Menispermum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Menispermum cordifolium)
 
(3 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Menispermum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Menispermum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Rollinia-Cananga (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Cananga (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Rollinia-Cananga''
+
|nomcourtprécédent=''Cananga''
 
|titrepagesuivante=Cissampelos (Rolland, Flore populaire)
 
|titrepagesuivante=Cissampelos (Rolland, Flore populaire)
 
|nomcourtsuivant=''Cissampelos''
 
|nomcourtsuivant=''Cissampelos''
Ligne 20 : Ligne 19 :
  
 
<center>'''''Menispermum cocculus''. (Linné). — LA COQUE DU LEVANT.'''</center>
 
<center>'''''Menispermum cocculus''. (Linné). — LA COQUE DU LEVANT.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Anamirta cocculus]]''
  
  
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
  
*cocculae officinarum, cocculae orientates, coco orientalis, cocci orientates, baccae orientates, baccae piscatorise, cucculus indicus, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax, 1671.
+
*''cocculae officinarum, cocculae orientales, coco orientalis, cocci orientales, baccae orientales, baccae piscatoriæ, cucculus indicus'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax'', 1671.
*anamirta cocculus, nomenclat. de Wight et Arnott.
+
*''anamirta cocculus'', nomenclat. de Wight et Arnott.
*cocculus suberosus, nomenclat. de De Candolle.
+
*''cocculus suberosus'', nomenclat. de De Candolle.
*menispermum lacunosum, nomenclat. de Lamarck.
+
*''menispermum lacunosum'', nomenclat. de Lamarck.
*tuba baccifera, nomenclat. de Rumphius.
+
*''tuba baccifera'', nomenclat. de Rumphius.
*coque du levant, f., français.
+
*''coque du levant'', f., français.
*coque levant, coquelevain, wallon, Semertier.
+
*''coque levant, coquelevain'', wallon, Semertier.
*couoco, languedocien, c. par M. H. Fau.
+
*''couóco'', languedocien, c. par M. H. Fau.
*embeoudo, f., Gers, c. par M. H. Daignestous.
+
*''émbéoudo'', f., Gers, c. par M. H. Daignestous.
*coco, f., Correze, Beronie. — Lot-et-Gar„ c. par M. L. Dardy. — Basses-Alpes, c. par M. E. Plaucrtd.
+
*''cóco'', f., Corrèze, Béronie. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
*coco de levanti, coccola di levante, ancien italien.
+
*''coco de levanti, coccola di levante'', ancien italien.
*cocola, Brescia, Zerzi.
+
*''cócola'', Brescia, Zerzi.
*cocch, milanais, Cherubini, (SuppWSm.).
+
*''cócch'', milanais, Cherubini, (Supplém.).
*gaddaredda di livanti, sicilien, Lagusi, Erbuario, 1742.
+
*''gaddaredda di livanti'', sicilien, Lagusi, ''Erbuario'', 1742.
*qalla di levante, italien.
+
*''galla di levante'', italien.
*baricocla ff levant, romagnol, Morri.
+
*''baricocla d' levant'', romagnol, Morri.
*coca de levante, coco de levante, espagnol, Oudin, Tresor, 1660.
+
*''coca de levante, coco de levante'', espagnol, Oudin, ''Trésor'', 1660.
*coccas, coccaeira, portugais.
+
*''coccas, coccaeira'', portugais.
*kockelkbrner, pl., kockelskorner, pl., kokoskorner, pl., fischkorner, pl.,
+
*''kockelkörner'', pl., ''kockelskörner'', pl., ''kokoskörner'', pl., ''fischkörner'', pl., kuckelskörner, pl., ''levantische kokelkörner'', allemand.
*kuckelskbrner, pl., levantische kokelkorner, allemand.
+
*''kockelefang'', bavarois, Schmeller.
*kockelefantj, bavarois, Schmeller.
+
*''feschkèren'', m., ''kokelter'', m., Luxembourg, J. Weber.
*feschkeren, m., kokelter, m., Luxembourg, J. Weber.'
+
*''coculevant'', allemand, Meninski.
*coculevant, allemand, Meninski.
+
*''kokeltjes'', hollandais.
*kokeltjes, hollandais.
+
*''water quaad'', hollandais, Commelin, 1696. — Boullay, ''Diss. s. la coque du levant''.
*water quaad, hollandais, Commelin, 1696. — Boullay, Diss. s. la coque du levant,
+
*''cockles'', anglais.
*cockles, anglais.
+
*''vaïri cherendat'', arménien, Alishan. [Er. L.].  
*va'iri chtrendat, armenien, Alishan. [Er. L.]. mdhizehre, semm es semek (= poison du poisson), arabe, Ibn el Beithar, edit. Leclerc, II, 293 ; Freytag.
+
*hhout, tha'm es samek, arabe, Dozy, Suppl. aux dict. ar.
+
*sikrdn el-haout, arabe du Maghreb, Ibn Beithar.
+
*baleq ote, turc, Barbier de Meynard, Diet. turc.
+
*sikr fouyroughi (= cauda bovina), turc, Freytag.
+
  
2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France encoquer le poisson (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est cnivre qu'il s'est encoque. Rolland, Dictionn. ties expressions vicieuses, Gap, 1810.
+
 
 +
[136]
 +
 
 +
 
 +
*''mâhizehrè, semm es semek'' (= poison du poisson), arabe, Ibn el Beithar, édit. Leclerc, II, 293 ; Freytag.
 +
*''hhoùt, tha'm es samek'', arabe, Dozy, ''Suppl. aux dict. ar''.
 +
*''sikrân el-haout'', arabe du Maghreb, Ibn Beithar.
 +
*''baleq ote'', turc, Barbier de Meynard, ''Dict. turc''.
 +
*''sikr foûyroûghi'' (= cauda bovina), turc, Freytag.
 +
 
 +
 
 +
2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France ''encoquer le poisson'' (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est enivré ''qu'il s'est encoqué''.  
 +
{{droite|Rolland, ''Dictionn. des expressions vicieuses'', Gap, 1810.}}
  
 
3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :
 
3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :
*B. Codronchi, Tractatus de baccis orientalibus (dans son ouvrage : De Christiana et tutd medendi ratione, Ferrariae, 1591).
+
:B. Codronchi, ''Tractatus de baccis orientalibus'' (dans son ouvrage : ''De christianâ et tutâ medendi ratione'', Ferrariæ, 1591).
*Boullay, Dissertat. sur Vhist. nat. de la Coque du Levant, 1818.
+
:Boullay, ''Dissertat. sur l'hist. nat. de la Coque du Levant'', 1818.
*N. Wallich, Descript. of indian plants (dans : Asiatic researches, Calcutta, t. XIII (1820), p. 403-412).
+
:N. Wallich, ''Descript. of indian plants'' (dans : ''Asiatic researches'', Calcutta, t. XIII (1820), p. 403-412).
*Fluckiger and Hanbury, Pharmacographia } p. 30-31.
+
:Flückiger and Hanbury, ''Pharmacographia'', p. 30-31.
  
  
Ligne 68 : Ligne 76 :
  
 
<center>'''''Menispermum cordifolium''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Menispermum cordifolium''. (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Tinospora cordifolia]]''
  
  
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE :'''</center>
  
*cocculus cordifolius, nomencl. de De Candolle.
+
*''cocculus cordifolius'', nomencl. de De Candolle.
*tchinna, tchinnaruha, kundali, cakrapushpikd, madhuparnkd, madhuparni, somavalli, somalatikd^ amrld, amrtavalli, toyavant, toyavallikd, cuddhavallikd, tchandrd, tchandrahdsd, cacilekhd, tchakralakshand, bhishakpriyd, surakrtd, yadjndngd, yadjnavalli, vadjrd, tantrikd, indukald, nirdjard y gtidutchi, tiktaparvan, vranahd, tchchadmikd, agnicikhd, pinddlu, udbhdrd, djvaraghna, vishagha (= Gift zerstorend), pittaghna (Pitta = die Galle), vatsddani <sup>(1)</sup>, Sanscrit, Bœhtlingk, Sanscr. Wœrterb.
+
*''tchinna, tchinnarûha, kundalî, çakrapushpikâ, madhuparnkâ, madhuparni, somavallî, somalatikâ, amrtâ, amrtavallî, toyavant, toyavallikâ, çuddhavallikâ, tchandrâ, tchandrahâsâ, çaçilékhâ, tchakralakshanâ, bhishakpriyâ, surakrtâ, yadjnângâ, yadjnavalli, vadjrâ, tantrikà, indukalâ, nirdjarâ, gudutchî, tiktaparvan, vranahâ, tchchadmikâ, agniçikhâ, pindâlu, udbhârâ, djvaraghna, vishagha'' (= Gift zerstörend), ''pittaghna'' (Pitta = die Galle), ''vatsâdanî'' <ref> ''Vatsâdana'' signifie proprement ''qui mange ses veaux, ses petits'' ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk. </ref>, sanscrit, Bœhtlingk, ''Sanscr. Wœrterb''.
*amrtavalli, garudavela, gariila, mabratte, Molesworth, A dictionary murathée.
+
*''amrtavallî, garûdavéla, garûla, mahratte'', Molesworth, ''A dictionary murathee''.
*gulancha, hindoustani, Fluckiger, Pharmacogr., p. 32.
+
*''gulancha'', hindoustani, Flückiger, ''Pharmacogr''., p. 32.
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) ''Vatsddana'' signifie proprement ''qui mange ses veaux, ses petits'' ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk.
 
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 20 février 2023 à 11:22

Cananga
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Cissampelos


[Tome I, 135]

MÉNISPERMÉES


Menispermum cocculus

Menispermum cocculus. (Linné). — LA COQUE DU LEVANT.


1. — NOMS DE CETTE PLANTE.
  • cocculae officinarum, cocculae orientales, coco orientalis, cocci orientales, baccae orientales, baccae piscatoriæ, cucculus indicus, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax, 1671.
  • anamirta cocculus, nomenclat. de Wight et Arnott.
  • cocculus suberosus, nomenclat. de De Candolle.
  • menispermum lacunosum, nomenclat. de Lamarck.
  • tuba baccifera, nomenclat. de Rumphius.
  • coque du levant, f., français.
  • coque levant, coquelevain, wallon, Semertier.
  • couóco, languedocien, c. par M. H. Fau.
  • émbéoudo, f., Gers, c. par M. H. Daignestous.
  • cóco, f., Corrèze, Béronie. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
  • coco de levanti, coccola di levante, ancien italien.
  • cócola, Brescia, Zerzi.
  • cócch, milanais, Cherubini, (Supplém.).
  • gaddaredda di livanti, sicilien, Lagusi, Erbuario, 1742.
  • galla di levante, italien.
  • baricocla d' levant, romagnol, Morri.
  • coca de levante, coco de levante, espagnol, Oudin, Trésor, 1660.
  • coccas, coccaeira, portugais.
  • kockelkörner, pl., kockelskörner, pl., kokoskörner, pl., fischkörner, pl., kuckelskörner, pl., levantische kokelkörner, allemand.
  • kockelefang, bavarois, Schmeller.
  • feschkèren, m., kokelter, m., Luxembourg, J. Weber.
  • coculevant, allemand, Meninski.
  • kokeltjes, hollandais.
  • water quaad, hollandais, Commelin, 1696. — Boullay, Diss. s. la coque du levant.
  • cockles, anglais.
  • vaïri cherendat, arménien, Alishan. [Er. L.].


[136]


  • mâhizehrè, semm es semek (= poison du poisson), arabe, Ibn el Beithar, édit. Leclerc, II, 293 ; Freytag.
  • hhoùt, tha'm es samek, arabe, Dozy, Suppl. aux dict. ar.
  • sikrân el-haout, arabe du Maghreb, Ibn Beithar.
  • baleq ote, turc, Barbier de Meynard, Dict. turc.
  • sikr foûyroûghi (= cauda bovina), turc, Freytag.


2. — On se sert de la coque du levant pour enivrer le poisson dans les rivières et le prendre plus facilement. C'est ce qu'on appelle dans le midi de la France encoquer le poisson (encouca). On dit de quelqu'un qui s'est enivré qu'il s'est encoqué.

Rolland, Dictionn. des expressions vicieuses, Gap, 1810.

3. — Pour l'historique et les usages de cette plante voyez :

B. Codronchi, Tractatus de baccis orientalibus (dans son ouvrage : De christianâ et tutâ medendi ratione, Ferrariæ, 1591).
Boullay, Dissertat. sur l'hist. nat. de la Coque du Levant, 1818.
N. Wallich, Descript. of indian plants (dans : Asiatic researches, Calcutta, t. XIII (1820), p. 403-412).
Flückiger and Hanbury, Pharmacographia, p. 30-31.


Menispermum cordifolium

Menispermum cordifolium. (Linné).


1. — NOMS DE CETTE PLANTE :
  • cocculus cordifolius, nomencl. de De Candolle.
  • tchinna, tchinnarûha, kundalî, çakrapushpikâ, madhuparnkâ, madhuparni, somavallî, somalatikâ, amrtâ, amrtavallî, toyavant, toyavallikâ, çuddhavallikâ, tchandrâ, tchandrahâsâ, çaçilékhâ, tchakralakshanâ, bhishakpriyâ, surakrtâ, yadjnângâ, yadjnavalli, vadjrâ, tantrikà, indukalâ, nirdjarâ, gudutchî, tiktaparvan, vranahâ, tchchadmikâ, agniçikhâ, pindâlu, udbhârâ, djvaraghna, vishagha (= Gift zerstörend), pittaghna (Pitta = die Galle), vatsâdanî [1], sanscrit, Bœhtlingk, Sanscr. Wœrterb.
  • amrtavallî, garûdavéla, garûla, mahratte, Molesworth, A dictionary murathee.
  • gulancha, hindoustani, Flückiger, Pharmacogr., p. 32.

____________________

  1. Vatsâdana signifie proprement qui mange ses veaux, ses petits ; « so genannt weil die Pflanze nur eine oder zwei von drei Beeren zur Reife bringt. » Bœhtlingk.