Cochlearia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
[93] | [93] | ||
− | *meeredik, peperwortel, meerradys, flamand, De Gorter. | + | *''meeredik, peperwortel, meerradys'', flamand, De Gorter. |
− | *meer-radys | + | *''meer-radys'' <ref> Dans ce mot, ''meer'' (mer) signifie simplement que la plante est considérée comme étant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la Faune et la Flore, de cet emploi du mot ''mer'' et cela dans les diverses langues de l'Europe. C'est ce que n'a pas compris A. de Candolle, ''Orig. des pl''., p. 28.</ref>, ''mierik, mierikwortel, mieredik, peperwortel'', néerlandais, Oudemans; Van Dale. [A. De C.] |
− | *meeredick, capucinen mostaert, flamand, Roucel, Flore | + | *''meeredick, capucinen mostaert'', flamand, Roucel, ''Flore du nord'', 1803. |
− | *capuciene(n) mostaard, Gand, Anvers et environs, E. | + | *''capuciene(n) mostaard'', Gand, Anvers et environs, E. Paque. [A. De C.] |
− | *haewen-hyldele, haeven-ydele, anglo-saxon, Diefenbach. | + | *''haewen-hyldele, haeven-ydele'', anglo-saxon, Diefenbach. |
− | *cusloppe, haewen nydele, anglo-saxon, Earle, Engl, | + | *''cusloppe, haewen nydele'', anglo-saxon, Earle, ''Engl. plant-names'', p. 3, 15 et 17. |
− | + | *''horse radish, scurvy grass'', anglais. | |
− | *horse radish, scurvy grass, anglais. | + | *''screeby'', Banffshire, Gregor, ''Dialect of Banffsh''. |
− | *screeby, Banffshire, | + | *''meacain ragum, usguebah na mrahir, iskibagh na bragher'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.] |
− | *meacain ragum, usguebah na mrahir | + | *''meacan ragain'' (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. G.] |
− | + | *''chwerfur, chwerfell, golofan,'' gallois, ''Meddigon Myddfai.'' [H. G.] | |
− | *meacan ragain (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. | + | *''mor-lwyau'' (= cuillers de mer), ''llysiau'r llwy'' (= herbes de la cuiller), J. Davies, 1632. [H. G.] |
− | *chwerfur, chwerfell, golofan, gallois, Meddigon Myddfai. | + | *''elvézen'', breton du Finistère, Crouan. |
− | *mor-lwyau (= cuillers de mer), llysiau | + | *''alouenn, alvenn'', breton de Vannes, Troude. |
− | + | *''peberrob'', danois. [H. F. F.] | |
− | * | + | *''křen'', tchèque. |
− | *alouenn, alvenn, breton de Vannes, Troude. | + | *''chrzan'', polonais. |
− | *peberrob, danois. [H. F. F.] | + | *''khrien, khrienok'', russe. |
− | * | + | *''khrine'', petit russien. [Th. V.] |
− | *chrzan, polonais. | + | *''khrone'', gouvernem. de Voronèje, comm. par M. Dikarev. |
− | *khrien, khrienok, russe. | + | *''krenas'', lithuanien, Jacoby. |
− | *khrine, petit | + | *''pureneeschi'', letton, Ulmann. |
− | *khrone, gouvernem. de | + | *''marratke, mahrrutki, leeli rutki'', letton, Hupel. |
− | *krenas, lithuanien, Jacoby. | + | *''mahras rutks, mahrrutks, swehts rutks'', letton, Stender. |
− | *pureneeschi, letton, Ulmann. | + | *''mädda reikas'', esthonien, Hupel. |
− | *marratke, mahrrutki, leeli rutki, letton, Hupel. | + | *''saftaf, shép'', arménien, Alishan. [Er. L.] |
− | *mahras rutks, | + | *''chardat'', arménien, Falk, ''Beyträge'', 1786. |
− | * | + | *''tabiran'', tatare, Falk, ''idem''. |
− | *saftaf, | + | *''krion'', mordwine, Falk, ''idem''. |
− | *chardat, | + | |
− | *tabiran, tatare, Falk, idem | + | |
− | * | + | |
2. — Devinette : | 2. — Devinette : | ||
− | + | ::::::::::Hinder ûsen hûse up'n felle, | |
− | Hinder | + | ::::::::::Dâ steit en klein wit junggeselle. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | <references/> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
[94] | [94] |
Version du 4 avril 2023 à 16:14
[Tome II, 90]
Cochlearia armoracia
- xpeivoq , grec byzantin, Fraas, Synopsis.
- armon, armoracia [1], lat., Pline. (???)
- ↑ Il n'est pas certain que l’armoracia de Pline soit la même plante que Linné a désignée sous le nom de cochlearia armoracia. Le mot de Pline armoracia semble être une corruption de armoniaca, la plante étant appelée armon chez les habitants du Pont.
[91]
- armoratia, lat. du moyen-âge, Germania, 1881, p. 107.
- armonaca, lat. du moyen-âge, Germania, 1888, p. 300.
- herba britannica, britannica, Gloses latines du moyen âge, Diefenbach, Gloss. med. lat.
- thlaspi, raphanus major, nomencl. du 16e s., Max Schmidt.
- raphanus rusticanus, raphanus vulgaris, raphanus major, raphanus sylvestris, raphanus marinus, raphanis magna, radicula magna, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
- cochlearia rusticana, nomencl. de Lamarck.
- cran, m., cran des anglais, m., cranson, m., cranson rustique, m., cranson de Bretagne, m., cran de Bretagne, m., radis de cheval, m., raifort, m., grand raifort, m., raifort sauvage, m., moutarde des allemands, f., moutarde des capucins [1], f., moutardelle, f., français.
- herbe aux cuillers, f., cochléaria, m., français, Fillassier, 1791.
- rafan, m., reffort sauvage, m., anc. fr., Matthioli, (édit. de 1598) cité par J. Camus.
- raffec, m., rafanatjé, m., sud-ouest du Languedoc, A. Duboul.
- rifouar, m., gran rifouar, m., provenç. mod., Lions, Végétaux utiles, 1863.
- rifoa, m., mentonais, Andrews, Vocab.
- rifô, m., Angoulême, Boucherie, Dialectes poitevins, 1873.
- raifort sauvage, m., grand raifort, m., anc. fr., Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 134.
- raifort d'eau, m., anc. fr., Duez, dict. fr.-ital., 1678.
- rafade, wallon, Grandgagnage.
- rafanelo, f., Gard, c. par M. P. Fesquet. — (Lot-et-Garonne), c. par M. L. Dardy.
- ravanasso, Nice, Risso, Hist. nat., 1826.
- ravanazzo, Nice, Penzig.
- rècènne du mostôte, f., Royompré-Polleur (Belgique), Feller.
- mostaude dé capuchin, f., montois, Sigart, Gloss. montois.
- mostade du capucin, f., mostade du djvau, f., (= moutarde de cheval), Spa, Lezaack, Noms wallons.
- mérédi [2], m., méréthi, m., Suisse rom., Bridel, Gloss.
(Voyez Pline, XIX, 26, 3). Le cran dont le pays d'origine est l'Europe orientale a été nommé herba britannica au moyen âge et plus tard cran de Bretagne, cran des anglais, par suite de fausse étymologie. (Confusion avec armorica.) Voyez A. de Candolle, Orig. des pl. cult., p. 27-28. — Voyez également : Revue horticole, 1852; p. 172-176.
- ↑ Les racines mises en poudre et délayées avec du vinaigre font une très forte moutarde connue sous le nom de moutarde des capucins.
- ↑ De l'allem. meerrettig.
[92]
- maradic, m., anc. franç. du Nord-Est, J. Camus, Manuscr. namurois, fol. 30.
- ramolat, m., raimolat, m., Artois, Rev. des langues rom., 1879, p. 63.
- raimolasse, f., rainmoulasse, f., montois, Sigart, Gloss.
- erbo del culié, f., languedocien, c. par M. H. Fau.
- cochèlira, m„ Le Buisson (Dordogne), rec. pers. (prononcez ch comme dans le français chien).
- crén, Parme, Malaspina. — Brescia, Melchiori. — Trévise, Saccardo. — Frioul, Pirona. — Venise, Boerio. — Romagnes, Morris.
- crein, Plaisance, Bracciforti, Flora piacentina.
- crèn, milanais, Cherubinim.
- crenno, barbaforte, lapazio acuto, ippolápato, rafano rusticàno, rafano salvatico, armoraccia, armoraccio, ramolaccio, rafano, coclearia, italien.
- peverella, italien (ou milanais ?), F. Re, Nuovi elementi di agricolt., Milano, 1837, t. II, p. 128.
- rafanu di Spagna, rafanu orientali, sicilien, Cupani, 1696.
- rafano tedesco, italien, Cherubini.
- rafano, piémontais, Colla; Re.
- ramulas, ravanet, piémontais, Colla.
- remolas, Brescia, Nemnich.
- ramulatt, canton des Grisons, Ionescu, Numiri de plante, 1882.
- armuratta, armuranta, sarde logodourien, Spano.
- jerbe cajàrie, Frioul, Pirona.
- rabano rusticano, espagnol.
- saramajo major, armoracio, portugais.
- hrén, hiren, usturiou, râdiche salbateca, roumain, Brandza, Limba bot.
- hréan, roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
- manua, anc. allemand, Germania, 1881, p. 407. (Le mot semble être une mauvaise lecture pour marata ? )
- morate, allemand du nord-est au 13e siècle, Gallée.
- merretich, allem. du 16e siècle, Max Schmidt; Brunschwig.
- meerrettig, allemand.
- miêredech, Luxembourg, J. Weber.
- marrettik, maark, envir. de Brême, Focke.
- marreik, env. de Brême, Focke. — Gœttingue, Schambach.
- mierreik, Westphalie, Landois.
- kren, anc. allemand, Brunschwig, 1505.
- krean, Carinthie, Lexer. — Eger (Bohême), Neubauer.
- krenn, Autriche allem., Höfer et Kronfeld.
- krän, Souabe, Schmid
- pfefferwurzel, ancien allemand, Pritzel et Jessen.
- päperwurtel, Frise orientale, Pritzel et Jessen.
[93]
- meeredik, peperwortel, meerradys, flamand, De Gorter.
- meer-radys [1], mierik, mierikwortel, mieredik, peperwortel, néerlandais, Oudemans; Van Dale. [A. De C.]
- meeredick, capucinen mostaert, flamand, Roucel, Flore du nord, 1803.
- capuciene(n) mostaard, Gand, Anvers et environs, E. Paque. [A. De C.]
- haewen-hyldele, haeven-ydele, anglo-saxon, Diefenbach.
- cusloppe, haewen nydele, anglo-saxon, Earle, Engl. plant-names, p. 3, 15 et 17.
- horse radish, scurvy grass, anglais.
- screeby, Banffshire, Gregor, Dialect of Banffsh.
- meacain ragum, usguebah na mrahir, iskibagh na bragher, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- meacan ragain (= sneeze wort), irlandais, O'Brien. [H. G.]
- chwerfur, chwerfell, golofan, gallois, Meddigon Myddfai. [H. G.]
- mor-lwyau (= cuillers de mer), llysiau'r llwy (= herbes de la cuiller), J. Davies, 1632. [H. G.]
- elvézen, breton du Finistère, Crouan.
- alouenn, alvenn, breton de Vannes, Troude.
- peberrob, danois. [H. F. F.]
- křen, tchèque.
- chrzan, polonais.
- khrien, khrienok, russe.
- khrine, petit russien. [Th. V.]
- khrone, gouvernem. de Voronèje, comm. par M. Dikarev.
- krenas, lithuanien, Jacoby.
- pureneeschi, letton, Ulmann.
- marratke, mahrrutki, leeli rutki, letton, Hupel.
- mahras rutks, mahrrutks, swehts rutks, letton, Stender.
- mädda reikas, esthonien, Hupel.
- saftaf, shép, arménien, Alishan. [Er. L.]
- chardat, arménien, Falk, Beyträge, 1786.
- tabiran, tatare, Falk, idem.
- krion, mordwine, Falk, idem.
2. — Devinette :
- Hinder ûsen hûse up'n felle,
- Dâ steit en klein wit junggeselle.
- ↑ Dans ce mot, meer (mer) signifie simplement que la plante est considérée comme étant d'origine exotique. Nous avons de nombreux exemples, dans la Faune et la Flore, de cet emploi du mot mer et cela dans les diverses langues de l'Europe. C'est ce que n'a pas compris A. de Candolle, Orig. des pl., p. 28.
[94]
Hei s6 : « ek wil dek l&ren,
Du sast de &gen in 'n koppe verkeren.
Der Meerrettig
Goettingue, Schambach, tub verbo verkëren.
Cochlearia officinalis
- cochlearia, cochlearia batava, britannica, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
- cranson, m., cranson officinal, m., herbe aux outliers, f., herbe au scorbut, f., français.
- cochlearia, m., français savant.
- cocolaria, ancien wallon, d'apres un docum. dc 1650, Wallonia, 1898, p. 30.
- cueilUrie, t, franç?., Marin, Diet, holl.-fr. (XVIII» siecle.)
- cuilliero, f., Var, Amc, Consid. sur Brignolles.
- ierpe a culieres, f., Valenciennes, Hecart, Diet, rouchi.
- erbo del culie, f., Aveyron, Vayssier, Diet,
- couclaria-gracilloueta, f., Luchon (Pyrenees), J. Sacaze.
- coclearia, piemontais, Coll a.
- cocoldria, Venise, Boerio, Diz. venez.
- cucliaria, f., napolitain, Gusumpaur.
- yerba de cucharas, espagnol.
- erba das culieres, galicien, Cuveiro, Dice. gall,
- erba d'as cucharas, galicien, Yalladakes.
- hymelwurtz, Wffelkraut, anc. all., Diefenbach.
- W/felkraut, loffelkresse, scharbockskraut, allemand.
- loflkraud, lungenkresse , quellenkrautl , Basse -Autrichc, Hofer et K.
- lepelblad, lepelkruyd, flamand, De Gorter.
- lepelkruid, lepelbladen, lepelwortel, hollandais.
- lepelbladeren, flamand.
- spoonwort, scorbute grasse, scurvy grasse, angl., Florio, New world of words, 1611.
- llysiau V bllwg (= scurvy grass) gallois. [H. G.]
- carran (= the thing for scurvy), a maraich (= sailor), ga£lique ecossais, Cameron. [H. G.]
- billar traihe, irlandais, Threlkeld, Syn. stirp. hib. 1727. [H. G.]
- billar traihe ou ulanagh, irlandais, J. Keogh. [H. G.]
- Molar tragha (= cresson du rivage), irlandais, O'Reilly, Ir. Diet. [H. G.]
- biolaire (= cresson), gaelique 6cossais, Lightfoot, Flora scotica, 1777. [H. G.]
- skarfakal, islandais, Jenssen-Tusch.
[95]
- korbjugsort, suedois, Idem.
- riksgraes, norvegien, Idem.
- lytczyca, polonais, Linde, Sloivnikje*. polsk.
- liicnik, tcheque.
- liicnj bylina, tcheque, Palkowitsch.
- zlicnek, serbo-croate, Sulek
- hhaschischet el ma'leq, barthaniqi (1), arabe syrien, Bei
- hachichet el mdlaq, arabe algerien, Belkassem, Dialogue
- cassicu otu, turc, Pharmacopea rom&na, 1862.
2. — Pour riiistorique du Cochlearia, voyez : Fluckigei 1874, p 66-67; A. de Candoixe, Origine des plantes cult
Les especes de Cochlearia ne different pas beaucouj sont employees aux mSmes usages medicaux et sont fr6q sous les memes ooms.
(1) Comp. le mot savant britannica.