Anemone (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
[22]
 
[22]
  
*weisse osterblume, martbliimchen, windrbschen, kaseblume, kasebliimchen, weisse wlndblume, buschwindrbschen, allemand.
+
*''weisse osterblume, märzblümchen, windröschen, käseblume, käseblümchen, weisse wlndblume, buschwindröschen'', allemand.
*kattenblume, kdsblume, Henneberg, Pritzel et Jessen.
+
*''katzenblume, käsblume'', Henneberg, Pritzel et Jessen.
*luk 9 Tubingue, Idem.
+
*''luk'', Tubingue, Idem.
*morgenddmmcher, allem. de Transylvanie, Idem.
+
*''morgendämmcher'', allem. de Transylvanie, Idem.
*schneekaterl, Salzbourg, Idem.
+
*''schneekaterl'', Salzbourg, Idem.
*zegenblaume, Gocttingue, Idem.
+
*''zegenblaume'', Gœttingue, Idem.
*abrelblum, beschblum* kesblimchen, keschtblimchen, hohblum, leffelkraut,
+
*''abrelblum, beschblum, kěsblimchen, keschtblimchen, holzblum, leffelkraut, hefflerblum'', Luxembourg, J. Weber.
*hefflerblum, Luxembourg, J. Weber.
+
*''waldhänchen'', Oldenbourg, Focke, ''Volksth. Pflanzenn''.
*ivaldhanchen , Oldenbourg, Focke, Volksth. Pflamenn.
+
*''storchenblume'', Suisse allem., Durheim, ''Schw.-Idiot''.
*storchenblume, Suisse allem., Durheim, Schw.-Idiot.
+
*''bettseichara, osterbluoma, eierbluoma, wildi zitlosa, tubateckel, zitlosa, gaisblüomli, merzaglöggli, äschabluoma, schneeglöggli, gässähägeli, gaissanägeli'', canton de Saint-Gall, Wartmann, ''Beitr.''
*bettseichara, ostcrbluoma, eierbluoma, wildi %itlosa, tubateckel, zitlosa,
+
*''gänsblümli'', canton des Grisons, Durheim, ''Schw.-Idiot''.
*gaisbliiomli, merzaglbggli, dschabluoma, schneeglbggli, gdssdhdgeli,
+
*''gäsglöggli,'' cant. d'Appenzell, Idem.
*gaissandgeli, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr.
+
*''kronhaxn'', Basse-Autriche, F. Hœfer, ''Wört. d. niedösterr. Pflanzenn''.
*gdnsbliimli, canton des Grisons, Durheim, Schw.-Idiot.
+
*''naaken hiemdken, naakte wiewken'', Westphalie, Landois, ''Die westfälischen Pflanzennamen'' (dans ''Botanisches Centralblatt'', 1882).
*gdsglbggli, cant. d'Appenzell, Idem.
+
*''käsblümchen, kuckuksblume'', Eifel, Wirtgen, ''Vegetation der Eifel'', 1865.
*kronhaxn, Basse-Autriche, F. Hoefer, Wort. d. niedbsterr. Pflanzenn.
+
*''mùhlradeln'', Carinthie, Zwanziger, ''Verzeichn''.
*naaken hiemdken, naakte wiewken, Westphalie, Landois, Die westfdlischen Pflamennamen (dans Botanisches Centralblatt, 1882).
+
*''bosch-hanen-voet'', flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
*kdsbliimchen, kuckuksblume, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel, 1865.
+
*''melkbloem, bosch-hanevoet, windbloem'', flam., Oudemans. [A. de C.]
*miihlradeln, Carinthie, Zwanziger, Verzeichn.
+
*''kwade oogen-bloemen, berstbloemen, eierkens'', Flandre orientate, c. par M. A. de Cock.
*bosch-hanenvoet , flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C]
+
*''melk-wortel'', Groningue, de Gorter.
*melkbloem, bosch-hanevoet. windbloem, flam., Oudemans. [A. de C]
+
*''anemony, emony, wood crowfoot'', anglais, Prior, ''Pop. names of br. pl.''
*kwade oogen-bloemen, berstbloemen, eierkens, Flandre orientate, c. par M. A. de Cock.
+
*''enemy, anenemy'' (par suite de fausse étymologie populaire), anglais dialectal, Britten et Holland, ''Dict. of engl. plant-names'', 1878.
*melk-wortel, Groningue, de Gorter.
+
*''cuckoo flower, granny's nightcap'', anglais dialectal, Idem.
*anemony, emony, wood crowfoot, anglais, Prior, Pop. names of br. pi.
+
*''cowslip'', nord de l'Écosse, Idem.
*enemy, anenemy (par suite de fausse etymologic populaire*, anglais dia-
+
*''bowbells, cuckoo spit'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonsh. plant-names'', 1882. — West Worcestershire, Chamberlain, ''Gloss. of Worcestersh''.
*lectal, Britten et Holland, Diet, of engl. plant-names, 1878.
+
*''lus na gaoithe'' (= plante du vent), irlandais, Foley. [H. G.]
*cuckoo flower, granny's nightcap, anglais dialectal, Idem.
+
*''plür na gaoithe'' (= plante du vent), gaèlique écossais, Cameron. [H. G.]
*cowslip* nord de l'ficosse, Idem.
+
*''lus na geagee'' (= plante du vent), mannois, Cregeen et Kelly. [H. G.]
*bowbells, cuckoo spit, Devonshire, Friend, Gloss, of Devonsh. plant-names, 1882. — West Worcestershire, Chamberlain, Gloss, of Worcestersh.
+
*''blodau’ r gwynt'' (= fleur du vent), ''ffrithogen'' (= forestière), gallois, ''Meddygon Myddfai''. [H. G.]
*lus na gaoithe (= plante du vent), irlandais, Foley. [H. G.]
+
*plitr na gaoithe (= plante du vent), gaelique ecossais, Cameron. [H. G.]
+
*lus na geagee (= plante du vent), mannois, Cregeen et Kelly. [H. G.J
+
*blodau V gwynt (= fleur du vent), ffrithogen (= forestiere), gallois ,
+
*Meddygon Myddfai. [H. G.]
+
 
*blodeuyn y gwynt (= fleur du vent), llys y gwynt (= plante du vent),
 
*blodeuyn y gwynt (= fleur du vent), llys y gwynt (= plante du vent),
 
*Ifrithlys (= plante du taillis), gallois, Hugh Davies. [H. G.J
 
*Ifrithlys (= plante du taillis), gallois, Hugh Davies. [H. G.J
*nead chailleach, [= old woman's nest], irlandais, 0' Reilly. [H. G.]
+
*''nead chailleach'', [= old woman's nest], irlandais, O' Reilly. [H. G.]
  
 
[23]
 
[23]
  
*disgrab, breton, D. Le Pelletier. [E. E.]
+
*''disgrab'', breton, D. Le Pelletier. [E. E.]
*diskrab, breton, Lieg'ard. [E. E.]
+
*''diskrab'', breton, Liégard. [E. E.]
*hvitsippa, hvithverf, hvilmeja, tjalblomma, lukk, su^dois dialectal, Jenssen-Tusch, Nordiske plantenavne , 1867.
+
*''hvitsippa, hvithverf, hvitmeja, tjälblomma, lukk'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch, ''Nordiske plantenavne'' , 1867.
*simmer, kvidvis, hvitveis, hvidsimmer, norvegien dialectal, Idem.
+
*''simmer, kvidvis, hvitveis, hvidsimmer'', norvégien dialectal, Idem.
*hvidvisse, hvidsippe, snogeblombster, danois dialectal, Idem.
+
*''hvidvisse, hvidsippe, snogeblombster'', danois dialectal, Idem.
*ruiicka hajni, tchcque, A. Mueller, Alph. Woerterb. 1866.
+
*''růźièka hajni'', tchèque, A. Mueller, ''Alph. Woerterb''. 1866.
*ranilica, breberina, rupetnica, minica, serbo-croate , &ulek,
+
*''ranilica, breberina, rupetnica, minica'', serbo-croate, Šulek,
*kouroslip (= cecite des poulcs) (*), petit russien, comm. par M. Th, Volkov.
+
*''kouroslip'' (= cécité des poules) <ref> On appelle ainsi certaine maladie des yeux. Celui qui en est atteint ne voit plus clair à partir du coucher du soleil, même auprès d'une lampe allumée. [Th. V.]</ref>, petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
*fejer berek-virdg , magyar, Fusz, Trivialnamen in Siebenb.
+
*''fejér berek-virág'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen in Siebenb''.
*fejer pipats, magyar, Nemnich, Catholicon, 1793.
+
*''fejér pipats'', magyar, Nemnich, ''Catholicon'', 1793.
*fedjcla, arabe algerien, Florian Pharaon, Voc. ar. t 1860.
+
*''fedjela'', arabe algérien, Florian Pharaon, ''Voc. ar''., 1860.
  
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
 
<center>'''2. FOLKLORE.'''</center>
  
Die Kinder pflegen die drei ersten Windroschen, welche sie im Fruhjahre findcn, zu essen, wcil sic dann das ganze Jahr hindurch nicht krank werden. » Prusse occidentale, Treichel, Vollkslh. aus der Pflanzenvelt f. Westpreussen.
+
:Die Kinder pflegen die drei ersten Windröschen, welche sie im Frühjahre finden, zu essen, weil sie dann das ganze Jahr hindurch nicht krank werden. » Prusse occidentale, Treichel, ''Voltkslh. aus der Pflanzenvelt f. Westpreussen.''
  
Cf. " Magi multum quidem iis tribuere, quumprimum aspiciatur, eo anno tolli jubentes; dicique, colligi earn tertianis et quartanis remedio. Postea alligari florem panno roseo et in umbra asservari ita, quum opus sit, adalligari. " — Les mages ont attribue de grandes vertus a ces plantes (aux anemones), ordonnant de cueillir aussitdt la premiere qu'on aura apercue de l'annee, et de dire qu'on la cueille pour guerir de la ficvre tierce ou de la fievre quarte; apres quoi on enveloppera la fleur dans du drap incamat, on la gardera a l'ombre, pour la porter en amulette, quand il en sera besoin. Pline, ''Hist. nat.'' edit. Littré, XXI, 94.
+
:Cf. " Magi multum quidem iis tribuere, quumprimum aspiciatur, eo anno tolli jubentes ; dicique, colligi eam tertianis et quartanis remedio. Postea alligari florem panno roseo et in umbra asservari ita, quum opus sit, adalligari. " — Les mages ont attribué de grandes vertus à ces plantes (aux anémones), ordonnant de cueillir aussitôt la première qu'on aura aperçue de l'année, et de dire qu'on la cueille pour guérir de la fièvre tierce ou de la fièvre quarte ; après quoi on enveloppera la fleur dans du drap incamat, on la gardera à l'ombre, pour la porter en amulette, quand il en sera besoin. Pline, ''Hist. nat.'' edit. Littré, XXI, 94.
  
 
== ''Anemone coronaria'' ==
 
== ''Anemone coronaria'' ==
<center>'''''Anemone coronaria''. (Linné). et ''Anemone hortensis''. (Linné) (2). — L' ANÉMONE DES JARDINS.'''</center>
+
<center>'''''Anemone coronaria''. (Linné). et ''Anemone hortensis''. (Linné) <ref>Cette dernière est l'''anemone stellata'' de Lamarck.</ref>. — L' ANÉMONE DES JARDINS.'''</center>
 
+
<center>'''NOMS'''</center>
 
*avepwvvj, grec ancien.
 
*avepwvvj, grec ancien.
*dyotv. 7Tv.7:v.povvv., grec mod , Fraas, Synopsis plantarum.
+
*dyotv. 7Tv.7:v.povvv., grec mod , Fraas, ''Synopsis plantarum''.
*TzoL-nv.poiJvv. , grec mod., Sibthorp, Florae Prodromus, 1806.
+
*TzoL-nv.poiJvv. , grec mod., Sibthorp, ''Florae Prodromus'', 1806.
 +
 
 +
<references/>
  
(l) On appelle ainsi certaine maladie des yeux. Celui qui en est atteint ne voit plus clair à partir du coucher du soleil, même auprès d'une lampe allumée. [Th. V.]
+
<references/>
  
(2) Cette derniere est Yanemone stellata de Lamarck.
 
  
 
[24]
 
[24]
  
*p«va?t>a>e (6), grec modeme, Somavera, Tesoro delta lingua greca.
+
*p«va?t>a>e (6), grec modeme, Somavera, ''Tesoro della lingua greca''.
*anemone, latin.
+
*''anemone'', latin.
*anemone sativa, ancienne nomenclature.
+
*''anemone sativa'', ancienne nomenclature.
*anemone, f., anemone des jardins, f., anemone des fleuristes, (., ane-
+
*''anémone'', f., ''anémone des jardins'', f., ''anémone des fleuristes'', f., ''anemone cultivée'', f., français.
*mone cultivee, f., francais.
+
*''anemouno dei jardin'', f., ''anemouno des ouort'', f., Forcalquier, comm. par M. E. Plauchud.
*anemouno dei jardin, f., anemouno des ouort, f., Forcalquier, comm. par M. E. Plauchud.
+
*''animone'', f., Valenciennes, Hécart.
*animone, f., Valenciennes, Hecart.
+
*''coucudo'', f., ''anemouno'', f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
*coucudo, (., anemouno, f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
+
*''iol de perdigal'', m., Agde (Hérault), Azais, ''Dict. des idiomes rom''.
*iol de perdigal, m., Agde (Herault), Azais, Diet, des idiom es rom.
+
*''anemone, anemone de giardino, anemolo'', italien.
*anemone, anemone de giardino, anemolo, italien.
+
*''anemola'', napolitain, Savastanus, ''Botanicorum libri IV,'' Neapoli, 1712, p. 93.
*anemola, napolitain, Savastanus, Botanicorum libri IV, Neapoli, 1712, p. 93.
+
*''anemul'', Frioul, Pirona, ''Voc. friulano''. — Bologne, Coronedi-Berti, ''Voc.''
*anemuL Frioul, Pirona, Voc. friulano. — Bologne, Coronedi-Berti, Voc .
+
*''nèmula, franzesiglia'', sarde méridional, Spano.
*nemula, framesiglia, sarde meridional, Spano.
+
 
*anebolo, m., G6nes, Casaccia, Diet, genov.
 
*anebolo, m., G6nes, Casaccia, Diet, genov.
 
*anemolo, anemone, m. sarde logodourien et septentrional, Spano.
 
*anemolo, anemone, m. sarde logodourien et septentrional, Spano.

Version du 19 septembre 2021 à 11:51


Pulsatilla
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Adonis


[Tome I, 20]

Anemone nemorosa

Anemone nemorosa. (Linné). — L' ANÉMONE DES BOIS.
1. NOMS DE CETTE PLANTE :
  • anemone sylvestris vulgaris, ranunculus candidus, ranunculus nemorosus, ranunculus sylvarum, anc. nomencl., Bauhin , Pinax theatri botanici, 1671.
  • anémone des bois, f., renoncule des bois, f., anémone sylvie, f., sylvie, f., sylvie blanche, f., français.
  • anemona dels prats, f., Pyrénées-Orientales, Companyo, Hist. nat.
  • alimoïno dei boués, f., provencal, Lions, Ess. s. les végét. des Bouches-du-Rhône, 1863.

[21]

  • anemouno du bouos, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • limouna, f., provençal mod., Honnorat, Voc. provençal, 1848.
  • alémânne, f., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
  • amimone, f., Montreux (canton de Vaud), Durheim.
  • bassin blanc, m., bassinet blanc, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • risoletta, f., Château d'Œx (Suisse romande), Vicat, PI. vénéneuses. — Bridel, Gloss. du pat. de la S. rom.
  • tourne-midi, casse-verre, Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
  • queudron-païèle (= chaudron-poële), Saint-Just (Oise), L'Intermédiaire, Vol. I, p. 169..
  • coucou, m., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • fleur aux cocus, f., Centre de la France, Jaubert, Gloss. du Centre.
  • passe-fleur, pihatte é lé, f., Spa, Lezaack, Dict. des noms wallons.
  • sochelâ, Plancher-les-Mines (Haute-Saône), Poulet.
  • sohhlâye, f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat, La vallée de Cleurie.
  • sohlâye, f., Vosges, Haillant, Flore pop. des Vosges.
  • hhohhlauye, f., Cornimont (Vosges), Idem.
  • hhohhlaue, f., fourfelaue, f., La Bresse (Vosges), Idem.
  • fourfelae, f., Gerbamont (Vosges), Idem.
  • fourfelaye, f., Vagney (Vosges), Idem.
  • jeannette, f., Bainville (Vosges), Idem.
  • demoiselle, f., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • fleur des dames, f., Normandie, Idem.
  • bilés de cheuve, Ban de la Roche, H. C. Oberlin, Description géognostique.
  • écorche viau'’ [1], Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl. de l'Aube, 1844.
  • pommerole, f., cloche, clochette, claquets, m. pl., Normandie, Joret.
  • pâquette, f., Oise, Graves. — Herlin-le-Sec (Pas-de-Calais), c. par M. Ed. Edmont.
  • fleur de Pâques, f., normand, Joret.
  • fleur du vendredi saint, f., Oise, Graves.
  • fleûr do vinrdi sin, f., fleûr du printin, f., fleûr du mâ (fleur de mars), yep' du moss (herbe de mars), blan mâ, pihèlè, m., hit' d'oûhê, wallon, Feller.
  • rosella borda, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, Catal. de la Flora.
  • mapóla silvestre, gallicien, Valladares.
  • oitza, flórea vîntului, flórea pascilor, roumain, Brandza, Limba botanica.
  • floare aschtilor, mustenitsch alb, roumain de Transylvanie, Fusz.
  1. Cette plante cause le pissement de sang et la dyssenterie aux vaches.


[22]

  • weisse osterblume, märzblümchen, windröschen, käseblume, käseblümchen, weisse wlndblume, buschwindröschen, allemand.
  • katzenblume, käsblume, Henneberg, Pritzel et Jessen.
  • luk, Tubingue, Idem.
  • morgendämmcher, allem. de Transylvanie, Idem.
  • schneekaterl, Salzbourg, Idem.
  • zegenblaume, Gœttingue, Idem.
  • abrelblum, beschblum, kěsblimchen, keschtblimchen, holzblum, leffelkraut, hefflerblum, Luxembourg, J. Weber.
  • waldhänchen, Oldenbourg, Focke, Volksth. Pflanzenn.
  • storchenblume, Suisse allem., Durheim, Schw.-Idiot.
  • bettseichara, osterbluoma, eierbluoma, wildi zitlosa, tubateckel, zitlosa, gaisblüomli, merzaglöggli, äschabluoma, schneeglöggli, gässähägeli, gaissanägeli, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr.
  • gänsblümli, canton des Grisons, Durheim, Schw.-Idiot.
  • gäsglöggli, cant. d'Appenzell, Idem.
  • kronhaxn, Basse-Autriche, F. Hœfer, Wört. d. niedösterr. Pflanzenn.
  • naaken hiemdken, naakte wiewken, Westphalie, Landois, Die westfälischen Pflanzennamen (dans Botanisches Centralblatt, 1882).
  • käsblümchen, kuckuksblume, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel, 1865.
  • mùhlradeln, Carinthie, Zwanziger, Verzeichn.
  • bosch-hanen-voet, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
  • melkbloem, bosch-hanevoet, windbloem, flam., Oudemans. [A. de C.]
  • kwade oogen-bloemen, berstbloemen, eierkens, Flandre orientate, c. par M. A. de Cock.
  • melk-wortel, Groningue, de Gorter.
  • anemony, emony, wood crowfoot, anglais, Prior, Pop. names of br. pl.
  • enemy, anenemy (par suite de fausse étymologie populaire), anglais dialectal, Britten et Holland, Dict. of engl. plant-names, 1878.
  • cuckoo flower, granny's nightcap, anglais dialectal, Idem.
  • cowslip, nord de l'Écosse, Idem.
  • bowbells, cuckoo spit, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonsh. plant-names, 1882. — West Worcestershire, Chamberlain, Gloss. of Worcestersh.
  • lus na gaoithe (= plante du vent), irlandais, Foley. [H. G.]
  • plür na gaoithe (= plante du vent), gaèlique écossais, Cameron. [H. G.]
  • lus na geagee (= plante du vent), mannois, Cregeen et Kelly. [H. G.]
  • blodau’ r gwynt (= fleur du vent), ffrithogen (= forestière), gallois, Meddygon Myddfai. [H. G.]
  • blodeuyn y gwynt (= fleur du vent), llys y gwynt (= plante du vent),
  • Ifrithlys (= plante du taillis), gallois, Hugh Davies. [H. G.J
  • nead chailleach, [= old woman's nest], irlandais, O' Reilly. [H. G.]

[23]

  • disgrab, breton, D. Le Pelletier. [E. E.]
  • diskrab, breton, Liégard. [E. E.]
  • hvitsippa, hvithverf, hvitmeja, tjälblomma, lukk, suédois dialectal, Jenssen-Tusch, Nordiske plantenavne , 1867.
  • simmer, kvidvis, hvitveis, hvidsimmer, norvégien dialectal, Idem.
  • hvidvisse, hvidsippe, snogeblombster, danois dialectal, Idem.
  • růźièka hajni, tchèque, A. Mueller, Alph. Woerterb. 1866.
  • ranilica, breberina, rupetnica, minica, serbo-croate, Šulek,
  • kouroslip (= cécité des poules) [1], petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
  • fejér berek-virág, magyar, Fusz, Trivialnamen in Siebenb.
  • fejér pipats, magyar, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • fedjela, arabe algérien, Florian Pharaon, Voc. ar., 1860.
2. FOLKLORE.
Die Kinder pflegen die drei ersten Windröschen, welche sie im Frühjahre finden, zu essen, weil sie dann das ganze Jahr hindurch nicht krank werden. » Prusse occidentale, Treichel, Voltkslh. aus der Pflanzenvelt f. Westpreussen.
Cf. " Magi multum quidem iis tribuere, quumprimum aspiciatur, eo anno tolli jubentes ; dicique, colligi eam tertianis et quartanis remedio. Postea alligari florem panno roseo et in umbra asservari ita, quum opus sit, adalligari. " — Les mages ont attribué de grandes vertus à ces plantes (aux anémones), ordonnant de cueillir aussitôt la première qu'on aura aperçue de l'année, et de dire qu'on la cueille pour guérir de la fièvre tierce ou de la fièvre quarte ; après quoi on enveloppera la fleur dans du drap incamat, on la gardera à l'ombre, pour la porter en amulette, quand il en sera besoin. Pline, Hist. nat. edit. Littré, XXI, 94.

Anemone coronaria

Anemone coronaria. (Linné). et Anemone hortensis. (Linné) [2]. — L' ANÉMONE DES JARDINS.
NOMS
  • avepwvvj, grec ancien.
  • dyotv. 7Tv.7:v.povvv., grec mod , Fraas, Synopsis plantarum.
  • TzoL-nv.poiJvv. , grec mod., Sibthorp, Florae Prodromus, 1806.
  1. On appelle ainsi certaine maladie des yeux. Celui qui en est atteint ne voit plus clair à partir du coucher du soleil, même auprès d'une lampe allumée. [Th. V.]
  2. Cette dernière est l'anemone stellata de Lamarck.



[24]

  • p«va?t>a>e (6), grec modeme, Somavera, Tesoro della lingua greca.
  • anemone, latin.
  • anemone sativa, ancienne nomenclature.
  • anémone, f., anémone des jardins, f., anémone des fleuristes, f., anemone cultivée, f., français.
  • anemouno dei jardin, f., anemouno des ouort, f., Forcalquier, comm. par M. E. Plauchud.
  • animone, f., Valenciennes, Hécart.
  • coucudo, f., anemouno, f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • iol de perdigal, m., Agde (Hérault), Azais, Dict. des idiomes rom.
  • anemone, anemone de giardino, anemolo, italien.
  • anemola, napolitain, Savastanus, Botanicorum libri IV, Neapoli, 1712, p. 93.
  • anemul, Frioul, Pirona, Voc. friulano. — Bologne, Coronedi-Berti, Voc.
  • nèmula, franzesiglia, sarde méridional, Spano.
  • anebolo, m., G6nes, Casaccia, Diet, genov.
  • anemolo, anemone, m. sarde logodourien et septentrional, Spano.
  • anemone areste, Sardaigne, Moris, Flora sardoa.
  • fagottino, lindadoro, italien, Targioni, Di%. hot.
  • paparinedda a&zola { l ) (?), Sicile, Lagusi, Erbuario-italiano-siciliano, Napoli, 1742, in-4°.
  • argemone, Sicile, Cupani, Hortus catholicus, 1696.
  • argemolo , argemolo dal fioco , Verone , Pollini , Flora veronensis.
  • anemone de coronas, anemone coronada, espagnol, Nemnich, Cath.
  • nemora, Catalan, Colmeiro, 1846. [H. J.-T.]
  • anemone, anemola, portug., Brotero, Flora lusitanica, 1804.
  • anemona, gallicien, Valladares.
  • kronenanemone, gartenanemone , anemone, allem.
  • salamonli, salo?nonli, Suisse allem., Durheim, Schweiz. Idiot.
  • alembnli, Suisse allem., Pritzel et Jess., D. d. Volksn. d. Pfl.
  • tuin-anemone , hollandais, Nemnich, Catholicon, 1793.
  • gallant, ancien anglais, Britten et Holl., Diet. of. engl. plant-names.
  • trdgards-sippa , suedois, Nemnich, Catholicon. 1793.
  • kalos, serbo-croate , Sulek, Jugosl. im. bilja.
  • an-no'mdn ( 2 ), cheqdHq an-no y man, arabe.

(1) Lagusi traduit paparinedda azzola par animone sauvage. De quelle anemone veut-il parler ?

(2) Selon Dozy, Glass, des mots derive" s de I arabe, p. 373, et De Slane, Traduct. [25]

  • na'moun, arghamouni, arabe syrien, Berggren, Guide franeais arabe.
  • lala, arabe algerien, Munby, Noms arabes des pl. de I'Algerie, 1866.
  • kahwiela, Malte, Delicata, Flora melitensis, 1853.

On trouvera les noms franeais des varietes d'anemones cultivees, dans V allot, Hortus regius, 1665, p. 13-19.

Les jardiniers et les fleuristes se servent, dans la culture de ces fleurs, de termes particuliers qu*on pourrait appeler largot des amateurs d'anémones. Voir ces termes dans Rozier, Cours d'agriculture, 1793, sub verbo anemone, p. 477-483 et le Bon jardinier pour 1811, p. 14M49.

2. FOLKLORE.

Selon Bion, 'E^Ta^io; 'A^wvt^o;, vers 66 et suivants, 1'anemone est nee des pleurs de Venus, et la rose du sang d'Adonis. Selon Nicander, dans ses scholies sur Theocrite, V, 92, c'est 1'anemone qui est nee du sang d'Adonis.

Anemone pavonia

Anemone pavonia. (De Candolle). — ANÉMONE ŒIL DE PAON.
  • anemone pavonina , nomencl. de Lamarck.
  • griffe de chat, f., Centre de la France, Jaubert, Gloss, du C.
  • ceil de paon, m. franeais.
  • iol de pavou, m., Agde (Herault). Azais, Diet, des idiomes du midi.
  • olho de pavdo, portugais, Brotero, Flora lusitanica, 1804.


Anemone hepatica

Anemone hepatica. (Linné). — L’HÉPATIQUE (l).
  • trifolium hepaticum , hepattcum trifolium , tri/olium magnum , trifolium aureum, hepatica, hepatica trifolia, hepatica terrestris, herba trini-

____________

angl. d'Ibn Khallicdn , II , p. 57 , le mot arabe an-tw'man est une corruption du grec (AViiLfJrjr, . — Les Syriens expliqaent ce nom , en disant que No'man , le c61ebre roi arabe de Hira, ayant le premier introduit cette plante dans son pays, lui donna son nom. M. Clermont-Ganneau (Etudes d'Arche'ologie orientate, Paris, 1880, p. 26 et suiv.) pense que le No'man dont il est question , n'est pas le roi de Hira , mais une divinite de l'ancienne Syrie, correspondanl a Adonis.

(1) C'est une planle dont les racines fibreuses poussent des Unifies de feuilles a long petiole, nombreuses, d'un vert luisant, tavelees de blanchatre, divisees en trois lobes ; ce qui leur a fait trouver quelque ressemblance avec le foie, et a valu a la plante le nom d'HEPATiQUE, de mot grec »J7raTfcx6<;. — Bon jardinier pour 1805.

[26]

tatis, trinitas, nomenclature savante du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.

  • trinitas~unitas, latin du XV e siecle, G. Camus, L opera salernitana.
  • hepatica triloba , nomenclat. de De Candolle.
  • hepatica nobilis, nomenclat. de Moench.
  • hepatique, f.. hepatique des jardins , f., anemone hepatique, f., anemone bleue, f., herbe de la Trinite, f., francais.
  • hepatique des fleuristes, f., hepatique trinitaire, f., francais, Barbeu-Dubourg, Le Botaniste francois, 1767. [Ed. Edm. ].
  • patica, Valenciennes, Hecart. (terme corrompu introduit par les jardiniers.)
  • erba del fetje, f., erba del bajou, f., buxol, Pyrenees -Orientales,
  • Companyo, Hist. nat. des Pyr. -Orient,
  • erba d'aou feye, f., Card, Pouzolz, Flore du Card,
  • erba d'aou fetyhe, f., Le Vigan (Gard), Rouger, Topoyraphie.
  • erbo d'oou feye, f., Aix en Prov., Boyer de Fonscolombe. — Var, Hanry. — Apt (Vaucluse), Colignon.
  • erbo dou feye, f. Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • erba au fed%o, f., vaudois, Durheim, Schw. pfl. idiot,
  • eirb' au fedje, f., ouvelletta, f., Suisse romande, Bridel, Gloss, des pat.
  • lierre de terre, m., Beaumesnil (Normandie), Joret.
  • violeto de Sante-Madeleine, f., Aix en Provence, Boyer de Fonscolombe.
  • anemone feyatella. italien, Nemnich, Catholicon.
  • erba fiyadela, Venise, Boerio, Dh. del dial, venet.
  • fiyadela, Brescia, Melchiori, Voc. bresc.
  • erba Trinitd, erba Trinitas, Trinitas, ranuncolo tridentato, trifolio
  • epatico, italien, Targioni, Dh. botanico.
  • piadasna, f. , romagnol, Morri.
  • erba fetyera. Catalan, Costa.
  • erba da Trinitade, gallicien, Cuveiro, Dice. yall.
  • yerba de la Trinitad, esp., Colmeiro; aragonais, Willromm. [H. J.-T.]
  • trebol de prados, esp., Clusius, 1601. [H. J.-T.]
  • hiyadela, espagnol, Oudin, Tres. des deux lanyties esp. et franc., 1660.
  • crucea voinicului (= la croix du fort), trei-rei (= les trois mechants), roumain, Brandza, Limba botanica, 1882.
  • foi de juare, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen d. Pfl.
  • leberblume, leberkraut, her%kraut , blaue osterblume, edel-leber kraut, allemand.
  • yulden Idee, allemand, Clusius, Rar. plant, historia, 1583.
  • giildenklee, allem., Lonicerus, 1540; Dodoens, 1644.
  • fisawan leper, m., Luxembourg, J. Weber.
  • blatterkraut, allemand, Grimm, Deutches Wort. vorwtt%chen, Paderborn, Pritzel et Jess. Volksn. d. Pfl.
  • haselmiinich, Tyrol, I. V. Zingerle, Wald, Rdume, etc. ( dans Zeitsch. /. d. d. Myth. I, 323.)
  • kat%enaug'n, lebakraud, Autriche allemande, F. Hgefer, Wort.
  • marMume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wart.
  • Idbarabliiamli, steibliiomli, merzabliiomli, Saint-Gall, Wartmann.
  • miihlibliiamli, Sargans (Canton de Saint-Gall), Wartmann.
  • blaue violen, Prusse orientate, Pritzel et Jessen.
  • blaue holtblume, Henneberg, Pritzel et Jessen.
  • liewerkrockt, hasselvoaltcher, allemand de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
  • apateka ( l ), flamand. [A. de Cock].
  • liver ivort, anglais.
  • Trinity, herb Trinity, noble agrimony, noble liverwort, three leaved
  • liverwort, anglais, Cotgrave, French diction., 1650.
  • squirrel cups, heart liverwort, spring beauty, Etats-Unis, Bergen.
  • lifrarurt, islandais, Jennsen-Tusch , Nordiske plantenavne.
  • lefverbrt. bldsippa, lakk, bldldkk, killingblomma, suedois, Idem.
  • bldsimmer, bldveis, norvegien, Idem.
  • leverurt, adelklever, bldsimmer, gyldenklever, danois. [H. J.-T.]
  • jaternick, podliska, tcheque, A. Muller, Wort. d. off. pfl., 1848.
  • alencik, jatrenka, trojica, macka, tetenek, serbo-croatc, Sulek, Jugosl.
  • trilislnik (= trois feuilles), russe, Falk, Reytr. a. Kenntn. d. russ. R.
  • kwiat walrobiany, polonais de la Prusse, Treichel.
  • watrobnik, polonais, Erndtel, Warsav. phys. illust.
  • aknu sahle, letton, Ulmann, Lettisches Wort,
  • pehtera sables, aknuabding, letton, Hopel.
  • kiilma-alune, kulma-elajad, kulma-elased, esthonien, Wiedemann.
  • maksa rohhud, esthonien, Hupel.
  • mdjfii, magyar, FflSz, Trivialn. d. Pfl.

Remarque importante. — Ne pas confondre cette hépatique qui appartient à la famille des Renonculacées avec la pulmonaire, espèce de lichen qu'on appelle quelquefois aussi hépatique.

(1) Par corruption du terme savant hepatica. elleborine, f., frangais des jardiniers, Le Bon Jardinier pour 1805.

Anemone ranunculoides

Anemone ranunculoides. (Linné). — L’ANÉMONE A FLEURS JAUNES.
  • ranunculus nemorosus luteus, anemone nemorum lutea, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • anémone à fleurs jaunes, f., sylvie jaune, f., fausse renoncule, francnis.

[28]

  • elléborine, f., français des jardiniers, Le Bon Jardinier pour 1805.
  • casse-verre jaunc, Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
  • gelbe osterblume, allemand.
  • aprilblume, mdrMume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wort.
  • goldhahnchen , geelbgschen , gelbe waldveilchen , Silesie , Pritzel et Jess.
  • gelbe waldviolen, geele haselblumen, Prusse orientale, Idem.
  • gul simmer, danois. [H. J.-T.]
  • gulsippa, suedois, Jennsen-Tusch, Nord. planten.
  • guldsimmer, gulveis, norvegien, Idem.
  • iuta sumarica, polcnik, casa, serbo-croate, Sulek.
  • kozeletz, petit-russien, comm. par M. Th. Volkov.