, portugais. | + | *''hréan'', roumain, Cihac, ''Dict. daco-roman''. |
− | * | + | *''manua'', anc. allemand, ''Germania'', 1881, p. 407. (Le mot semble être une mauvaise lecture pour ''marata'' ? ) |
− | * | + | *''morate'', allemand du nord-est au 13<sup>e</sup> siècle, Gallée. |
− | * | + | *''merretich'', allem. du 16<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt; Brunschwig. |
− | *morate, allemand du nord-est au 13 e | + | *''meerrettig'', allemand. |
− | *merretich, allem. du 16 e | + | *''miêredech,'' Luxembourg, J. Weber. |
− | *meerrettig, allemand. | + | *''marrettik, maark'', envir. de Brême, Focke. |
− | * | + | *''marreik'', env. de Brême, Focke. — Gœttingue, Schambach. |
− | *marrettik, maark, envir. de | + | *''mierreik'', Westphalie, Landois. |
− | *marreik, env. de | + | *''kren,'' anc. allemand, Brunschwig, 1505. |
− | *mierreik, Westphalie, Landois. | + | *''krean'', Carinthie, Lexer. — Eger (Bohême), Neubauer. |
− | *kren, anc. allemand, Brunschwig, 1505. | + | *''krenn'', Autriche allem., Höfer et Kronfeld. |
− | *krean, Carinthie, Lexer. — Eger ( | + | *''krän'', Souabe, Schmid |
− | *krenn, Autriche allem., | + | *''pfefferwurzel'', ancien allemand, Pritzel et Jessen. |
− | * | + | *''päperwurtel'', Frise orientale, Pritzel et Jessen. |
− | *pfefferwurzel, | + | |
− | * | + | |
[93] | [93] | ||
− | *meeredik, peperwortel, meerradys, flamand, De Gorter. | + | *''meeredik, peperwortel, meerradys'', flamand, De Gorter. |
− | *meer-radys | + | *''meer-radys'' <ref> Dans ce mot, ''meer'' (mer) signifie simplement que la plante est considérée comme étant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la Faune et la Flore, de cet emploi du mot ''mer'' et cela dans les diverses langues de l'Europe. C'est ce que n'a pas compris A. de Candolle, ''Orig. des pl''., p. 28.</ref>, ''mierik, mierikwortel, mieredik, peperwortel'', néerlandais, Oudemans; Van Dale. [A. De C.] |
− | *meeredick, capucinen mostaert, flamand, Roucel, Flore | + | *''meeredick, capucinen mostaert'', flamand, Roucel, ''Flore du nord'', 1803. |
− | *capuciene(n) mostaard, Gand, Anvers et environs, E. | + | *''capuciene(n) mostaard'', Gand, Anvers et environs, E. Paque. [A. De C.] |
− | *haewen-hyldele, haeven-ydele, anglo-saxon, Diefenbach. | + | *''haewen-hyldele, haeven-ydele'', anglo-saxon, Diefenbach. |
− | *cusloppe, haewen nydele, anglo-saxon, Earle, Engl, | + | *''cusloppe, haewen nydele'', anglo-saxon, Earle, ''Engl. plant-names'', p. 3, 15 et 17. |
− | + | *''horse radish, scurvy grass'', anglais. | |
− | *horse radish, scurvy grass, anglais. | + | *''screeby'', Banffshire, Gregor, ''Dialect of Banffsh''. |
− | *screeby, Banffshire, | + | *''meacain ragum, usguebah na mrahir, iskibagh na bragher'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.] |
− | *meacain ragum, usguebah na mrahir | + | *''meacan ragain'' (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. G.] |
− | + | *''chwerfur, chwerfell, golofan,'' gallois, ''Meddigon Myddfai.'' [H. G.] | |
− | *meacan ragain (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. | + | *''mor-lwyau'' (= cuillers de mer), ''llysiau'r llwy'' (= herbes de la cuiller), J. Davies, 1632. [H. G.] |
− | *chwerfur, chwerfell, golofan, gallois, Meddigon Myddfai. | + | *''elvézen'', breton du Finistère, Crouan. |
− | *mor-lwyau (= cuillers de mer), llysiau | + | *''alouenn, alvenn'', breton de Vannes, Troude. |
− | + | *''peberrob'', danois. [H. F. F.] | |
− | * | + | *''křen'', tchèque. |
− | *alouenn, alvenn, breton de Vannes, Troude. | + | *''chrzan'', polonais. |
− | *peberrob, danois. [H. F. F.] | + | *''khrien, khrienok'', russe. |
− | * | + | *''khrine'', petit russien. [Th. V.] |
− | *chrzan, polonais. | + | *''khrone'', gouvernem. de Voronèje, comm. par M. Dikarev. |
− | *khrien, khrienok, russe. | + | *''krenas'', lithuanien, Jacoby. |
− | *khrine, petit | + | *''pureneeschi'', letton, Ulmann. |
− | *khrone, gouvernem. de | + | *''marratke, mahrrutki, leeli rutki'', letton, Hupel. |
− | *krenas, lithuanien, Jacoby. | + | *''mahras rutks, mahrrutks, swehts rutks'', letton, Stender. |
− | *pureneeschi, letton, Ulmann. | + | *''mädda reikas'', esthonien, Hupel. |
− | *marratke, mahrrutki, leeli rutki, letton, Hupel. | + | *''saftaf, shép'', arménien, Alishan. [Er. L.] |
− | *mahras rutks, | + | *''chardat'', arménien, Falk, ''Beyträge'', 1786. |
− | * | + | *''tabiran'', tatare, Falk, ''idem''. |
− | *saftaf, | + | *''krion'', mordwine, Falk, ''idem''. |
− | *chardat, | + | |
− | *tabiran, tatare, Falk, idem | + | |
− | * | + | |
2. — Devinette : | 2. — Devinette : | ||
− | + | :::::Hinder ûsen hûse up'n felle, | |
− | Hinder | + | :::::Dâ steit en klein wit junggeselle. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | <references/> | |
− | + | ||
− | + | ||
[94] | [94] | ||
− | + | :::::Hei sê : « ek wil dek lêren, | |
− | Hei | + | :::::Du sast de âgen in 'n koppe verkëren. |
− | Du sast de | + | ::::::::::''Der Meerrettig'' |
− | + | ::::::::::Gœttingue, Schambach, sub verbo ''verkëren''. | |
− | + | ||
− | + | ||
== ''Cochlearia officinalis'' == | == ''Cochlearia officinalis'' == | ||
Ligne 172 : | Ligne 151 : | ||
<center>'''''Cochlearia officinalis'' (L.) — LE COCHLÉARIA.'''</center> | <center>'''''Cochlearia officinalis'' (L.) — LE COCHLÉARIA.'''</center> | ||
− | *cochlearia, cochlearia batava, britannica, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671. | + | *''cochlearia, cochlearia batava, britannica'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax,'' 1671. |
− | *cranson, m., cranson officinal, m., herbe aux | + | *''cranson'', m., ''cranson officinal'', m., ''herbe aux cuillers'', f., ''herbe au scorbut'', f., français. |
− | * | + | *''cochléaria'', m., français savant. |
− | *cocolaria, ancien wallon, d' | + | *''cocolaria'', ancien wallon, d'après un docum. de 1650, ''Wallonia'', 1898, p. 30. |
− | * | + | *''cueillerée'', f., franç., Marin, ''Dict. holl.-fr''. (XVIII<sup>e</sup> siècle.) |
− | *cuilliero, f., Var, | + | *''cuilliero'', f., Var, Amic, ''Consid. sur Brignolles.'' |
− | *ierpe | + | *''ierpe à culières'', f., Valenciennes, Hecart, ''Dict. rouchi''. |
− | *erbo del | + | *''erbo del culiè'', f., Aveyron, Vayssier, ''Dict''. |
− | *couclaria- | + | *''couclaria-gracillouéta'', f., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze. |
− | *coclearia, | + | *''coclearia'', piémontais, Colla. |
− | * | + | *''cocolària'', Venise, Boerio, ''Diz. venez''. |
− | *cucliaria, f., napolitain, Gusumpaur. | + | *''cucliaria'', f., napolitain, Gusumpaur. |
− | *yerba de cucharas, espagnol. | + | *''yerba de cucharas'', espagnol. |
− | *erba das | + | *''erba das culleres'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gall''. |
− | *erba d'as cucharas, galicien, | + | *''erba d'as cucharas'', galicien, Valladakes. |
− | *hymelwurtz, | + | *''hymelwurtz, löffelkraut'', anc. all., Diefenbach. |
− | * | + | *''löffelkraut, löffelkresse, scharbockskraut'', allemand. |
− | * | + | *''löflkraud, lungenkresse, quellenkräutl'', Basse-Autrichc, Höfer et K. |
− | *lepelblad, lepelkruyd, flamand, De Gorter. | + | *''lepelblad, lepelkruyd'', flamand, De Gorter. |
− | *lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel, hollandais. | + | *''lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel'', hollandais. |
− | *lepelbladeren, flamand. | + | *''lepelbladeren'', flamand. |
− | *spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse, angl., Florio, New world of words, 1611. | + | *''spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse'', angl., Florio, ''New world of words'', 1611. |
− | *llysiau | + | *''llysiau'r bllwg'' (= scurvy grass) gallois. [H. G.] |
− | *carran (= the thing for scurvy), a maraich (= sailor), | + | *''carran'' (= the thing for scurvy), ''a maraich'' (= sailor), gaélique écossais, Cameron. [H. G.] |
− | *billar traihe, irlandais, Threlkeld, Syn. stirp. hib. 1727. [H. G.] | + | *''billar traihe'', irlandais, Threlkeld, ''Syn. stirp. hib''. 1727. [H. G.] |
− | *billar traihe ou ulanagh, irlandais, J. Keogh. [H. G.] | + | *''billar traihe'' ou ''ulanagh'', irlandais, J. Keogh. [H. G.] |
− | * | + | *''biolar tragha'' (= cresson du rivage), irlandais, O'Reilly, ''Ir. Dict''. [H. G.] |
− | *biolaire (= cresson), | + | *''biolaire'' (= cresson), gaélique écossais, Lightfoot, ''Flora scotica'', 1777. [H. G.] |
− | *skarfakal, islandais, Jenssen-Tusch. | + | *''skarfakal'', islandais, Jenssen-Tusch. |
[95] | [95] | ||
− | * | + | *''körbjugsört'', suédois, Idem. |
− | *riksgraes, | + | *''riksgraes,'' norvégien, Idem. |
− | * | + | *''łyzczyca'', polonais, Linde, ''Słoivnik jez. polsk''. |
− | * | + | *''lžičnik'', tchèque. |
− | * | + | *''lžičnj bylina'', tchèque, Palkowitsch. |
− | * | + | *''žličnek'', serbo-croate, Šulek |
− | *hhaschischet el ma'leq, | + | *''hhaschischet el ma'leq, barthanîqi'' <ref>Comp. le mot savant ''britannica''.</ref>, arabe syrien, Beggren, ''Guide''. |
− | * | + | *''hachichèt el mâlaq'', arabe algérien, Belkassem, ''Dialogues'', 1877. |
− | * | + | *''cassîcu otu'', turc, ''Pharmacopea româna'', 1862. |
− | 2. — Pour | + | 2. — Pour l'historique du ''Cochlearia'', voyez : Flückiger, ''Pharmacographia'', 1874, p 66-67; A. de Candolle, ''Origine des plantes cultivées'', 1883, p. 26-28. |
− | 1874, p 66-67; A. de | + | |
− | Les | + | Les espèces de Cochléaria ne diffèrent pas beaucoup les unes des autres, sont employées aux mêmes usages médicaux et sont fréquemment confondues sous les mêmes noms. |
− | sont | + | |
− | sous les | + | |
− | + | <references/> | |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 4 avril 2023 à 16:48
[Tome II, 90]
Cochlearia armoracia
- xpeivoq , grec byzantin, Fraas, Synopsis.
- armon, armoracia [1], lat., Pline. (???)
- ↑ Il n'est pas certain que l’armoracia de Pline soit la même plante que Linné a désignée sous le nom de cochlearia armoracia. Le mot de Pline armoracia semble être une corruption de armoniaca, la plante étant appelée armon chez les habitants du Pont.
[91]
- armoratia, lat. du moyen-âge, Germania, 1881, p. 107.
- armonaca, lat. du moyen-âge, Germania, 1888, p. 300.
- herba britannica, britannica, Gloses latines du moyen âge, Diefenbach, Gloss. med. lat.
- thlaspi, raphanus major, nomencl. du 16e s., Max Schmidt.
- raphanus rusticanus, raphanus vulgaris, raphanus major, raphanus sylvestris, raphanus marinus, raphanis magna, radicula magna, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
- cochlearia rusticana, nomencl. de Lamarck.
- cran, m., cran des anglais, m., cranson, m., cranson rustique, m., cranson de Bretagne, m., cran de Bretagne, m., radis de cheval, m., raifort, m., grand raifort, m., raifort sauvage, m., moutarde des allemands, f., moutarde des capucins [1], f., moutardelle, f., français.
- herbe aux cuillers, f., cochléaria, m., français, Fillassier, 1791.
- rafan, m., reffort sauvage, m., anc. fr., Matthioli, (édit. de 1598) cité par J. Camus.
- raffec, m., rafanatjé, m., sud-ouest du Languedoc, A. Duboul.
- rifouar, m., gran rifouar, m., provenç. mod., Lions, Végétaux utiles, 1863.
- rifoa, m., mentonais, Andrews, Vocab.
- rifô, m., Angoulême, Boucherie, Dialectes poitevins, 1873.
- raifort sauvage, m., grand raifort, m., anc. fr., Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 134.
- raifort d'eau, m., anc. fr., Duez, dict. fr.-ital., 1678.
- rafade, wallon, Grandgagnage.
- rafanelo, f., Gard, c. par M. P. Fesquet. — (Lot-et-Garonne), c. par M. L. Dardy.
- ravanasso, Nice, Risso, Hist. nat., 1826.
- ravanazzo, Nice, Penzig.
- rècènne du mostôte, f., Royompré-Polleur (Belgique), Feller.
- mostaude dé capuchin, f., montois, Sigart, Gloss. montois.
- mostade du capucin, f., mostade du djvau, f., (= moutarde de cheval), Spa, Lezaack, Noms wallons.
- mérédi [2], m., méréthi, m., Suisse rom., Bridel, Gloss.
(Voyez Pline, XIX, 26, 3). Le cran dont le pays d'origine est l'Europe orientale a été nommé herba britannica au moyen âge et plus tard cran de Bretagne, cran des anglais, par suite de fausse étymologie. (Confusion avec armorica.) Voyez A. de Candolle, Orig. des pl. cult., p. 27-28. — Voyez également : Revue horticole, 1852; p. 172-176.
- ↑ Les racines mises en poudre et délayées avec du vinaigre font une très forte moutarde connue sous le nom de moutarde des capucins.
- ↑ De l'allem. meerrettig.
[92]
- maradic, m., anc. franç. du Nord-Est, J. Camus, Manuscr. namurois, fol. 30.
- ramolat, m., raimolat, m., Artois, Rev. des langues rom., 1879, p. 63.
- raimolasse, f., rainmoulasse, f., montois, Sigart, Gloss.
- erbo del culié, f., languedocien, c. par M. H. Fau.
- cochèlira, m„ Le Buisson (Dordogne), rec. pers. (prononcez ch comme dans le français chien).
- crén, Parme, Malaspina. — Brescia, Melchiori. — Trévise, Saccardo. — Frioul, Pirona. — Venise, Boerio. — Romagnes, Morris.
- crein, Plaisance, Bracciforti, Flora piacentina.
- crèn, milanais, Cherubinim.
- crenno, barbaforte, lapazio acuto, ippolápato, rafano rusticàno, rafano salvatico, armoraccia, armoraccio, ramolaccio, rafano, coclearia, italien.
- peverella, italien (ou milanais ?), F. Re, Nuovi elementi di agricolt., Milano, 1837, t. II, p. 128.
- rafanu di Spagna, rafanu orientali, sicilien, Cupani, 1696.
- rafano tedesco, italien, Cherubini.
- rafano, piémontais, Colla; Re.
- ramulas, ravanet, piémontais, Colla.
- remolas, Brescia, Nemnich.
- ramulatt, canton des Grisons, Ionescu, Numiri de plante, 1882.
- armuratta, armuranta, sarde logodourien, Spano.
- jerbe cajàrie, Frioul, Pirona.
- rabano rusticano, espagnol.
- saramajo major, armoracio, portugais.
- hrén, hiren, usturiou, râdiche salbateca, roumain, Brandza, Limba bot.
- hréan, roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
- manua, anc. allemand, Germania, 1881, p. 407. (Le mot semble être une mauvaise lecture pour marata ? )
- morate, allemand du nord-est au 13e siècle, Gallée.
- merretich, allem. du 16e siècle, Max Schmidt; Brunschwig.
- meerrettig, allemand.
- miêredech, Luxembourg, J. Weber.
- marrettik, maark, envir. de Brême, Focke.
- marreik, env. de Brême, Focke. — Gœttingue, Schambach.
- mierreik, Westphalie, Landois.
- kren, anc. allemand, Brunschwig, 1505.
- krean, Carinthie, Lexer. — Eger (Bohême), Neubauer.
- krenn, Autriche allem., Höfer et Kronfeld.
- krän, Souabe, Schmid
- pfefferwurzel, ancien allemand, Pritzel et Jessen.
- päperwurtel, Frise orientale, Pritzel et Jessen.
[93]
- meeredik, peperwortel, meerradys, flamand, De Gorter.
- meer-radys [1], mierik, mierikwortel, mieredik, peperwortel, néerlandais, Oudemans; Van Dale. [A. De C.]
- meeredick, capucinen mostaert, flamand, Roucel, Flore du nord, 1803.
- capuciene(n) mostaard, Gand, Anvers et environs, E. Paque. [A. De C.]
- haewen-hyldele, haeven-ydele, anglo-saxon, Diefenbach.
- cusloppe, haewen nydele, anglo-saxon, Earle, Engl. plant-names, p. 3, 15 et 17.
- horse radish, scurvy grass, anglais.
- screeby, Banffshire, Gregor, Dialect of Banffsh.
- meacain ragum, usguebah na mrahir, iskibagh na bragher, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- meacan ragain (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. G.]
- chwerfur, chwerfell, golofan, gallois, Meddigon Myddfai. [H. G.]
- mor-lwyau (= cuillers de mer), llysiau'r llwy (= herbes de la cuiller), J. Davies, 1632. [H. G.]
- elvézen, breton du Finistère, Crouan.
- alouenn, alvenn, breton de Vannes, Troude.
- peberrob, danois. [H. F. F.]
- křen, tchèque.
- chrzan, polonais.
- khrien, khrienok, russe.
- khrine, petit russien. [Th. V.]
- khrone, gouvernem. de Voronèje, comm. par M. Dikarev.
- krenas, lithuanien, Jacoby.
- pureneeschi, letton, Ulmann.
- marratke, mahrrutki, leeli rutki, letton, Hupel.
- mahras rutks, mahrrutks, swehts rutks, letton, Stender.
- mädda reikas, esthonien, Hupel.
- saftaf, shép, arménien, Alishan. [Er. L.]
- chardat, arménien, Falk, Beyträge, 1786.
- tabiran, tatare, Falk, idem.
- krion, mordwine, Falk, idem.
2. — Devinette :
- Hinder ûsen hûse up'n felle,
- Dâ steit en klein wit junggeselle.
- ↑ Dans ce mot, meer (mer) signifie simplement que la plante est considérée comme étant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la Faune et la Flore, de cet emploi du mot mer et cela dans les diverses langues de l'Europe. C'est ce que n'a pas compris A. de Candolle, Orig. des pl., p. 28.
[94]
- Hei sê : « ek wil dek lêren,
- Du sast de âgen in 'n koppe verkëren.
- Der Meerrettig
- Gœttingue, Schambach, sub verbo verkëren.
Cochlearia officinalis
- cochlearia, cochlearia batava, britannica, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
- cranson, m., cranson officinal, m., herbe aux cuillers, f., herbe au scorbut, f., français.
- cochléaria, m., français savant.
- cocolaria, ancien wallon, d'après un docum. de 1650, Wallonia, 1898, p. 30.
- cueillerée, f., franç., Marin, Dict. holl.-fr. (XVIIIe siècle.)
- cuilliero, f., Var, Amic, Consid. sur Brignolles.
- ierpe à culières, f., Valenciennes, Hecart, Dict. rouchi.
- erbo del culiè, f., Aveyron, Vayssier, Dict.
- couclaria-gracillouéta, f., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
- coclearia, piémontais, Colla.
- cocolària, Venise, Boerio, Diz. venez.
- cucliaria, f., napolitain, Gusumpaur.
- yerba de cucharas, espagnol.
- erba das culleres, galicien, Cuveiro, Dicc. gall.
- erba d'as cucharas, galicien, Valladakes.
- hymelwurtz, löffelkraut, anc. all., Diefenbach.
- löffelkraut, löffelkresse, scharbockskraut, allemand.
- löflkraud, lungenkresse, quellenkräutl, Basse-Autrichc, Höfer et K.
- lepelblad, lepelkruyd, flamand, De Gorter.
- lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel, hollandais.
- lepelbladeren, flamand.
- spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse, angl., Florio, New world of words, 1611.
- llysiau'r bllwg (= scurvy grass) gallois. [H. G.]
- carran (= the thing for scurvy), a maraich (= sailor), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
- billar traihe, irlandais, Threlkeld, Syn. stirp. hib. 1727. [H. G.]
- billar traihe ou ulanagh, irlandais, J. Keogh. [H. G.]
- biolar tragha (= cresson du rivage), irlandais, O'Reilly, Ir. Dict. [H. G.]
- biolaire (= cresson), gaélique écossais, Lightfoot, Flora scotica, 1777. [H. G.]
- skarfakal, islandais, Jenssen-Tusch.
[95]
- körbjugsört, suédois, Idem.
- riksgraes, norvégien, Idem.
- łyzczyca, polonais, Linde, Słoivnik jez. polsk.
- lžičnik, tchèque.
- lžičnj bylina, tchèque, Palkowitsch.
- žličnek, serbo-croate, Šulek
- hhaschischet el ma'leq, barthanîqi [1], arabe syrien, Beggren, Guide.
- hachichèt el mâlaq, arabe algérien, Belkassem, Dialogues, 1877.
- cassîcu otu, turc, Pharmacopea româna, 1862.
2. — Pour l'historique du Cochlearia, voyez : Flückiger, Pharmacographia, 1874, p 66-67; A. de Candolle, Origine des plantes cultivées, 1883, p. 26-28.
Les espèces de Cochléaria ne diffèrent pas beaucoup les unes des autres, sont employées aux mêmes usages médicaux et sont fréquemment confondues sous les mêmes noms.
- ↑ Comp. le mot savant britannica.