Ficaria (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(6 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Ficaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Ficaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titrepageprécédente=Ranunculus (Rolland, Flore populaire)
 
|titrepageprécédente=Ranunculus (Rolland, Flore populaire)
 
|nomcourtprécédent=''Ranunculus''
 
|nomcourtprécédent=''Ranunculus''
|titrepagesuivante=Ceratocephalus-Myosurus (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepagesuivante=Ceratocephalus (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Ceratocephalus-Myosurus''
+
|nomcourtsuivant=''Ceratocephalus''
 
}}
 
}}
  
Ligne 18 : Ligne 17 :
  
 
<center>'''''Ficaria ranunculoides''. (Roth). — LA FICAIRE.'''</center>
 
<center>'''''Ficaria ranunculoides''. (Roth). — LA FICAIRE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus ficaria]]''
  
  
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
  
*uyict, grec ancien de Théophraste, selon Sprengel (dans son édit. de Théophr.) (Sprengel ne donne cette identification qu'avec doute).
+
*ἀφία, grec ancien de Théophraste, selon Sprengel (dans son édit. de Théophr.) (Sprengel ne donne cette identification qu'avec doute).
*c^so^ouxAt, fT<f>ovpdo'/.6y.v At , grec moderne du Péloponnèse, Leake, Travels in the Morea, 1830.
+
*σφερδούκλι, σφουρδοκόκυλι, grec moderne du Péloponnèse, Leake, Travels in the Morea, 1830.
*<T9>ovp<?a*'jAa, grec moderne d'Arcadie, Sibthorp, ''Fl. gr. prodr''., 1806.
+
*σφουρδακύλα, grec moderne d'Arcadie, Sibthorp, ''Fl. gr. prodr''., 1806.
*£o/«<?o;£opTov, grec moderne de l'Attique, Idem.
+
*ζοχάδοχορτον, grec moderne de l'Attique, Idem.
*<T7rop(?axtA«, île de Zante, Margot, ''Fl. de Zante.'' 1841 .
+
*σπορδακῖλα, île de Zante, Margot, ''Fl. de Zante.'' 1841 .
 
*''chelidonia minor, chelidonium minus, ficaria minor, scrophularia minor, testiculus sacerdotis, hæmorrhoidum herba, malacocissus minor'', anc. nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botan''., 1671.
 
*''chelidonia minor, chelidonium minus, ficaria minor, scrophularia minor, testiculus sacerdotis, hæmorrhoidum herba, malacocissus minor'', anc. nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botan''., 1671.
 
*''testiculus sacerdotalis, testiculus prespiteri'', latin du Moyen-Age d'après d'anciennes gloses, Schmeller, ''Bay. Wört''. I, 1054.
 
*''testiculus sacerdotalis, testiculus prespiteri'', latin du Moyen-Age d'après d'anciennes gloses, Schmeller, ''Bay. Wört''. I, 1054.
Ligne 41 : Ligne 42 :
 
*''clair bassin'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore de l’Anjou''.
 
*''clair bassin'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore de l’Anjou''.
 
*''cllair bassin'', m., Deux-Sèvres, comm. par M. B. Souché.
 
*''cllair bassin'', m., Deux-Sèvres, comm. par M. B. Souché.
 +
  
 
[62]
 
[62]
Ligne 47 : Ligne 49 :
 
*''boutoun d'oro'', m., Apt, Colignon, ''Fl. d'Apt''.
 
*''boutoun d'oro'', m., Apt, Colignon, ''Fl. d'Apt''.
 
*''boutoun de gat'', m., Bouches-du-Rhône, Villeneuve, ''Statist. des B.-du-Rh''. — Basses-Alpes, ''Annales des Basses-Alpes,'' II, 17.
 
*''boutoun de gat'', m., Bouches-du-Rhône, Villeneuve, ''Statist. des B.-du-Rh''. — Basses-Alpes, ''Annales des Basses-Alpes,'' II, 17.
*''poumpoun d'or'', m., Hérault, Loret, ''Fl. de Montpellier'' ; Barthes, ''Gloss''.
+
*''poumpoun d'or'', m., Hérault, Loret, ''Fl. de Montpellier'' ; Barthès, ''Gloss''.
 
*''pounpoun d'or'', m., Hérault, Albert Fabre, ''Hist. de Saint-Georges d'Orques'', 1882.
 
*''pounpoun d'or'', m., Hérault, Albert Fabre, ''Hist. de Saint-Georges d'Orques'', 1882.
 
*''louis d'or'', m., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
 
*''louis d'or'', m., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
Ligne 74 : Ligne 76 :
 
*''coupa verruga'', f. Luchon (Pyrénées centrales), Julien Sacaze, ''Flore''.
 
*''coupa verruga'', f. Luchon (Pyrénées centrales), Julien Sacaze, ''Flore''.
 
*''rai á la figue'', f., ''fiquetta'', f., Suisse romande, Vicat, ''Plantes vénéneuses''.
 
*''rai á la figue'', f., ''fiquetta'', f., Suisse romande, Vicat, ''Plantes vénéneuses''.
 +
  
 
[63]
 
[63]
Ligne 105 : Ligne 108 :
 
*''vilettes eud' bure'' <ref>Dans le pays de Cambrai, le mot ''vilette'' signifie ''fleur'' en général. Par conséquent la traduction est ''fleurs de beurre''.</ref>, f. pl., environs de Cambrai, Boniface, ''Hist. du village d'Esne'', 1863.
 
*''vilettes eud' bure'' <ref>Dans le pays de Cambrai, le mot ''vilette'' signifie ''fleur'' en général. Par conséquent la traduction est ''fleurs de beurre''.</ref>, f. pl., environs de Cambrai, Boniface, ''Hist. du village d'Esne'', 1863.
 
*''arolle'', f., Centre, Jaubert, ''Gloss''.
 
*''arolle'', f., Centre, Jaubert, ''Gloss''.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
 +
  
 
[64]
 
[64]
Ligne 122 : Ligne 128 :
 
*''flavagello'', Suse, F. Re, ''Flora segusina'', 1881. [J. C.]
 
*''flavagello'', Suse, F. Re, ''Flora segusina'', 1881. [J. C.]
 
*''orie dij fra, aurie d'i fra'', piémontais, G. Camisola, ''Flora astense'', 1854. [J. C.]
 
*''orie dij fra, aurie d'i fra'', piémontais, G. Camisola, ''Flora astense'', 1854. [J. C.]
*''ourie d’rat'', piémontais, A. Bolla, ''Herbarium pedemontanum,'' 1837. [J. C.].
+
*''ourie d’rat'', piémontais, A. Bolla <font color=#901040>[errata :Colla]</font>, ''Herbarium pedemontanum,'' 1837. [J. C.].
 
*''favoscello, erba majestra, erba fava, favajola'', Tessin, ''Zeitschrift für die d. Mythologie'', IV, 177.
 
*''favoscello, erba majestra, erba fava, favajola'', Tessin, ''Zeitschrift für die d. Mythologie'', IV, 177.
 
*''erba majestra'', milanais, Cherubini.
 
*''erba majestra'', milanais, Cherubini.
Ligne 135 : Ligne 141 :
 
*''celidonia menor'', portugais, Brotero, ''Fl. lusit''.
 
*''celidonia menor'', portugais, Brotero, ''Fl. lusit''.
 
*''salagea'', ''calce mica'' <ref>Dans ''calce mica'' le mot ''calce'' correspond au latin ''caltha'', nom d'une autre renonculacée.</ref>, ''ierba-rindunelei-mici'', ''untishor'', ''salata mielului'', roumain, Brandza, ''Limba bot.'', 1882.
 
*''salagea'', ''calce mica'' <ref>Dans ''calce mica'' le mot ''calce'' correspond au latin ''caltha'', nom d'une autre renonculacée.</ref>, ''ierba-rindunelei-mici'', ''untishor'', ''salata mielului'', roumain, Brandza, ''Limba bot.'', 1882.
*salatsé <ref>On mange les feuilles de cette plante en salade, au printemps.</ref>, roumain, Cihac, ''Dict. daco-roman''.
+
*''salatsé'' <ref>On mange les feuilles de cette plante en salade, au printemps.</ref>, roumain, Cihac, ''Dict. daco-roman''.
 
*''skeltsch mitsch, jarbe rindunälie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn. in Sieb''., 1848.
 
*''skeltsch mitsch, jarbe rindunälie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn. in Sieb''., 1848.
 
*''graûshor'', roumain moldave, Brandza, ''Limb. bot''.
 
*''graûshor'', roumain moldave, Brandza, ''Limb. bot''.
Ligne 141 : Ligne 147 :
 
*''scorbocks kraut'', allemand (apud Saxones), Idem.
 
*''scorbocks kraut'', allemand (apud Saxones), Idem.
  
<references/>
+
____________________
 +
 
 
<references/>
 
<references/>
 +
  
 
[65]
 
[65]
  
*pfaffenhoetlin, fetgwurtzenkraut , blaternkraut , kleyn schwalbenkraut, meyenkraut, allemand, Dodonæus, Herbarius, 1608.
+
*''pfaffenhoetlin, fetgwurtzenkraut, blaternkraut, kleyn schwalbenkraut, meyenkraut'', allemand, Dodonæus, ''Herbarius'', 1608.
*pfennigsalat , rannenhodlein , biberhbdlein , lammerblume , scharbock, rapunzchen, allemand, Nemnich, Cathol., 1793.
+
*''pfennigsalat, rannenhödlein, biberhödlein, lämmerblume, scharbock, rapunzchen'', allemand, Nemnich, ''Cathol''., 1793.
*erdgerste, feigwarzenkraut, allemand, Grimm, Deutsche* Wort.
+
*''erdgerste, feigwarzenkraut'', allemand, Grimm, ''Deutsches Wört''.
*kleines schollkraut, scharbockskraut , mausebrod, allemand, Rosenthal, Synopsis plantarum diaphor.
+
*''kleines schöllkraut, scharbockskraut, mäusebrod'', allemand, Rosenthal, ''Synopsis plantarum diaphor''.
*pfaffenhoden, bavarois, Schmellmi, Bayer. Wort.
+
*''pfaffenhoden'', bavarois, Schmeller, ''Bayer. Wört''.
*hdnkelenalat , Transylvanie, Pritzel et Jessen, Fo//ww. d. P/L
+
*''hänkelezalat'', Transylvanie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl''.
*henkelnwloat, allem. de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
+
*''henkelnzaloat'', allem. de Transylvanie, Fusz, ''Trivialn''.
*himmelmehl, Autriche, Pritzel.
+
*''himmelmehl'', Autriche, Pritzel.
*feigwurzel, Wurtemberg, Idem.
+
*''feigwurzel'', Wurtemberg, Idem.
*butterblatter, Eifel, Wirtgen, Kcfife/. d.tft/'., 1865.
+
*''butterblätter'', Eifel, Wirtgen, ''Veget. d. Eif''., 1865.
*kreu&erlan, schmahblattL schmafoplotschlan, ugeunerkraui, zigeunersalat, Carinthie, Zwanhger.
+
*''kreuzerlan, schmalzblattl, schmafzplötschlan, zigeunerkraut, zigeunersalat'', Carinthie, Zwanziger.
*eglkraud, scharbockwurzn, schmalzbleaml , Autriche, F. Hcefer.
+
*''eglkraud, schårbockwurzn, schmalzbleaml'', Autriche, F. Hœfer.
*schuorbock, Luxembourg, Koltz, Flore du Lux., 1873.
+
*''schuôrbock'', Luxembourg, Koltz, ''Flore du Lux.'', 1873.
*schmergel, schmirgel, Prusse, Frischrier, Preuss. Wort.
+
*''schmergel, schmirgel'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wört''.
*fettgitchen, allemand de Livonie, Hupel.
+
*''fettgitchen'', allemand de Livonie, Hupel.
*jagerkraut, Grisons, Durheim, Schw. Idiot.
+
*''jägerkraut'', Grisons, Durheim, ''Schw. Idiot''.
*bettlerkraut, Oberland bernois, Idem.
+
*''bettlerkraut'', Oberland bernois, Idem.
*hergottsbliiemli, goldbliiemli, gal's gaisbliiomli , glinw, canton de Saint-Gall, Wartmann, Saint- Gall. Volksbot., 1874.
+
*''hergottsblüemli, goldblüemli, gäl's gaisblüomli, glinzü'', canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Saint-Gall. Volksbot''., 1874.
*gliserli, sternblumli, Suisse allem., Zeitsch. f. d. deutsche Mythol. y YV,\n.
+
*''gliserli, sternblümli'', Suisse allem., ''Zeitsch. f. d. deutsche Mythol''., IV, 177.
*speencruydt, kleyne gouwe, flamand,' Dodoileus, Cruydtboeck, 1644. [A. de C.]
+
*''speencruydt, kleyne gouwe'', flamand, Dodonæus, ''Cruydtboeck'', 1644. [A. de C.]
*haane-klootjesy Arnheim, De Gorter.
+
*''haane-klootjes'', Arnheim, De Gorter.
*haneklootjes (= testicules de coq) , hollandais, Oudemans. [A. de C]
+
*''haneklootjes'' (= testicules de coq), hollandais, Oudemans. [A. de C.]
*speenkruid, boterbloem, haagboterbloem, flam, et noil. [A. de C.]
+
*''speenkruid, boterbloem, haagboterbloem'', flam. et holl. [A. de C.]
*cluvihte, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc., 1866.
+
*''cluvihte'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms'', etc., 1866.
*gollan, anc. anglais, Bartholomews, Sinonoma, cite par Mow at.
+
*''gollan'', anc. anglais, Bartholomæus, ''Sinonoma'', cité par Mowat.
*crowefet, anc. anglais, Mow at.
+
*''crowefet'', anc. anglais, Mowat.
*small celandine, marsh pilewort, crain, foalfoot, butterplate, anglais dialectal, Britten, Diet. of. pl.
+
*''small celandine, marsh pilewort, crain, foalfoot, butterplate'', anglais dialectal, Britten, ''Dict. of. pl''.
*pilewort, anglais, Prior, Pop. names.
+
*''pilewort'', anglais, Prior, ''Pop. names''.
*basquicq, breton, Nomenclator, 1633. [E. E.J
+
*''basquicq'', breton, ''Nomenclator'', 1633. [E. E.]
*basqicg, breton, Gregoire. [E. E.}
+
*''basqicg'', breton, Grégoire. [E. E.]
*baskik <sup>(1)</sup>, breton, Legonidec. {E. E.]
+
*''baskik'' <ref> On trouve dans Liégard le mot ''bâz-kîk'' appliqué à la scrofulaire noueuse, ce qui signifierait ''bâton de chair'' mais ''bâz'' est féminin, tandis que ''baskik'' est masculin. [E. E.]</ref>, breton, Legonidec. [E. E.]
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) On trouve dans Liegard le mot bdz-ktk applique a la scrofulaire noueuse, cequi signifierait bdton de chair mais bdz est f&ninin, tandis que baskik est masculin. [E. E.]
 
  
 
[66]
 
[66]
  
 +
*''sclaerik'', (= petite éclaire), breton, Grégoire. [E. E.]
 +
*''sklérik'', breton, Legonidec. [E. E.]
 +
*''lousaouënn an dervoed'', (= herbe aux dartres), breton, Grégoire. [E. E.]
 +
*''louzaouen-ann-darvoed'', breton, Legonidec. [E. E.].
 +
*''butun-nevez'' (= tabac nouveau <ref>Les anciens prétendaient que le suc de cette plante purgeait le cerveau.</ref> ) breton, Troude. [E. E.]
 +
*''sklerik, louzaouen ann darvoed'', breton, Liégard.
 +
*''llygad y diniewed'' (= œil de l'innocent), ''llygad ebrill'' (= œil d'avril), ''llysiau 'r bronnau'' (= herbe aux seins), ''ffioled fraith'' (= violette bigarrée), ''mil'', gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
 +
*''gwenith y ddaear'' (= blé de terre), ''gwenith y gôg'' (= blé de coucou), ''milfyw, melyn y gwanwyn'' (= jaune du printemps), ''bronwys'' (= mammillaire), ''bronwst'' (= maladie des seins), gallois, Hugh Davies. [H.G.]
 +
*''toddedig wen'' (= fire dissolvent), gallois, Cameron. [H. G.]
 +
*''grain aigein, searraiche'' (= little bottle), gaélique écossais, Cameron. [H.G.]
 +
*''searraigh'', irlandais, O'Brien et O'Reilly. [H. G.]
 +
*''svalört, svalblomster, kerskål, moja, flengräs, prästepungar'', suédois dialectal, Jennsen-Tusch, ''Nord. planten''.
 +
*''smörkop'' (= coupe de beurre), danois. [H. F. Feilberg.]
 +
*''orsej jarni'', tchèque, A. Mueller, ''Wört. syn. Pfl''., 1866.
 +
*''pszonka'', polonais, Šulek, ''Jugoslav''., etc.
 +
*''jaskier tredowy'', polonais, Linde, ''Sł. jez. polsk''.
 +
*''szmergiel'', polonais, Frischbier, ''Preuss. Wört''.
 +
*''tschistiak'', russe, Falk, ''Zur Kenntn. d. russ. R''., 1786.
 +
*''salata'' (= salade), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
 +
*''bobolj, bobovnik, buboj, čeprlin, krupnik, ledinjak, maslac, mačja mudašca, mačji mud'' (= testicules de chat), ''mala rosopas, manja rosopast, strupnik, stupnik, zlatica, zlatousta, źuja, bradavičnek, lopatice, srbečica, načista misel, ništa misel'', serbo-croate, Šulek.
 +
*''tuhkuma sahles'', letton, Hupel.
 +
*''korradu belhar'', basque. [J. V.]
 +
*''kis ketske-fü, füge-levelü-fü, galambbegy, vajumogyoro, golva-ronto-fü, szuly-fü'', magyar, Kolbani.
 +
*''sálata szirontak'' (c.-à-d. salade renoncule), magyar, Cihac.
 +
*''aranyal-versengö'', magyar.
 +
*''tavaszi salàta'', magyar, Fusz, ''Trivialn''.
 +
*''maan pakkana'', finnois, Fellman, ''Ind. pl. fenn''.
 +
*''kanna kooljad, sydamme rohhud'', esthonien, Idem.
  
*sclaerik, (= petite e'claire), breton, Gregoire. [E. E.]
+
____________________
*sklerik, breton, Legonidec. [E. E.]
+
 
*lousaouenn an dervoed, (= herbe aux dartres), breton, Gregoire. [E. E.]
+
<references/>
*louzaouen-ann-darvoed, breton, Legonidec. [E. E.].
+
*butun-nevez (= tabac nouveau( l ) breton, Troude. [E. E.]
+
*sklerik, louzaouen ann darvoed , breton , Liegard.
+
*llygad y diniewed (= ceil de l'innocent) , llygad ebrill (== ceil d'avril), llysiau 'r bronnau (= herbe aux seins), ffioled fraith (= violette bigarrée), mil, gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
+
*gwenith y ddaear (= bte de terre), gwenith y gog (= ble de coucou),
+
*milfyw, melyn y gwanwyn (= jaune du printemps), bronwys (= mammillaire), bronwst, (= maladie des seins), gallois, Hugh Davies. [H.G.]
+
*loddedig wen (= fire dissolvent), gallois, Cameron. [H. G.]
+
*grain aigein, searraiche (= little bottle), gaelique ecossais, Cameron. [H.G.]
+
*searraigh, irlandais, O'Brien et O'Reilly. [H. G.]
+
*svaldrt, svalblomster, kerskdl, moja, flengrds, prastepungar, su6dois dialectal, Jennsen-Tusch , Nord. planten.
+
*smorkop (== coupe de beurre), danois. [H. F. Feilberg.]
+
*orsej jarniy tcheque, A. Mueller, Wort. syn. Pfl., 1866.
+
*pszonka, polonais, Sulek, Jugoslav., etc.
+
*jaskier tredowy, polonais, Linde, St. jez. polsk.
+
*szmergiel, polonais, Frischbier, Preuss. Wort.
+
*tschistiak, russe, Falk, Zur Kenntn. d. russ. R., 1786.
+
*salata (= salade), petit russien,* c. par M. Th. Volkov.
+
*bobolj, bobovnik, buboj, ceprlin, krupnik, ledinjak, maslac, macja mu-
+
*dasca, macji mud (= testicules de chat), mala rosopas, manja rosopdst,
+
*strupnik, stupnik, zlatica, zlatousta, iuja, bradavicnek, lopatice,
+
*srbecica , nacista misel, nista misel, serbo-croate, Sulek.
+
*tuhkuma sanies, letton, Hupel.
+
*korradu belhar, basque. [J. V.]
+
*kis ketske-fii, fiige-levelii-fu, galambbegy, vajumogyoro, golva-ronto-fii,
+
*szuly-fii, magyar, Kolbani.
+
*salata surontak (c.-a-d. salade renoncule), magyar, Cihac.
+
*aranyahversengo, magyar.
+
*tavaszi salata , magyar, Fusz , Trivialn.
+
*maan pakkana, finnois, Fellman, Ind, pi. fenn.
+
*kanna kooljad , sydamme rohhud, esthonien, Idem.
+
  
(l) Les anciens prétendaient que le suc de cette plante purgeait le cerveau.
 
  
 
[67]
 
[67]
  
*marmiran zeghir, wardq mazqoul, baqlet et kouthatheyf (c.-a-d. légume des hirondelles), arabe syrien, Berggren., Guide français-arabe, 1844.
+
*''marmiran zeghîr, warâq mazqoûl, baqlet et kouthatheyf''  (c.-à-d. légume des hirondelles), arabe syrien, Berggren., ''Guide français-arabe'', 1844.
  
  
 
<center>'''2. — DICTONS, USAGES, CROYANCES :'''</center>
 
<center>'''2. — DICTONS, USAGES, CROYANCES :'''</center>
  
Le glaoubanel — couflo lou troupel. (La ficaire fait gonfler le troupeau, c'est-a-dire les moutons.) Villefrançhe de Lauraguais (Haute-Garonne), c. par M. P. Fagot.
+
Le glaoubanel — couflo lou troupel. (La ficaire fait gonfler le troupeau, c’est-à-dire les moutons.) Villefranche de Lauraguais (Haute-Garonne), c. par M. P. Fagot.
 +
 
 +
Die Wurzel enthält Stärkemehl und ist gekocht essbar ; die Blumenknospen, in Essig eingelegt, geben ein Surrogat der Kappern, während die schwach salzigen Blätter in manchen Gegenden als Gemuse oder Salat gegessen, besonders häufig aber zu Kräutersuppen verwendet werden. Die an den Wurzeln, sowie in den Blattstielwinkeln sich befindenden kleinen Knöllchen werden in bergigen Gegenden durch starken Regen häufig in grosser Menge zusammengeschwemmt und veranlassen so die Sage vom Getreideregen ; sie werden als Himmels-Gerste oder Himmels-Mannä von Armen gesammelt und gespeist.
 +
{{droite|Rosenthal, ''Synopsis plantarum diaphoricarum''.}}
  
Die Wurzel enthalt Starkemehl und ist gekocht essbar ; die Blumenknospen, in Essig eingelegt, geben ein Surrogat der Kappern, wahrend die schwach salzigen Blatter in manchen Gegenden als Gemuse oder Salat gegessen, besonders haufig aber zu Krautersuppen verwendet werden. Die an den Wurzeln, sowie in den Blattstielwinkeln sich befindenden kleinen Knollchen werden in bergigen Gegenden durch starken Regen haufig in grosser Menge zusammengeschwemmt und veranlassen so die Sage vom Getreideregen ; sie werden als Himmels-Gerste oder Himmels-Manna* von Armen gesammelt und gespeist. Rosenthal, Synopsis plantarum diaphoricarum.
+
« Entre autres noms, la ficaire porte celui de ''graushor'', les petites bulbes lavées par la pluie se répandant quelquefois sur la terre comme des graines de blé, ce qui a même donné lieu à la croyance populaire d'une pluie de blé. »
 +
{{droite|Roumanie, Cihac, ''Dict. daco-roman''.}}
  
« Entre autres noms , la ficaire porte celui de graushor, les petites bulbes lavees par la pluie se repandant quelquefois sur la terre comme des graines de bl6, ce qui a meme donne lieu a la croyance populaire d'une pluie de ble. » Roumanie, Cihac, ''Dict. daco-roman''.
+
« Die Knöllchen dieser Pflanze gaben gegen das Ende der Vierziger-Jahre Veranlassung zur Sage vom Kartoffelregen. Sie wurden überall, selbst auf Dächern, wohin sie ausgetrocknet durch den Wind leicht getragen werden könnten, in Menge gesammelt und nachher in der Hoffnung gesteckt, gesunde Kartoffeln daraus ziehen zu können. »  
 +
{{droite|Canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Volksbotanik'', 1874.}}
  
« Die Knollchen dieser Pflanze gaben gegen das Ende der Vierziger-Jahre Veranlassung zur Sage vom Kartoffelregen. Sie wurden uberall, selbst auf Dachern, wohin sie ausgetrocknet durch den Wind leicht getragen werden konnten, in Menge gesammelt und nachher in der Hoffnung gesteckt, gesunde Kartoffeln daraus Ziehen zu konnen. » Canton de Saint-Gall, Wartmann, Volksbotanik, 4874.
+
D'après le principe de la signature, les médecins du moyen âge attribuaient à cette herbe la propriété de guérir les hémorrhoïdes, en raison de l'analogie de forme de ses racines globuleuses avec les tumeurs hémorrhoïdales. Cette croyance a persisté en Flandre : une décoction de la ficaire (racines comprises) et de la réglisse y est encore employée pour guérir les hémorrhoïdes. (Hémorrhoïdes se dit en flamand ''speen'', de là le nom flam. de la plante ''speenkruid''.)
 +
{{droite|A. de Cock, ''Volksgeneeskunde in Flaanderen'', 1891.}}
  
D'après le principe de la signature, les medecins du moyen age attribuaient a cette herbe la propriete de guerir les hemorrhoi'des, en raison de l'analogie de forme de ses racines globuleuses avec les tumeurs hcmorrhoidales. Cette croyance a persiste en Flandre : unc decoction de la ficaire (racines comprises) et de la reglisse y est encore employee pour guerir les hémorrhoïdes. (Hémorrhoïdes se dit en flamand ''speen'', de là le nom flam. de la plante ''speenkruid''.) A. de Cock, Volksgeneeskunde in Flaanderen, 4894.
 
  
 +
== ''Ficaria calthæfolia'' ==
  
== ''Ficaria calthaefolia'' ==
+
<center>'''''Ficaria calthæfolia''. (Reichenbach).'''</center>
  
<center>'''''Ficaria calthaefolia''. (Reichenbach).'''</center>
+
*Nom accepté : ''[[Ranunculus ficaria]]'' subsp. ''calthifolius''
  
*aoureilleto grosso, f., Var, Hanry, Cat.
+
*''aoureilleto grosso'', f., Var, Hanry, ''Cat''.
*thibiouth, kabyle, Hanoteau, La Kabylie, 1872.
+
*''thibiouth'', kabyle, Hanoteau, ''La Kabylie'', 1872.
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 7 mars 2023 à 19:07

Ranunculus
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Ceratocephalus


[Tome I, 61]


Ficaria ranunculoides

Ficaria ranunculoides. (Roth). — LA FICAIRE.


1. NOMS DE CETTE PLANTE :
  • ἀφία, grec ancien de Théophraste, selon Sprengel (dans son édit. de Théophr.) (Sprengel ne donne cette identification qu'avec doute).
  • σφερδούκλι, σφουρδοκόκυλι, grec moderne du Péloponnèse, Leake, Travels in the Morea, 1830.
  • σφουρδακύλα, grec moderne d'Arcadie, Sibthorp, Fl. gr. prodr., 1806.
  • ζοχάδοχορτον, grec moderne de l'Attique, Idem.
  • σπορδακῖλα, île de Zante, Margot, Fl. de Zante. 1841 .
  • chelidonia minor, chelidonium minus, ficaria minor, scrophularia minor, testiculus sacerdotis, hæmorrhoidum herba, malacocissus minor, anc. nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botan., 1671.
  • testiculus sacerdotalis, testiculus prespiteri, latin du Moyen-Age d'après d'anciennes gloses, Schmeller, Bay. Wört. I, 1054.
  • mentula, mentula episcopi, pes corvi, pes corvinus, apium emoroidarum, latin du Moyen-Age, Mowat.
  • appium emoroydarum, botracion, staticere, vran, nomenclature du XVe siècle, J. Camus, L'opera salernitana, etc., p. 36.
  • ranunculus ficaria, nomenclature de Linné.
  • ficaire, f., renoncule ficaire, f., herbe au fic, f., ficaire renoncule, f., petite chélidoine, f., herbe aux hémorrhoïdes , f., petite éclaire, f., éclairette, f., petite scrophulaire, f., français.
  • petite esclaire, f., bassinet, ancien français.
  • petite claire, f., éclairotte, f., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • clariotte, f., Jouy en Pithiverais (Loiret), c. par M. J. Poquet.
  • clarégeassa, f., Luchon (Pyrénées centrales), Julien Sacaze, Fl. de Luchon.
  • boutaillets, m. pl., Vallorbes (Suisse romande), Vallotton-Aubert.
  • godet, m., godat, m., godinot, m., Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl., 1844.
  • clair bassin, m., Anjou, Desvaux, Flore de l’Anjou.
  • cllair bassin, m., Deux-Sèvres, comm. par M. B. Souché.


[62]

  • bouton d’or, m., Charente-Inférieure, comm. par M. E. Lemarié. — Environs de La Rochelle, Annales de la Soc. d'agric. de la Rochelle, 1854. — Normandie, Joret.
  • boutoun d'oro, m., Apt, Colignon, Fl. d'Apt.
  • boutoun de gat, m., Bouches-du-Rhône, Villeneuve, Statist. des B.-du-Rh. — Basses-Alpes, Annales des Basses-Alpes, II, 17.
  • poumpoun d'or, m., Hérault, Loret, Fl. de Montpellier ; Barthès, Gloss.
  • pounpoun d'or, m., Hérault, Albert Fabre, Hist. de Saint-Georges d'Orques, 1882.
  • louis d'or, m., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
  • gannet, m., jaunet, m., jaunette, f., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • ganne d'œu, m., tite éclaire, f., Saint-Pol (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.
  • jauneau, m., Anjou, Desvaux, Fl. de l'Anjou.
  • jaounet, m., La Hague (Manche), Fleury, Ess. s. le pat. norm.
  • pissenllet, m., Guernesey, Métivier, Dict. franco-norm.
  • pissenlliet rond, m., Bessin, Joret, Fl. pop.
  • pissenlit rond, m., Anjou, Desvaux, Flore de l'Anjou.
  • pissenlit doux, m., Anjou, Desvaux. — Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
  • pissolièch, m., Aveyron, Vayssier, Dict. du pat.
  • caillonade, f., Charente-Inférieure, Annales de la Soc. d'agricult. de la Rochelle, 1854, n° 18, p. 90.
  • girounée, f., Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié.
  • giron, m., Saintonge, Brunaud, Liste des pl. de Saintes, 1878.
  • ciro, f., sud ouest du Languedoc, Duboul.
  • billonée, f., Centre, Boreau, Flore du Centre. — Anjou, Desvaux, Flore.
  • couténos, f. pl. (= couennes, peau râclée du porc, à cause de l'épaisseur des feuilles de la plante), gascon, c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • pieds d' polain (= pieds de poulain) m. pl., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Descript., 1806.
  • pied de polain, m., Moussey (Vosges), Haillant, Flore pop. des Vosges.
  • pieu de polain, m., Vexaincourt et Wisembach (Vosges), Idem.
  • pé de grole, m., Deux-Sèvres, c. par M. B. Souché.
  • paoutoloubo, f., Saint-Germain (Lot), Soulié.
  • lampaouto, f., lempaouto, f., limpaouto, f., lompaouto, f., Aveyron, Vayssier, Dict. du pat.
  • ètaila tzóna ( = étoile jaune), f., Suisse romande, Bridel, Gloss. ; Durheim, Schw. Idiot.
  • coupa verruga, f. Luchon (Pyrénées centrales), Julien Sacaze, Flore.
  • rai á la figue, f., fiquetta, f., Suisse romande, Vicat, Plantes vénéneuses.


[63]

  • figuetta, f., Suisse rom., Bridel, Gloss.
  • erbo dei barrugo, Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • ache de emorroydes, f., anc. français, J. Camus, L'opera salernitana, p. 36.
  • erba de las morenas, f. (= herbe des hémorrhoïdes), Pyrénées-Orientales, Companyo, Hist. nat. des Pyr.-Or.
  • erbo de las mourenos, f,, Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • glaoubanel, m., gascon, Noulet, Fl. du bassin pyrénéen. — Toulouse, Tournon. — Tarn-et-Garonne, Lagrèze-Fossat. — Sud-ouest du Languedoc, Duboul. — Villefranche de Lauraguais, c. par M. P. Fagot.
  • glaübanel, m., gascon, Noulet, Flore du bass. pyr., 1837.
  • claouanet, Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • graouxol, Lot, c. par M. J. Daymard.
  • graoujol, Tarn, Tarn-et-Garonne, c. par M. J. Daymard.
  • mire-soleil, ancien français, Decaisne, Catal. des pl. du livre d'h. d'Anne de Br.
  • aourelhetas, f. pl. Basses-AIpes, Annales des Basses-Alpes, II, p. 17.
  • aourilleto, f., Bouches-du-Rhône, Villeneuve, Statist. des B.-du-Rh.
  • aouriheto, f., Avignon, Palun, Catal. des pl. d'Avign.
  • oureheto, Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • aoureilleto, f., aoureieto, f., Apt, Colignon, Fl. d'Apt. — Var, Hanry, Catal. des pl. — Aix, Boyer de Fonscolombe, Calendr. 1845.
  • ouriette, f., Arles, Laugier de Chartrouse, Nomencl. pat.
  • couillons de prestre, m. pl., ancien français, Duchesne, De stirpibus, 1544. — Pinaeus, Hist. plant., 1561. — Linocier, Hist. des pl., 1584.
  • couille à l’evesque, f., ancien français, Cotgrave, French dictionary, 1650.
  • ranounclës, canton du Vigan (Gard), Rouger, Topogr. 1819.
  • brenoulerie, f., Centre, Jaubert, Gloss. du Centre. — Boreau, Fl. du Centre.
  • épinard des bûcherons, m., Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
  • ail de crapia, m., Ile de Ré, comm. par M. E. Lemarié.
  • rondotte, f., Doubs, Beauquier, Voc. du Doubs.
  • rond'lotte, f., Romont (Vosges), Haillant, Fl. popul.
  • moruites de terre, f. pl., environs de Caen, Joret, Fl. pop. norm.
  • vilettes eud' bure [1], f. pl., environs de Cambrai, Boniface, Hist. du village d'Esne, 1863.
  • arolle, f., Centre, Jaubert, Gloss.

____________________

  1. Dans le pays de Cambrai, le mot vilette signifie fleur en général. Par conséquent la traduction est fleurs de beurre.


[64]

  • cocarde, f., Ille-et-Vilaine, Orain, Gloss.
  • courdoun gat, Gers, comm. par M. H. Daignestous.
  • biscouloun, sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • favoscello, italien, Matthioli, Comment. de med. mat., 1598.
  • favosello, Bologne, Ambrosini, Phytologia, 1666.
  • favarella, badile, italien, Idem.
  • coglie di prete, italien, Anguillara, Semplici, 1561.
  • favagello, Toscane, Caesalpinus, De plantis, 1583.
  • celidonia minore, chelidonia minore, cenerognola minore, favagello, faugello, favascello, favegello, favuccello, formes diverses italiennes, Targioni.
  • favarella, piadanella, romagnol, Morri.
  • flavagello, Suse, F. Re, Flora segusina, 1881. [J. C.]
  • orie dij fra, aurie d'i fra, piémontais, G. Camisola, Flora astense, 1854. [J. C.]
  • ourie d’rat, piémontais, A. Bolla [errata :Colla], Herbarium pedemontanum, 1837. [J. C.].
  • favoscello, erba majestra, erba fava, favajola, Tessin, Zeitschrift für die d. Mythologie, IV, 177.
  • erba majestra, milanais, Cherubini.
  • erba soradonne, milanais, Banfi, Voc. milanese.
  • orcela, Parme, Malaspima, Voc. parm.
  • erb' e ranas, Sardaigne du Nord, Moris, Flora sardoa.
  • pedouchet, piémontais, Capello, Dict. piém., 1814.
  • ciapparedda, sicilien, Bianca, Flora d'Avola, 1842.
  • scrofularia menor, espagnol, J. Victor, Tesoro, 1609.
  • gatassa, Baléares, Marès, Catal., 1880.
  • erba das almorranas, galicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
  • celidonia menor, portugais, Brotero, Fl. lusit.
  • salagea, calce mica [1], ierba-rindunelei-mici, untishor, salata mielului, roumain, Brandza, Limba bot., 1882.
  • salatsé [2], roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
  • skeltsch mitsch, jarbe rindunälie, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialn. in Sieb., 1848.
  • graûshor, roumain moldave, Brandza, Limb. bot.
  • feyckwartzenkraut, meykraut, allemand, Cordus, Botanologicon, 1533.
  • scorbocks kraut, allemand (apud Saxones), Idem.

____________________

  1. Dans calce mica le mot calce correspond au latin caltha, nom d'une autre renonculacée.
  2. On mange les feuilles de cette plante en salade, au printemps.


[65]

  • pfaffenhoetlin, fetgwurtzenkraut, blaternkraut, kleyn schwalbenkraut, meyenkraut, allemand, Dodonæus, Herbarius, 1608.
  • pfennigsalat, rannenhödlein, biberhödlein, lämmerblume, scharbock, rapunzchen, allemand, Nemnich, Cathol., 1793.
  • erdgerste, feigwarzenkraut, allemand, Grimm, Deutsches Wört.
  • kleines schöllkraut, scharbockskraut, mäusebrod, allemand, Rosenthal, Synopsis plantarum diaphor.
  • pfaffenhoden, bavarois, Schmeller, Bayer. Wört.
  • hänkelezalat, Transylvanie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
  • henkelnzaloat, allem. de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
  • himmelmehl, Autriche, Pritzel.
  • feigwurzel, Wurtemberg, Idem.
  • butterblätter, Eifel, Wirtgen, Veget. d. Eif., 1865.
  • kreuzerlan, schmalzblattl, schmafzplötschlan, zigeunerkraut, zigeunersalat, Carinthie, Zwanziger.
  • eglkraud, schårbockwurzn, schmalzbleaml, Autriche, F. Hœfer.
  • schuôrbock, Luxembourg, Koltz, Flore du Lux., 1873.
  • schmergel, schmirgel, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • fettgitchen, allemand de Livonie, Hupel.
  • jägerkraut, Grisons, Durheim, Schw. Idiot.
  • bettlerkraut, Oberland bernois, Idem.
  • hergottsblüemli, goldblüemli, gäl's gaisblüomli, glinzü, canton de Saint-Gall, Wartmann, Saint-Gall. Volksbot., 1874.
  • gliserli, sternblümli, Suisse allem., Zeitsch. f. d. deutsche Mythol., IV, 177.
  • speencruydt, kleyne gouwe, flamand, Dodonæus, Cruydtboeck, 1644. [A. de C.]
  • haane-klootjes, Arnheim, De Gorter.
  • haneklootjes (= testicules de coq), hollandais, Oudemans. [A. de C.]
  • speenkruid, boterbloem, haagboterbloem, flam. et holl. [A. de C.]
  • cluvihte, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc., 1866.
  • gollan, anc. anglais, Bartholomæus, Sinonoma, cité par Mowat.
  • crowefet, anc. anglais, Mowat.
  • small celandine, marsh pilewort, crain, foalfoot, butterplate, anglais dialectal, Britten, Dict. of. pl.
  • pilewort, anglais, Prior, Pop. names.
  • basquicq, breton, Nomenclator, 1633. [E. E.]
  • basqicg, breton, Grégoire. [E. E.]
  • baskik [1], breton, Legonidec. [E. E.]

____________________

  1. On trouve dans Liégard le mot bâz-kîk appliqué à la scrofulaire noueuse, ce qui signifierait bâton de chair mais bâz est féminin, tandis que baskik est masculin. [E. E.]


[66]

  • sclaerik, (= petite éclaire), breton, Grégoire. [E. E.]
  • sklérik, breton, Legonidec. [E. E.]
  • lousaouënn an dervoed, (= herbe aux dartres), breton, Grégoire. [E. E.]
  • louzaouen-ann-darvoed, breton, Legonidec. [E. E.].
  • butun-nevez (= tabac nouveau [1] ) breton, Troude. [E. E.]
  • sklerik, louzaouen ann darvoed, breton, Liégard.
  • llygad y diniewed (= œil de l'innocent), llygad ebrill (= œil d'avril), llysiau 'r bronnau (= herbe aux seins), ffioled fraith (= violette bigarrée), mil, gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
  • gwenith y ddaear (= blé de terre), gwenith y gôg (= blé de coucou), milfyw, melyn y gwanwyn (= jaune du printemps), bronwys (= mammillaire), bronwst (= maladie des seins), gallois, Hugh Davies. [H.G.]
  • toddedig wen (= fire dissolvent), gallois, Cameron. [H. G.]
  • grain aigein, searraiche (= little bottle), gaélique écossais, Cameron. [H.G.]
  • searraigh, irlandais, O'Brien et O'Reilly. [H. G.]
  • svalört, svalblomster, kerskål, moja, flengräs, prästepungar, suédois dialectal, Jennsen-Tusch, Nord. planten.
  • smörkop (= coupe de beurre), danois. [H. F. Feilberg.]
  • orsej jarni, tchèque, A. Mueller, Wört. syn. Pfl., 1866.
  • pszonka, polonais, Šulek, Jugoslav., etc.
  • jaskier tredowy, polonais, Linde, Sł. jez. polsk.
  • szmergiel, polonais, Frischbier, Preuss. Wört.
  • tschistiak, russe, Falk, Zur Kenntn. d. russ. R., 1786.
  • salata (= salade), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
  • bobolj, bobovnik, buboj, čeprlin, krupnik, ledinjak, maslac, mačja mudašca, mačji mud (= testicules de chat), mala rosopas, manja rosopast, strupnik, stupnik, zlatica, zlatousta, źuja, bradavičnek, lopatice, srbečica, načista misel, ništa misel, serbo-croate, Šulek.
  • tuhkuma sahles, letton, Hupel.
  • korradu belhar, basque. [J. V.]
  • kis ketske-fü, füge-levelü-fü, galambbegy, vajumogyoro, golva-ronto-fü, szuly-fü, magyar, Kolbani.
  • sálata szirontak (c.-à-d. salade renoncule), magyar, Cihac.
  • aranyal-versengö, magyar.
  • tavaszi salàta, magyar, Fusz, Trivialn.
  • maan pakkana, finnois, Fellman, Ind. pl. fenn.
  • kanna kooljad, sydamme rohhud, esthonien, Idem.

____________________

  1. Les anciens prétendaient que le suc de cette plante purgeait le cerveau.


[67]

  • marmiran zeghîr, warâq mazqoûl, baqlet et kouthatheyf (c.-à-d. légume des hirondelles), arabe syrien, Berggren., Guide français-arabe, 1844.


2. — DICTONS, USAGES, CROYANCES :

Le glaoubanel — couflo lou troupel. (La ficaire fait gonfler le troupeau, c’est-à-dire les moutons.) Villefranche de Lauraguais (Haute-Garonne), c. par M. P. Fagot.

Die Wurzel enthält Stärkemehl und ist gekocht essbar ; die Blumenknospen, in Essig eingelegt, geben ein Surrogat der Kappern, während die schwach salzigen Blätter in manchen Gegenden als Gemuse oder Salat gegessen, besonders häufig aber zu Kräutersuppen verwendet werden. Die an den Wurzeln, sowie in den Blattstielwinkeln sich befindenden kleinen Knöllchen werden in bergigen Gegenden durch starken Regen häufig in grosser Menge zusammengeschwemmt und veranlassen so die Sage vom Getreideregen ; sie werden als Himmels-Gerste oder Himmels-Mannä von Armen gesammelt und gespeist.

Rosenthal, Synopsis plantarum diaphoricarum.

« Entre autres noms, la ficaire porte celui de graushor, les petites bulbes lavées par la pluie se répandant quelquefois sur la terre comme des graines de blé, ce qui a même donné lieu à la croyance populaire d'une pluie de blé. »

Roumanie, Cihac, Dict. daco-roman.

« Die Knöllchen dieser Pflanze gaben gegen das Ende der Vierziger-Jahre Veranlassung zur Sage vom Kartoffelregen. Sie wurden überall, selbst auf Dächern, wohin sie ausgetrocknet durch den Wind leicht getragen werden könnten, in Menge gesammelt und nachher in der Hoffnung gesteckt, gesunde Kartoffeln daraus ziehen zu können. »

Canton de Saint-Gall, Wartmann, Volksbotanik, 1874.

D'après le principe de la signature, les médecins du moyen âge attribuaient à cette herbe la propriété de guérir les hémorrhoïdes, en raison de l'analogie de forme de ses racines globuleuses avec les tumeurs hémorrhoïdales. Cette croyance a persisté en Flandre : une décoction de la ficaire (racines comprises) et de la réglisse y est encore employée pour guérir les hémorrhoïdes. (Hémorrhoïdes se dit en flamand speen, de là le nom flam. de la plante speenkruid.)

A. de Cock, Volksgeneeskunde in Flaanderen, 1891.


Ficaria calthæfolia

Ficaria calthæfolia. (Reichenbach).
  • aoureilleto grosso, f., Var, Hanry, Cat.
  • thibiouth, kabyle, Hanoteau, La Kabylie, 1872.