Anemone (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Anemone coronaria)
 
(3 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Anemone'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Anemone'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 15 : Ligne 14 :
  
 
== ''Anemone nemorosa'' ==
 
== ''Anemone nemorosa'' ==
 +
 
<center>'''''Anemone nemorosa''. (Linné). — L' ANÉMONE DES BOIS.'''</center>
 
<center>'''''Anemone nemorosa''. (Linné). — L' ANÉMONE DES BOIS.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Anemonoides nemorosa]]''
  
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
 
<center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
Ligne 23 : Ligne 25 :
 
*''anemona dels prats'', f., Pyrénées-Orientales, Companyo, ''Hist. nat''.
 
*''anemona dels prats'', f., Pyrénées-Orientales, Companyo, ''Hist. nat''.
 
*''alimoïno dei boués'', f., provencal, Lions, ''Ess. s. les végét. des Bouches-du-Rhône'', 1863.
 
*''alimoïno dei boués'', f., provencal, Lions, ''Ess. s. les végét. des Bouches-du-Rhône'', 1863.
 +
  
 
[21]
 
[21]
Ligne 48 : Ligne 51 :
 
*''fleur des dames'', f., Normandie, Idem.
 
*''fleur des dames'', f., Normandie, Idem.
 
*''bilés de cheuve'', Ban de la Roche, H. C. Oberlin, ''Description géognostique''.
 
*''bilés de cheuve'', Ban de la Roche, H. C. Oberlin, ''Description géognostique''.
*''écorche viau'<ref>Cette plante cause le pissement de sang et la dyssenterie aux vaches.</ref>, Aube, Des Étangs, ''Noms pop. des pl. de l'Aube'', 1844.
+
*''écorche viau'<ref>Cette plante cause le pissement de sang et la dyssenterie aux vaches.</ref>, Aube, Des Étangs, ''Noms pop. des pl. de l'Aube'', 1844.
 
*''pommerole'', f., ''cloche, clochette, claquets'', m. pl., Normandie, Joret.
 
*''pommerole'', f., ''cloche, clochette, claquets'', m. pl., Normandie, Joret.
 
*''pâquette'', f., Oise, Graves. — Herlin-le-Sec (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.
 
*''pâquette'', f., Oise, Graves. — Herlin-le-Sec (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.
 
*''fleur de Pâques'', f., normand, Joret.
 
*''fleur de Pâques'', f., normand, Joret.
 
*''fleur du vendredi saint'', f., Oise, Graves.
 
*''fleur du vendredi saint'', f., Oise, Graves.
*''fleûr do vinrdi sin'', f., ''fleûr du printin'', f., ''fleûr du mâ'' (fleur de mars), ''yep' du moss'' (herbe de mars), ''blan mâ, pihèlè'', m., ''hit' d'oûhê'', wallon, Feller.
+
*''fleûr do vinrdi sin'', f., ''fleûr du printin'', f., ''fleûr du mâ'' (fleur de mars), ''yèp' du moss'' (herbe de mars), ''blan mâ, pihèlè'', m., ''hit' d'oûhê'', wallon, Feller.
 
*''rosella borda'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, ''Catal. de la Flora''.
 
*''rosella borda'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, ''Catal. de la Flora''.
 
*''mapóla silvestre'', gallicien, Valladares.
 
*''mapóla silvestre'', gallicien, Valladares.
 
*''oitza, flórea vîntului, flórea pascilor,'' roumain, Brandza, ''Limba botanica''.
 
*''oitza, flórea vîntului, flórea pascilor,'' roumain, Brandza, ''Limba botanica''.
 
*''floare aschtilor, mustenitsch alb'', roumain de Transylvanie, Fusz.
 
*''floare aschtilor, mustenitsch alb'', roumain de Transylvanie, Fusz.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 93 : Ligne 98 :
 
*''lus na geagee'' (= plante du vent), mannois, Cregeen et Kelly. [H. G.]
 
*''lus na geagee'' (= plante du vent), mannois, Cregeen et Kelly. [H. G.]
 
*''blodau’ r gwynt'' (= fleur du vent), ''ffrithogen'' (= forestière), gallois, ''Meddygon Myddfai''. [H. G.]
 
*''blodau’ r gwynt'' (= fleur du vent), ''ffrithogen'' (= forestière), gallois, ''Meddygon Myddfai''. [H. G.]
*blodeuyn y gwynt (= fleur du vent), llys y gwynt (= plante du vent),
+
*''blodeuyn y gwynt'' (= fleur du vent), ''llys y gwynt'' (= plante du vent), ''ffrithlys'' (= plante du taillis), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
*Ifrithlys (= plante du taillis), gallois, Hugh Davies. [H. G.J
+
 
*''nead chailleach'', [= old woman's nest], irlandais, O' Reilly. [H. G.]
 
*''nead chailleach'', [= old woman's nest], irlandais, O' Reilly. [H. G.]
 +
  
 
[23]
 
[23]
Ligne 105 : Ligne 110 :
 
*''hvidvisse, hvidsippe, snogeblombster'', danois dialectal, Idem.
 
*''hvidvisse, hvidsippe, snogeblombster'', danois dialectal, Idem.
 
*''růźièka hajni'', tchèque, A. Mueller, ''Alph. Woerterb''. 1866.
 
*''růźièka hajni'', tchèque, A. Mueller, ''Alph. Woerterb''. 1866.
*''ranilica, breberina, rupetnica, minica'', serbo-croate, Šulek,
+
*''ranilica, breberina, rupetnica, minica'', serbo-croate, Šulek
*''kouroslip'' (= cécité des poules) <ref> On appelle ainsi certaine maladie des yeux. Celui qui en est atteint ne voit plus clair à partir du coucher du soleil, même auprès d'une lampe allumée. [Th. V.]</ref>, petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
+
*''kouroslip'' (= cécité des poules) <ref>On appelle ainsi certaine maladie des yeux. Celui qui en est atteint ne voit plus clair à partir du coucher du soleil, même auprès d'une lampe allumée. [Th. V.]</ref>, petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
 
*''fejér berek-virág'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen in Siebenb''.
 
*''fejér berek-virág'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen in Siebenb''.
 
*''fejér pipats'', magyar, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
 
*''fejér pipats'', magyar, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
 
*''fedjela'', arabe algérien, Florian Pharaon, ''Voc. ar''., 1860.
 
*''fedjela'', arabe algérien, Florian Pharaon, ''Voc. ar''., 1860.
 +
  
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
  
:Die Kinder pflegen die drei ersten Windröschen, welche sie im Frühjahre finden, zu essen, weil sie dann das ganze Jahr hindurch nicht krank werden. » Prusse occidentale, Treichel, ''Voltkslh. aus der Pflanzenvelt f. Westpreussen.''
+
:Die Kinder pflegen die drei ersten Windröschen, welche sie im Frühjahre finden, zu essen, weil sie dann das ganze Jahr hindurch nicht krank werden. » Prusse occidentale, Treichel, ''Voltksth. aus der Pflanzenvelt f. Westpreussen.''
 +
 
 +
:Cf. " Magi multum quidem iis tribuere, quumprimum aspiciatur, eo anno tolli jubentes ; dicique, colligi eam tertianis et quartanis remedio. Postea alligari florem panno roseo et in umbra asservari ita, quum opus sit, adalligari. " — Les mages ont attribué de grandes vertus à ces plantes (aux anémones), ordonnant de cueillir aussitôt la première qu'on aura aperçue de l'année, et de dire qu'on la cueille pour guérir de la fièvre tierce ou de la fièvre quarte ; après quoi on enveloppera la fleur dans du drap incarnat, on la gardera à l'ombre, pour la porter en amulette, quand il en sera besoin. Pline, ''Hist. nat.'' edit. Littré, XXI, 94.
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
:Cf. " Magi multum quidem iis tribuere, quumprimum aspiciatur, eo anno tolli jubentes ; dicique, colligi eam tertianis et quartanis remedio. Postea alligari florem panno roseo et in umbra asservari ita, quum opus sit, adalligari. " — Les mages ont attribué de grandes vertus à ces plantes (aux anémones), ordonnant de cueillir aussitôt la première qu'on aura aperçue de l'année, et de dire qu'on la cueille pour guérir de la fièvre tierce ou de la fièvre quarte ; après quoi on enveloppera la fleur dans du drap incamat, on la gardera à l'ombre, pour la porter en amulette, quand il en sera besoin. Pline, ''Hist. nat.'' edit. Littré, XXI, 94.
 
  
 
== ''Anemone coronaria'' ==
 
== ''Anemone coronaria'' ==
 +
 +
 
<center>'''''Anemone coronaria''. (Linné). et ''Anemone hortensis''. (Linné) <ref>Cette dernière est l'''anemone stellata'' de Lamarck.</ref>. — L' ANÉMONE DES JARDINS.'''</center>
 
<center>'''''Anemone coronaria''. (Linné). et ''Anemone hortensis''. (Linné) <ref>Cette dernière est l'''anemone stellata'' de Lamarck.</ref>. — L' ANÉMONE DES JARDINS.'''</center>
<center>'''NOMS'''</center>
 
*avepwvvj, grec ancien.
 
*dyotv. 7Tv.7:v.povvv., grec mod , Fraas, ''Synopsis plantarum''.
 
*TzoL-nv.poiJvv. , grec mod., Sibthorp, ''Florae Prodromus'', 1806.
 
  
<references/>
+
*Nom accepté : ''[[Anemone coronaria]]''
 +
 
 +
 
 +
<center>'''NOMS.'''</center>
 +
 
 +
*ἀνεμώνη, grec ancien.
 +
*ἂγρια παπαροῦνα, grec mod , Fraas, ''Synopsis plantarum''.
 +
*παπαροῦνα, grec mod., Sibthorp, ''Florae Prodromus'', 1806.
 +
 
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 131 : Ligne 149 :
 
[24]
 
[24]
  
*p«va?t>a>e (6), grec modeme, Somavera, ''Tesoro della lingua greca''.
+
*μαναξελάλε (), grec moderne, Somavera, ''Tesoro della lingua greca''.
 
*''anemone'', latin.
 
*''anemone'', latin.
 
*''anemone sativa'', ancienne nomenclature.
 
*''anemone sativa'', ancienne nomenclature.
Ligne 147 : Ligne 165 :
 
*''anemone areste'', Sardaigne, Moris, ''Flora sardoa''.
 
*''anemone areste'', Sardaigne, Moris, ''Flora sardoa''.
 
*''fagottino, lindadoro'', italien, Targioni, ''Diz. bot''.
 
*''fagottino, lindadoro'', italien, Targioni, ''Diz. bot''.
*''paparinedda azzola'' <ref>Lagusi traduit ''paparinedda azzola'' par ''anémone sauvage''. De quelle anemone veut-il parler ?</ref> (?), Sicile, Lagusi, ''Erbuario-italiano-siciliano'', Napoli, 1742, in-4°.
+
*''paparinedda azzola'' <ref>Lagusi traduit ''paparinedda azzola'' par ''anémone sauvage''. De quelle anémone veut-il parler ?</ref> (?), Sicile, Lagusi, ''Erbuario-italiano-siciliano'', Napoli, 1742, in-4°.
 
*''argemone'', Sicile, Cupani, ''Hortus catholicus'', 1696.
 
*''argemone'', Sicile, Cupani, ''Hortus catholicus'', 1696.
 
*''argemolo, argemolo dal fioco'', Vérone, Pollini, ''Flora veronensis''.
 
*''argemolo, argemolo dal fioco'', Vérone, Pollini, ''Flora veronensis''.
Ligne 161 : Ligne 179 :
 
*''tädgärds-sippa'', suédois, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
 
*''tädgärds-sippa'', suédois, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
 
*''kaloš'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''.
 
*''kaloš'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''.
*''an-no'mân'' <ref>Selon Dozy, ''Gloss. des mots derivés de I'arabe'', p. 373, et De Slane, ''Traduct''.</ref>, ''cheqâ'iq an-no'man'', arabe.
+
*''an-no'mân'' <ref>Selon Dozy, ''Gloss. des mots derivés de l'arabe'', p. 373, et De Slane, ''Traduct. angl. d'Ibn Khallicdn'', II, p. 57, le mot arabe ''an-no'man'' est une corruption du grec ἀνεμώνη. — Les Syriens expliquent ce nom, en disant que No'man, le célèbre roi arabe de Hira, ayant le premier introduit cette plante dans son pays, lui donna son nom. M. Clermont-Ganneau (''Etudes d'Archéologie orientale'', Paris, 1880, p. 26 et suiv.) pense que le No'man dont il est question, n'est pas le roi de Hira, mais une divinité de l'ancienne Syrie, correspondant à Adonis.</ref>, ''cheqâ'iq an-no'man'', arabe.
  
 +
____________________
  
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
25
+
 
 +
[25]
 +
 
 
*''na'moun, arghamoûni'', arabe syrien, Berggren, ''Guide français arabe''.
 
*''na'moun, arghamoûni'', arabe syrien, Berggren, ''Guide français arabe''.
 
*''lala'', arabe algérien, Munby, ''Noms arabes des pl. de I'Algérie'', 1866.
 
*''lala'', arabe algérien, Munby, ''Noms arabes des pl. de I'Algérie'', 1866.
 
*''kahwiela'', Malte, Delicata, ''Flora melitensis'', 1853.
 
*''kahwiela'', Malte, Delicata, ''Flora melitensis'', 1853.
 +
  
 
On trouvera les noms français des variétés d'anémones cultivées, dans Vallot, ''Hortus regius'', 1665, p. 13-19.
 
On trouvera les noms français des variétés d'anémones cultivées, dans Vallot, ''Hortus regius'', 1665, p. 13-19.
  
 
Les jardiniers et les fleuristes se servent, dans la culture de ces fleurs, de termes particuliers qu'on pourrait appeler l'argot des amateurs d'anémones. Voir ces termes dans Rozier, ''Cours d'agriculture'', 1793, sub verbo ''anémone'', p. 477-483 et le ''Bon jardinier pour 1811'', p. 141-149.
 
Les jardiniers et les fleuristes se servent, dans la culture de ces fleurs, de termes particuliers qu'on pourrait appeler l'argot des amateurs d'anémones. Voir ces termes dans Rozier, ''Cours d'agriculture'', 1793, sub verbo ''anémone'', p. 477-483 et le ''Bon jardinier pour 1811'', p. 141-149.
 +
  
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
  
Selon Bion, 'E^Ta^io; 'A^wvt^o;, vers 66 et suivants, l'anémone est née des pleurs de Vénus, et la rose du sang d'Adonis. Selon Nicander, dans ses ''scholies'' sur Théocrite, V, 92, c'est l'anémone qui est née du sang d'Adonis.
+
Selon Bion, Ἐπιτάφιος Ἀδωνίδος, vers 66 et suivants, l'anémone est née des pleurs de Vénus, et la rose du sang d'Adonis. Selon Nicander, dans ses ''scholies'' sur Théocrite, V, 92, c'est l'anémone qui est née du sang d'Adonis.
  
 
== ''Anemone pavonia'' ==
 
== ''Anemone pavonia'' ==
  
 
<center>'''''Anemone pavonia''. (De Candolle). — ANÉMONE ŒIL DE PAON.'''</center>
 
<center>'''''Anemone pavonia''. (De Candolle). — ANÉMONE ŒIL DE PAON.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Anemone pavoniana]]''
  
 
*''anemone pavonina'', nomencl. de Lamarck.
 
*''anemone pavonina'', nomencl. de Lamarck.
Ligne 193 : Ligne 217 :
 
== ''Anemone hepatica'' ==
 
== ''Anemone hepatica'' ==
  
<center>'''''Anemone hepatica''. (Linné). — L’HÉPATIQUE <ref> C'est une plante dont les racines fibreuses poussent des touffes de feuilles à long pétiole, nombreuses, d'un vert luisant, tavelées de blanchâtre, divisées en trois lobes ; ce qui leur a fait trouver quelque ressemblance avec le ''foie'', et a valu à la plante le nom d'HÉPATiQUE, de mot grec »J7raTfcx6<;. — ''Bon jardinier pour 1805''.</ref>.'''</center>
+
<center>'''''Anemone hepatica''. (Linné). — L’HÉPATIQUE <ref>C'est une plante dont les racines fibreuses poussent des touffes de feuilles à long pétiole, nombreuses, d'un vert luisant, tavelées de blanchâtre, divisées en trois lobes ; ce qui leur a fait trouver quelque ressemblance avec le ''foie'', et a valu à la plante le nom d'HÉPATiQUE, de mot grec ἡπατικός. — ''Bon jardinier pour 1805''.</ref>.'''</center>
 +
 
 +
*Nom accepté : ''[[Hepatica nobilis ]]''
  
 
*''trifolium hepaticum , hepaticum trifolium, trifolium magnum, trifolium aureum, hepatica, hepatica trifolia, hepatica terrestris, herba trini-''
 
*''trifolium hepaticum , hepaticum trifolium, trifolium magnum, trifolium aureum, hepatica, hepatica trifolia, hepatica terrestris, herba trini-''
  
 
____________
 
____________
 
angl. d'Ibn Khallicdn, II, p. 57, le mot arabe an-no'man est une corruption du grec (AViiLfJrjr, . — Les Syriens expliquent ce nom, en disant que No'man, le célèbre roi arabe de Hira, ayant le premier introduit cette plante dans son pays, lui donna son nom. M. Clermont-Ganneau (''Etudes d'Archéologie orientale'', Paris, 1880, p. 26 et suiv.) pense que le No'man dont il est question, n'est pas le roi de Hira , mais une divinite de l'ancienne Syrie, correspondant à Adonis.
 
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 241 : Ligne 265 :
  
  
27
+
[27]
*vorwitzchen, Paderborn, Pritzel et Jess. ''Volksn. d. Pfl''.
+
 
 +
*''vorwitzchen'', Paderborn, Pritzel et Jess. ''Volksn. d. Pfl''.
 
*''haselmünich'', Tyrol, I. V. Zingerle, ''Wald, Bäume'', etc. ( dans ''Zeitsch. f. d. d. Myth''. I, 323.)
 
*''haselmünich'', Tyrol, I. V. Zingerle, ''Wald, Bäume'', etc. ( dans ''Zeitsch. f. d. d. Myth''. I, 323.)
 
*''katzenaug'n, lebakraud,'' Autriche allemande, F. Hœfer, ''Wört''.
 
*''katzenaug'n, lebakraud,'' Autriche allemande, F. Hœfer, ''Wört''.
Ligne 269 : Ligne 294 :
 
*''maksa rohhud'', esthonien, Hupel.
 
*''maksa rohhud'', esthonien, Hupel.
 
*''mäjfü'', magyar, Fusz, ''Trivialn. d. Pfl''.
 
*''mäjfü'', magyar, Fusz, ''Trivialn. d. Pfl''.
 +
  
 
Remarque importante. — Ne pas confondre cette ''hépatique'' qui appartient à la famille des Renonculacées avec la ''pulmonaire'', espèce de lichen qu'on appelle quelquefois aussi ''hépatique''.
 
Remarque importante. — Ne pas confondre cette ''hépatique'' qui appartient à la famille des Renonculacées avec la ''pulmonaire'', espèce de lichen qu'on appelle quelquefois aussi ''hépatique''.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 278 : Ligne 306 :
  
 
<center>'''''Anemone ranunculoides''. (Linné). — L’ANÉMONE A FLEURS JAUNES.'''</center>
 
<center>'''''Anemone ranunculoides''. (Linné). — L’ANÉMONE A FLEURS JAUNES.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Anemonoides ranunculoides]]''
  
 
*''ranunculus nemorosus luteus, anemone nemorum lutea,'' ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
 
*''ranunculus nemorosus luteus, anemone nemorum lutea,'' ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
 
*''anémone à fleurs jaunes'', f., ''sylvie jaune'', f., ''fausse renoncule'', français.
 
*''anémone à fleurs jaunes'', f., ''sylvie jaune'', f., ''fausse renoncule'', français.
 +
  
 
[28]
 
[28]
Ligne 295 : Ligne 326 :
 
*''żuta šumarica, polčnik, časa'', serbo-croate, Šulek.
 
*''żuta šumarica, polčnik, časa'', serbo-croate, Šulek.
 
*''kozeletz'', petit-russien, comm. par M. Th. Volkov.
 
*''kozeletz'', petit-russien, comm. par M. Th. Volkov.
 +
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 5 mars 2023 à 22:06

Pulsatilla
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Adonis


[Tome I, 20]

Anemone nemorosa

Anemone nemorosa. (Linné). — L' ANÉMONE DES BOIS.
1. NOMS DE CETTE PLANTE :
  • anemone sylvestris vulgaris, ranunculus candidus, ranunculus nemorosus, ranunculus sylvarum, anc. nomencl., Bauhin , Pinax theatri botanici, 1671.
  • anémone des bois, f., renoncule des bois, f., anémone sylvie, f., sylvie, f., sylvie blanche, f., français.
  • anemona dels prats, f., Pyrénées-Orientales, Companyo, Hist. nat.
  • alimoïno dei boués, f., provencal, Lions, Ess. s. les végét. des Bouches-du-Rhône, 1863.


[21]

  • anemouno du bouos, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • limouna, f., provençal mod., Honnorat, Voc. provençal, 1848.
  • alémânne, f., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
  • amimone, f., Montreux (canton de Vaud), Durheim.
  • bassin blanc, m., bassinet blanc, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • risoletta, f., Château d'Œx (Suisse romande), Vicat, PI. vénéneuses. — Bridel, Gloss. du pat. de la S. rom.
  • tourne-midi, casse-verre, Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
  • queudron-païèle (= chaudron-poële), Saint-Just (Oise), L'Intermédiaire, Vol. I, p. 169..
  • coucou, m., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • fleur aux cocus, f., Centre de la France, Jaubert, Gloss. du Centre.
  • passe-fleur, pihatte é lé, f., Spa, Lezaack, Dict. des noms wallons.
  • sochelâ, Plancher-les-Mines (Haute-Saône), Poulet.
  • sohhlâye, f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat, La vallée de Cleurie.
  • sohlâye, f., Vosges, Haillant, Flore pop. des Vosges.
  • hhohhlauye, f., Cornimont (Vosges), Idem.
  • hhohhlaue, f., fourfelaue, f., La Bresse (Vosges), Idem.
  • fourfelae, f., Gerbamont (Vosges), Idem.
  • fourfelaye, f., Vagney (Vosges), Idem.
  • jeannette, f., Bainville (Vosges), Idem.
  • demoiselle, f., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • fleur des dames, f., Normandie, Idem.
  • bilés de cheuve, Ban de la Roche, H. C. Oberlin, Description géognostique.
  • écorche viau [1], Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl. de l'Aube, 1844.
  • pommerole, f., cloche, clochette, claquets, m. pl., Normandie, Joret.
  • pâquette, f., Oise, Graves. — Herlin-le-Sec (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.
  • fleur de Pâques, f., normand, Joret.
  • fleur du vendredi saint, f., Oise, Graves.
  • fleûr do vinrdi sin, f., fleûr du printin, f., fleûr du mâ (fleur de mars), yèp' du moss (herbe de mars), blan mâ, pihèlè, m., hit' d'oûhê, wallon, Feller.
  • rosella borda, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, Catal. de la Flora.
  • mapóla silvestre, gallicien, Valladares.
  • oitza, flórea vîntului, flórea pascilor, roumain, Brandza, Limba botanica.
  • floare aschtilor, mustenitsch alb, roumain de Transylvanie, Fusz.

____________________

  1. Cette plante cause le pissement de sang et la dyssenterie aux vaches.


[22]

  • weisse osterblume, märzblümchen, windröschen, käseblume, käseblümchen, weisse wlndblume, buschwindröschen, allemand.
  • katzenblume, käsblume, Henneberg, Pritzel et Jessen.
  • luk, Tubingue, Idem.
  • morgendämmcher, allem. de Transylvanie, Idem.
  • schneekaterl, Salzbourg, Idem.
  • zegenblaume, Gœttingue, Idem.
  • abrelblum, beschblum, kěsblimchen, keschtblimchen, holzblum, leffelkraut, hefflerblum, Luxembourg, J. Weber.
  • waldhänchen, Oldenbourg, Focke, Volksth. Pflanzenn.
  • storchenblume, Suisse allem., Durheim, Schw.-Idiot.
  • bettseichara, osterbluoma, eierbluoma, wildi zitlosa, tubateckel, zitlosa, gaisblüomli, merzaglöggli, äschabluoma, schneeglöggli, gässähägeli, gaissanägeli, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr.
  • gänsblümli, canton des Grisons, Durheim, Schw.-Idiot.
  • gäsglöggli, cant. d'Appenzell, Idem.
  • kronhaxn, Basse-Autriche, F. Hœfer, Wört. d. niedösterr. Pflanzenn.
  • naaken hiemdken, naakte wiewken, Westphalie, Landois, Die westfälischen Pflanzennamen (dans Botanisches Centralblatt, 1882).
  • käsblümchen, kuckuksblume, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel, 1865.
  • mùhlradeln, Carinthie, Zwanziger, Verzeichn.
  • bosch-hanen-voet, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
  • melkbloem, bosch-hanevoet, windbloem, flam., Oudemans. [A. de C.]
  • kwade oogen-bloemen, berstbloemen, eierkens, Flandre orientate, c. par M. A. de Cock.
  • melk-wortel, Groningue, de Gorter.
  • anemony, emony, wood crowfoot, anglais, Prior, Pop. names of br. pl.
  • enemy, anenemy (par suite de fausse étymologie populaire), anglais dialectal, Britten et Holland, Dict. of engl. plant-names, 1878.
  • cuckoo flower, granny's nightcap, anglais dialectal, Idem.
  • cowslip, nord de l'Écosse, Idem.
  • bowbells, cuckoo spit, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonsh. plant-names, 1882. — West Worcestershire, Chamberlain, Gloss. of Worcestersh.
  • lus na gaoithe (= plante du vent), irlandais, Foley. [H. G.]
  • plür na gaoithe (= plante du vent), gaèlique écossais, Cameron. [H. G.]
  • lus na geagee (= plante du vent), mannois, Cregeen et Kelly. [H. G.]
  • blodau’ r gwynt (= fleur du vent), ffrithogen (= forestière), gallois, Meddygon Myddfai. [H. G.]
  • blodeuyn y gwynt (= fleur du vent), llys y gwynt (= plante du vent), ffrithlys (= plante du taillis), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • nead chailleach, [= old woman's nest], irlandais, O' Reilly. [H. G.]


[23]

  • disgrab, breton, D. Le Pelletier. [E. E.]
  • diskrab, breton, Liégard. [E. E.]
  • hvitsippa, hvithverf, hvitmeja, tjälblomma, lukk, suédois dialectal, Jenssen-Tusch, Nordiske plantenavne , 1867.
  • simmer, kvidvis, hvitveis, hvidsimmer, norvégien dialectal, Idem.
  • hvidvisse, hvidsippe, snogeblombster, danois dialectal, Idem.
  • růźièka hajni, tchèque, A. Mueller, Alph. Woerterb. 1866.
  • ranilica, breberina, rupetnica, minica, serbo-croate, Šulek
  • kouroslip (= cécité des poules) [1], petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
  • fejér berek-virág, magyar, Fusz, Trivialnamen in Siebenb.
  • fejér pipats, magyar, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • fedjela, arabe algérien, Florian Pharaon, Voc. ar., 1860.


2. FOLKLORE.
Die Kinder pflegen die drei ersten Windröschen, welche sie im Frühjahre finden, zu essen, weil sie dann das ganze Jahr hindurch nicht krank werden. » Prusse occidentale, Treichel, Voltksth. aus der Pflanzenvelt f. Westpreussen.
Cf. " Magi multum quidem iis tribuere, quumprimum aspiciatur, eo anno tolli jubentes ; dicique, colligi eam tertianis et quartanis remedio. Postea alligari florem panno roseo et in umbra asservari ita, quum opus sit, adalligari. " — Les mages ont attribué de grandes vertus à ces plantes (aux anémones), ordonnant de cueillir aussitôt la première qu'on aura aperçue de l'année, et de dire qu'on la cueille pour guérir de la fièvre tierce ou de la fièvre quarte ; après quoi on enveloppera la fleur dans du drap incarnat, on la gardera à l'ombre, pour la porter en amulette, quand il en sera besoin. Pline, Hist. nat. edit. Littré, XXI, 94.

____________________

  1. On appelle ainsi certaine maladie des yeux. Celui qui en est atteint ne voit plus clair à partir du coucher du soleil, même auprès d'une lampe allumée. [Th. V.]


Anemone coronaria

Anemone coronaria. (Linné). et Anemone hortensis. (Linné) [1]. — L' ANÉMONE DES JARDINS.


NOMS.
  • ἀνεμώνη, grec ancien.
  • ἂγρια παπαροῦνα, grec mod , Fraas, Synopsis plantarum.
  • παπαροῦνα, grec mod., Sibthorp, Florae Prodromus, 1806.

____________________

  1. Cette dernière est l'anemone stellata de Lamarck.


[24]

  • μαναξελάλε (ὁ), grec moderne, Somavera, Tesoro della lingua greca.
  • anemone, latin.
  • anemone sativa, ancienne nomenclature.
  • anémone, f., anémone des jardins, f., anémone des fleuristes, f., anemone cultivée, f., français.
  • anemouno dei jardin, f., anemouno des ouort, f., Forcalquier, comm. par M. E. Plauchud.
  • animone, f., Valenciennes, Hécart.
  • coucudo, f., anemouno, f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • iol de perdigal, m., Agde (Hérault), Azais, Dict. des idiomes rom.
  • anemone, anemone de giardino, anemolo, italien.
  • anemola, napolitain, Savastanus, Botanicorum libri IV, Neapoli, 1712, p. 93.
  • anemul, Frioul, Pirona, Voc. friulano. — Bologne, Coronedi-Berti, Voc.
  • nèmula, franzesiglia, sarde méridional, Spano.
  • anébolo, m., Gênes, Casaccia, Dict. genov.
  • anemolo, anemone, m. sarde logodourien et septentrional, Spano.
  • anemone areste, Sardaigne, Moris, Flora sardoa.
  • fagottino, lindadoro, italien, Targioni, Diz. bot.
  • paparinedda azzola [1] (?), Sicile, Lagusi, Erbuario-italiano-siciliano, Napoli, 1742, in-4°.
  • argemone, Sicile, Cupani, Hortus catholicus, 1696.
  • argemolo, argemolo dal fioco, Vérone, Pollini, Flora veronensis.
  • anemone de coronas, anemone coronada, espagnol, Nemnich, Cath.
  • nemora, catalan, Colmeiro, 1846. [H. J.-T.]
  • anemone, anemola, portug., Brotero, Flora lusitanica, 1804.
  • anemona, gallicien, Valladares.
  • kronenanemone, gartenanemone, anemone, allem.
  • salamönli, salomönli, Suisse allem., Durheim, Schweiz. Idiot.
  • alemönli, Suisse allem., Pritzel et Jess., D. d. Volksn. d. Pfl.
  • tuin-anemone, hollandais, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • gallant, ancien anglais, Britten et Holl., Dict. of. engl. plant-names.
  • tädgärds-sippa, suédois, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • kaloš, serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
  • an-no'mân [2], cheqâ'iq an-no'man, arabe.

____________________

  1. Lagusi traduit paparinedda azzola par anémone sauvage. De quelle anémone veut-il parler ?
  2. Selon Dozy, Gloss. des mots derivés de l'arabe, p. 373, et De Slane, Traduct. angl. d'Ibn Khallicdn, II, p. 57, le mot arabe an-no'man est une corruption du grec ἀνεμώνη. — Les Syriens expliquent ce nom, en disant que No'man, le célèbre roi arabe de Hira, ayant le premier introduit cette plante dans son pays, lui donna son nom. M. Clermont-Ganneau (Etudes d'Archéologie orientale, Paris, 1880, p. 26 et suiv.) pense que le No'man dont il est question, n'est pas le roi de Hira, mais une divinité de l'ancienne Syrie, correspondant à Adonis.


[25]

  • na'moun, arghamoûni, arabe syrien, Berggren, Guide français arabe.
  • lala, arabe algérien, Munby, Noms arabes des pl. de I'Algérie, 1866.
  • kahwiela, Malte, Delicata, Flora melitensis, 1853.


On trouvera les noms français des variétés d'anémones cultivées, dans Vallot, Hortus regius, 1665, p. 13-19.

Les jardiniers et les fleuristes se servent, dans la culture de ces fleurs, de termes particuliers qu'on pourrait appeler l'argot des amateurs d'anémones. Voir ces termes dans Rozier, Cours d'agriculture, 1793, sub verbo anémone, p. 477-483 et le Bon jardinier pour 1811, p. 141-149.


2. FOLKLORE.

Selon Bion, Ἐπιτάφιος Ἀδωνίδος, vers 66 et suivants, l'anémone est née des pleurs de Vénus, et la rose du sang d'Adonis. Selon Nicander, dans ses scholies sur Théocrite, V, 92, c'est l'anémone qui est née du sang d'Adonis.

Anemone pavonia

Anemone pavonia. (De Candolle). — ANÉMONE ŒIL DE PAON.
  • anemone pavonina, nomencl. de Lamarck.
  • griffe de chat, f., Centre de la France, Jaubert, Gloss. du C.
  • œil de paon, m. français.
  • iol de pavou, m., Agde (Hérault), Azais, Dict. des idiomes du midi.
  • olho de pavão, portugais, Brotero, Flora lusitanica, 1804.


Anemone hepatica

Anemone hepatica. (Linné). — L’HÉPATIQUE [1].
  • trifolium hepaticum , hepaticum trifolium, trifolium magnum, trifolium aureum, hepatica, hepatica trifolia, hepatica terrestris, herba trini-

____________

  1. C'est une plante dont les racines fibreuses poussent des touffes de feuilles à long pétiole, nombreuses, d'un vert luisant, tavelées de blanchâtre, divisées en trois lobes ; ce qui leur a fait trouver quelque ressemblance avec le foie, et a valu à la plante le nom d'HÉPATiQUE, de mot grec ἡπατικός. — Bon jardinier pour 1805.


[26]

tatis, trinitas, nomenclature savante du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • trinitas-unitas, latin du XVe siècle, G. Camus, L'opera salernitana.
  • hepatica triloba, nomenclat. de De Candolle.
  • hepatica nobilis, nomenclat. de Mœnch.
  • hépatique, f., hépatique des jardins, f., anémone hépatique, f., anémone bleue, f., herbe de la Trinité, f., français.
  • hépatique des fleuristes, f., hépatique trinitaire, f., français, Barbeu-Dubourg, Le Botaniste françois, 1767. [Ed. Edm.].
  • patica, Valenciennes, Hécart. (terme corrompu introduit par les jardiniers.)
  • erba del fetje, f., erba del bajou, f., buxol, Pyrénées -Orientales, Companyo, Hist. nat. des Pyr.-Orient.
  • erba d'aou fégé, f., Gard, Pouzolz, Flore du Gard.
  • erba d'aou fétghé, f., Le Vigan (Gard), Rouger, Topographie.
  • erbo d'oou fégé, f., Aix en Prov., Boyer de Fonscolombe. — Var, Hanry. — Apt (Vaucluse), Colignon.
  • erbo dou fège, f. Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • erba au fedzo, f., vaudois, Durheim, Schw. pfl. idiot.
  • eirb' au fedje, f., ouvelletta, f., Suisse romande, Bridel, Gloss. des pat.
  • lierre de terre, m., Beaumesnil (Normandie), Joret.
  • violeto dé Sante-Madeleine, f., Aix en Provence, Boyer de Fonscolombe.
  • anemone fegatella, italien, Nemnich, Catholicon.
  • erba figadela, Venise, Boerio, Diz. del dial. venet.
  • figadela, Brescia, Melchiori, Voc. bresc.
  • erba Trinità, erba Trinitas, Trinitas, ranuncolo tridentato, trifolio epatico, italien, Targioni, Diz. botanico.
  • piadasna, f., romagnol, Morri.
  • erba fetgera, catalan, Costa.
  • erba da Trinitade, gallicien, Cuveiro, Dicc. gall.
  • yerba de la Trinitad, esp., Colmeiro; aragonais, Willkomm. [H. J.-T.]
  • trebol de prados, esp., Clusius, 1601. [H. J.-T.]
  • higadela, espagnol, Oudin, Tres. des deux langues esp. et franç., 1660.
  • crucea voinicului (= la croix du fort), trei-rei (= les trois méchants), roumain, Brandza, Limba botanica, 1882.
  • foi de juare, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen d. Pfl.
  • leberblume, leberkraut, herzkraut, blaue osterblume, edel-leberkraut, allemand.
  • gulden klee, allemand, Clusius, Rar. plant. historia, 1583.
  • güldenklee, allem., Lonicerus, 1540 ; Dodoens, 1644.
  • fisawan lepèr, m., Luxembourg, J. Weber.
  • blatterkraut, allemand, Grimm, Deutches Wort.


[27]

  • vorwitzchen, Paderborn, Pritzel et Jess. Volksn. d. Pfl.
  • haselmünich, Tyrol, I. V. Zingerle, Wald, Bäume, etc. ( dans Zeitsch. f. d. d. Myth. I, 323.)
  • katzenaug'n, lebakraud, Autriche allemande, F. Hœfer, Wört.
  • märblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wœrt.
  • làbarablüamli, steiblüomli, merzablüomli, Saint-Gall, Wartmann.
  • mühliblüamli, Sargans (Canton de Saint-Gall), Wartmann.
  • blaue violen, Prusse orientate, Pritzel et Jessen.
  • blaue holzblume, Henneberg, Pritzel et Jessen.
  • liewerkrockt, hasselvoaltcher, allemand de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
  • apateka [1], flamand. [A. de Cock].
  • liver wort, anglais.
  • Trinity, herb Trinity, noble agrimony, noble liverwort, three leaved liverwort, anglais, Cotgrave, French diction., 1650.
  • squirrel cups, heart liverwort, spring beauty, Etats-Unis, Bergen.
  • lifrarurt, islandais, Jennsen-Tusch, Nordiske plantenavne.
  • lefverört, blåsippa, låkk, blålåkk, killingblomma, suédois, Idem.
  • blåsimmer, blåveis, norvégien, Idem.
  • leverurt, adelklever, blåsimmer, gyldenklever, danois. [H. J.-T.]
  • jaternick, podliška, tchèque, A. Müller, Wört. d. off. pfl., 1848.
  • alenčik, jatrenka, trojica, mačka, tetenek, serbo-croate, Šulek, Jugosl.
  • trilislnik (= trois feuilles), russe, Falk, Beytr. z. Kenntn. d. russ. R.
  • kwiat watrobiany, polonais de la Prusse, Treichel.
  • watrobnik, polonais, Erndtel, Warsav. phys. illust.
  • aknu sahle, letton, Ulmann, Lettisches Wört.
  • pehtera sahles, aknuabding, letton, Hupel.
  • külma-alune, külma-elajad, külma-elased, esthonien, Wiedemann.
  • maksa rohhud, esthonien, Hupel.
  • mäjfü, magyar, Fusz, Trivialn. d. Pfl.


Remarque importante. — Ne pas confondre cette hépatique qui appartient à la famille des Renonculacées avec la pulmonaire, espèce de lichen qu'on appelle quelquefois aussi hépatique.

____________________

  1. Par corruption du terme savant hepatica.


Anemone ranunculoides

Anemone ranunculoides. (Linné). — L’ANÉMONE A FLEURS JAUNES.
  • ranunculus nemorosus luteus, anemone nemorum lutea, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • anémone à fleurs jaunes, f., sylvie jaune, f., fausse renoncule, français.


[28]

  • elléborine, f., français des jardiniers, Le Bon Jardinier pour 1805.
  • casse-verre jaune, Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
  • gelbe osterblume, allemand.
  • aprilblume, märzblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • goldhähnchen, geelögschen, gelbe waldveilchen, Silésie , Pritzel et Jess.
  • gelbe waldviolen, geele haselblumen, Prusse orientale, Idem.
  • gul simmer, danois. [H. J.-T.]
  • gulsippa, suédois, Jennsen-Tusch, Nord. planten.
  • guldsimmer, gulveis, norvégien, Idem.
  • żuta šumarica, polčnik, časa, serbo-croate, Šulek.
  • kozeletz, petit-russien, comm. par M. Th. Volkov.