Pulsatilla (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
*''eselsglocken'', Tyrol, Zwanziger. | *''eselsglocken'', Tyrol, Zwanziger. | ||
*''ganslan, gugguhosen'', Carinthie, Zwanziger. | *''ganslan, gugguhosen'', Carinthie, Zwanziger. | ||
− | *''gänserle'', Ratisbonne, Hoppe, Flora. | + | *''gänserle'', Ratisbonne, Hoppe, ''Flora''. |
*''oxeöron, gökeklokka, tjælatuppa, kjælsippa, mosippa, movippa, liungsnören, rosk'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch. | *''oxeöron, gökeklokka, tjælatuppa, kjælsippa, mosippa, movippa, liungsnören, rosk'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch. | ||
*''gjèthivel'', norvegien dialectal, Idem. | *''gjèthivel'', norvegien dialectal, Idem. | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
*''fleur de Pâques'' f., Haute-Marne. — Normandie. | *''fleur de Pâques'' f., Haute-Marne. — Normandie. | ||
*''flou de Pasco'', f. Forcalquier (B.-Alpes), c. par M. E. Plauchud. | *''flou de Pasco'', f. Forcalquier (B.-Alpes), c. par M. E. Plauchud. | ||
− | *passobelours, erbo d'entée <ref>''Entée'' signifie poison lent, langueur. — Les paysans atteints de fièvre intermittente l’appliquent autour du poignet, à l'endroit des ''pulsations'' [Abbé L. Dardy]. Comparez le nom de la plante : ''pulsatille''. [E. R.].</ref>, Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy. | + | *''passobelours, erbo d'entée'' <ref>''Entée'' signifie poison lent, langueur. — Les paysans atteints de fièvre intermittente l’appliquent autour du poignet, à l'endroit des ''pulsations'' [Abbé L. Dardy]. Comparez le nom de la plante : ''pulsatille''. [E. R.].</ref>, Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy. |
*''passevelours'', m., ''passefleur'', francais du XVII<sup>e</sup> s., Duez, ''Dict. françois-ital''. 1678. | *''passevelours'', m., ''passefleur'', francais du XVII<sup>e</sup> s., Duez, ''Dict. françois-ital''. 1678. | ||
*''erbo del vent'', f., Gard, comm. par M. P. Fesquet. | *''erbo del vent'', f., Gard, comm. par M. P. Fesquet. | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
*''herbe au vent'', f., Champagne. — Normandie. — Bourbonnais. | *''herbe au vent'', f., Champagne. — Normandie. — Bourbonnais. | ||
*''écorche viau'', Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des pl. de l’Aube'', 1844. | *''écorche viau'', Aube, Des Etangs, ''Noms pop. des pl. de l’Aube'', 1844. | ||
− | *''herbe au diable'', f., Aube, Des Etangs, Idem. — Canton des Riceys (Aube) Guénin, ''Statist. du Cant. des Ric''. 1853. | + | *''herbe au diable'', f., Aube, Des Etangs, ''Idem''. — Canton des Riceys (Aube) Guénin, ''Statist. du Cant. des Ric''. 1853. |
*''flour de lou'', f., Briançonnais, comm. par M. J. A. Chabrand. | *''flour de lou'', f., Briançonnais, comm. par M. J. A. Chabrand. | ||
*''tête de loyze'', f. Suisse romande, Vicat, ''Hist. des plantes vénéneuses''. | *''tête de loyze'', f. Suisse romande, Vicat, ''Hist. des plantes vénéneuses''. | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
*''tagschlaf, tagschlag'', ancien allemand, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. aet''., 1857 ; s. v° ''pulsatilla''. | *''tagschlaf, tagschlag'', ancien allemand, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. aet''., 1857 ; s. v° ''pulsatilla''. | ||
*''bergmändel, bergmännlein'', allemand, Grimm. | *''bergmändel, bergmännlein'', allemand, Grimm. | ||
− | *''kuhschelle, | + | *''kuhschelle, küchenschelle <ref>Par fausse étymologie populaire.</ref>, osterschelle, osterblume, bocksbart, mutterblume, wildmannskraut, tageschlaf, das graue bergmännchen (wegen des grauharigen Kopfes den man nach der Blüthe auf dieser Pflanze sieht)'', allemand, Nemnich, ''Catholicon'', 1793. |
*''krônblôm'', bas allemand, Grimm, ''Wörterb''. | *''krônblôm'', bas allemand, Grimm, ''Wörterb''. | ||
*''hackelkraut'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wörterb''. | *''hackelkraut'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wörterb''. | ||
Ligne 120 : | Ligne 120 : | ||
*''heuschlafen'', f., Souabe, Schmid. | *''heuschlafen'', f., Souabe, Schmid. | ||
*''güggelblume'', Suisse allem., Pritzel et Jessen, ''D. d. Volksn. d. Pfl.'' | *''güggelblume'', Suisse allem., Pritzel et Jessen, ''D. d. Volksn. d. Pfl.'' | ||
− | *''ruug | + | *''ruug moderkrut'', Holstein, ''Idem''. |
*''tagschläferle'', Henneberg, Reinwald, 1793. [H. J.-T.] | *''tagschläferle'', Henneberg, Reinwald, 1793. [H. J.-T.] | ||
*''wolfspfote'', bords de la Moselle, Pritzel. | *''wolfspfote'', bords de la Moselle, Pritzel. | ||
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
*''blodeuyn y pasc'' (= fleur de Pâques), gallois, Hugh Davies. [H. G.] | *''blodeuyn y pasc'' (= fleur de Pâques), gallois, Hugh Davies. [H. G.] | ||
*''coculocc'', breton, ''Nomenclator'' de 1633. [E. E.] | *''coculocc'', breton, ''Nomenclator'' de 1633. [E. E.] | ||
− | *''coculoçz'', breton, P. | + | *''coculoçz'', breton, P. Grégoire. [E. E.] |
− | *''oxöron, ysnöron, koskälla, öxnabjälla, vippa, bakktulpan, | + | *''oxöron, ysnöron, koskälla, öxnabjälla, vippa, bakktulpan, bakksippa, tiälroser'', suédois dialectal, Jenssen-Tusch, ''Nordiske plantenavne'', 1867. |
*''kubjelle'', norvégien, ''Idem''. | *''kubjelle'', norvégien, ''Idem''. | ||
− | *''blä vejrurt, blä | + | *''blä vejrurt, blä vœrurt, blä kobjelde, blä oxeøre'', danois dialectal, ''Idem''. |
*''pohanina, puhlzlatnik'', tchèque, A. Müller, ''Wört d. off. Pflanzen'', 1866. | *''pohanina, puhlzlatnik'', tchèque, A. Müller, ''Wört d. off. Pflanzen'', 1866. | ||
*''sasa, poklonac, kosmatinec'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''. | *''sasa, poklonac, kosmatinec'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''. | ||
Ligne 156 : | Ligne 156 : | ||
*''son-trawa, wetrezina, prostrel'', russe, Falk, ''Beytr. z. topog. Kennin. des russ. Reichs,'' 1786. | *''son-trawa, wetrezina, prostrel'', russe, Falk, ''Beytr. z. topog. Kennin. des russ. Reichs,'' 1786. | ||
*''nahas-loraki'', basque, Lacoizqueta. [J. V.]. | *''nahas-loraki'', basque, Lacoizqueta. [J. V.]. | ||
− | *''tavaszi, | + | *''tavaszi, kœkœrtsin'', magyar, Fusz, ''Trivialnamen''. |
*''karro keppad'', esthonien, Hupel. | *''karro keppad'', esthonien, Hupel. | ||
*''hawayé'', arabe syrien, Berggren, ''Guide français-arabe'', 1844. | *''hawayé'', arabe syrien, Berggren, ''Guide français-arabe'', 1844. | ||
Ligne 171 : | Ligne 171 : | ||
*''anemone pratensis'', nomencl. de Linné. | *''anemone pratensis'', nomencl. de Linné. | ||
*''pulsatilla nigricans'', nomencl. des pharmaciens, XVIII<sup>e</sup> siècle. | *''pulsatilla nigricans'', nomencl. des pharmaciens, XVIII<sup>e</sup> siècle. | ||
− | *''barbanto'', f., | + | *''barbanto'', f., provenç. mod., Azais. ''Dict. des idiomes du midi.'' |
*''sisinei'', roumain, Brandza, ''limba botanica'', 1882. | *''sisinei'', roumain, Brandza, ''limba botanica'', 1882. | ||
*''wiesenkuhschelle'', allemand. | *''wiesenkuhschelle'', allemand. | ||
Ligne 214 : | Ligne 214 : | ||
*''amimone'', f., Montreux (canton de Vaud), Durheim. | *''amimone'', f., Montreux (canton de Vaud), Durheim. | ||
*''pel de rat'', m., sud-ouest du Languedoc, Duboul. | *''pel de rat'', m., sud-ouest du Languedoc, Duboul. | ||
− | *'' | + | *''péou d'arrat'', m., (= poil de rat), Luchon (Pyrénées), J. Sacaze. |
*''pei di cu'', m, Alpes vaudoises, Durheim. | *''pei di cu'', m, Alpes vaudoises, Durheim. | ||
*''barbua'', f., provencal mod., Honnorat, ''Voc. provenç''. | *''barbua'', f., provencal mod., Honnorat, ''Voc. provenç''. |
Version du 19 septembre 2021 à 09:47
Sommaire
[Tome I, 15]
Pulsatilla vernalis
- anemone vernalis, nomenclature de Linné.
- anémone printanière, f. francais savant.
- flur de luf, Grisons et Engadine, Durheim, 1856.
- anemolo primaticcio, Tessin, Lenticchia. [J. C.].
- pulsatilla, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, Catal.
- wilde tulpe, allemand, Nemnich, Catholicon, 1793.
- waldtulpe, Silésie, Pritzel et Jessen.
- schlaapblaum, wilder crocus, Poméranie, Pritz. et Jess.
- schafblume, Prusse occidentale, Treichel, Volksth.
- eselsglocken, Tyrol, Zwanziger.
- ganslan, gugguhosen, Carinthie, Zwanziger.
- gänserle, Ratisbonne, Hoppe, Flora.
- oxeöron, gökeklokka, tjælatuppa, kjælsippa, mosippa, movippa, liungsnören, rosk, suédois dialectal, Jenssen-Tusch.
- gjèthivel, norvegien dialectal, Idem.
- verjurt, danois. [H. J.-T.].
On donne souvent à l’anémone printanière les mêmes noms qu'à l’anémone pulsatille.
Die Schlaflume soll nicht ins Haus gebracht werden, wenn die Gänsen brüten, weil sonst die Embryonen im Ei ersticken würden. — Prusse Occident., Treichel. Volksth.
Pulsatilla vulgaris
- pulsatilla, pulsatilla vulgaris, anemone communis, anemone montana, herba venti, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
[16]
- herba sardoa, nomencl. de Dodoens, cite par Bauhin, idem.
- anemone limonia, samolus Plinii, nomencl. de Dalechamps, citée par Bauhin, idem.
- anemone pulsatilla, nomencl. de Linné.
- anémone, anémone pulsatille, pulsatille, [1] français savant.
- cocles, f. pl., anc. fr., Duchesne, De stirpibus, 1544 ; Ch. Étienne, Dict. latinogallicum, 1561.
- colquelourdes, f. pl. anc. fr., Duchesne, De stirpibus, 1544.
- coquelourdes, f. pl. (le mot est presque toujours employé au pluriel), franç. anc. et mod. — Centre de la France. — Orléanais. — Champagne. — Normandie.
- coqueluriau, m. Yonne, Jossier, 1882.
- coquerelles, f. pl., anc. franç., Brohon, De stirp., 1541 ; Duchesne, De stirp. 1539. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
- coqueret, f. Les Riceys (Aube), Guénin, Statist. du cant. des Riceys, 1852. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
- coquerette, f., Côte-d'Or, Royer, Flore, 1883.
- clochette, f. fils avant le père, m., herbe à la teinture, f. Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
- couchot, m., Lemmecourt (Vosges), Haillant, Flore pop. des Vosges.
- couchiri, m., Meuse, Cordier, Voc. des mots patois de la Meuse, 1833.
- couchiri, m., coucheriu, m., coucheru, m., couchereu, m., coucheriot, m., Meuse, Labourasse, Gloss. du pat. de la Meuse, 1887.
- coucherieu, m., Meuse, Doisy, Ess. s. l'hist. nat. de la Meuse ; Labourasse. Gloss. du pat. de la Meuse.
- coucou, m., Centre de la France, Jaubert, Gloss. du Centre. — Côte-d'Or, Royer, Flore de la Côte-d'Or, 1883.
- canquoin, m. Châtillon-sur-Seine (Côte-d'Or), c. par M. F. Daguin.
- canquoins, pl., cougias, pl., Côte-d'or, Royer, Idem.
- coincoin, m., Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot.
- fleur de Pâques f., Haute-Marne. — Normandie.
- flou de Pasco, f. Forcalquier (B.-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- passobelours, erbo d'entée [2], Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
- passevelours, m., passefleur, francais du XVIIe s., Duez, Dict. françois-ital. 1678.
- erbo del vent, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
- ↑ Le mot pulsatille est déjà dans Cotgrave, A french. dict., 1650.
- ↑ Entée signifie poison lent, langueur. — Les paysans atteints de fièvre intermittente l’appliquent autour du poignet, à l'endroit des pulsations [Abbé L. Dardy]. Comparez le nom de la plante : pulsatille. [E. R.].
[17]
- herbe au vent, f., Champagne. — Normandie. — Bourbonnais.
- écorche viau, Aube, Des Etangs, Noms pop. des pl. de l’Aube, 1844.
- herbe au diable, f., Aube, Des Etangs, Idem. — Canton des Riceys (Aube) Guénin, Statist. du Cant. des Ric. 1853.
- flour de lou, f., Briançonnais, comm. par M. J. A. Chabrand.
- tête de loyze, f. Suisse romande, Vicat, Hist. des plantes vénéneuses.
- tita de louaise, f., teta de louaise, f., Suisse romande, Bridel, Gloss. des pat. de la Suisse ; Durheim , Schweiz. Pflanzen-Idiotikon.
- gironato, f., Var, Amic, Catal. des Plantes du Var.
- mourgue, f., Cantal, recueilli personnellement.
- coripiène, culotte, Normandie, Chesnon, cité par Joret.
- passafiór, fior de Pasqua, erba de vent, milanais, Cherubini.
- erba del diavolo [1], italien, Duez, Diz. ital. franz., 1678.
- stelaro, Venise, Boerio, Diz. del dial. venez.
- flor del viento, espagnol.
- erba do vento, gallicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
- adormitzele [2], f. pl., deditzei [3], pl., oitza, flórea-vîntului, flórea-pascelui, roumain, Hasdeu.
- tagschlaf, tagschlag, ancien allemand, Diefenbach, Gloss. lat. germ. med. aet., 1857 ; s. v° pulsatilla.
- bergmändel, bergmännlein, allemand, Grimm.
- kuhschelle, küchenschelle [4], osterschelle, osterblume, bocksbart, mutterblume, wildmannskraut, tageschlaf, das graue bergmännchen (wegen des grauharigen Kopfes den man nach der Blüthe auf dieser Pflanze sieht), allemand, Nemnich, Catholicon, 1793.
- krônblôm, bas allemand, Grimm, Wörterb.
- hackelkraut, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb.
- beisswurz, bisswurz, Suisse, Nemnich, Catholicon.
- arschkucke, Autriche allemande, Nemnich.
- arstguck'n, aschgub'n, blaue arschkum, merznbêcherl, oarguka, Basse-Autriche, F. Hoefer.
- schlotterblume, cantons de Schwitz et d'Unterwald, Durheim, Schweiz. Pfl. Idiot. — Prusse, Frischbier.
- ↑ Ainsi appelée parce quelle fait du tort aux blés. (Duez.)
- ↑ C.-à-d. les petites endormies. — Le calice de la fleur de la pulsatille se referme, quand vient la nuit.
- ↑ Cihac, Dict. daco-roman, explique ainsi ce mot : de dadacesc = faire la bonne d'enfant, soigner un petit enfant. On emploie la plante tout entière pour les bains des petits enfants.
- ↑ Par fausse étymologie populaire.
[18]
- heuschlafen, f., Souabe, Schmid.
- güggelblume, Suisse allem., Pritzel et Jessen, D. d. Volksn. d. Pfl.
- ruug moderkrut, Holstein, Idem.
- tagschläferle, Henneberg, Reinwald, 1793. [H. J.-T.]
- wolfspfote, bords de la Moselle, Pritzel.
- plumpblomen, allem. transylvanien, Pritzel.
- uihstereblomm, biereblommen, allem.de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen in Siebenb.
- klockenblome, environs de Brême, Focke, Volksth. Pflanzennamen, Brême, 1870.
- mânskraut, Luxembourg, J. Weber.
- oschterblum, Luxembourg, Koltz, Flore du Grand Duché, 1873.
- kuchenschell, Alsace, Mappus, Historia plantarum alsaticarum, 1742.
- bihwurz, allemand, Diefenbach et Wuelcker, Hoch und niederdeutsches Wœrterb.
- belswort, moyen bas allem., Idem.
- beizwurz, Saxe, Baumgarten, 1790. [H. J.-T.]
- kueckenschelle, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
- wildemanskruid, flamand, Oudemans, 1872. [A. de C.]
- pasque flower, anglais.
- passe flower, flau flower, anglais du XVIIe siècle, Cotgrave, French dict., 1650.
- dane's blood, dane's flower [1], Coventry bells, anglais dialectal., Britten et Holland.
- blodeuyn y pasc (= fleur de Pâques), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- coculocc, breton, Nomenclator de 1633. [E. E.]
- coculoçz, breton, P. Grégoire. [E. E.]
- oxöron, ysnöron, koskälla, öxnabjälla, vippa, bakktulpan, bakksippa, tiälroser, suédois dialectal, Jenssen-Tusch, Nordiske plantenavne, 1867.
- kubjelle, norvégien, Idem.
- blä vejrurt, blä vœrurt, blä kobjelde, blä oxeøre, danois dialectal, Idem.
- pohanina, puhlzlatnik, tchèque, A. Müller, Wört d. off. Pflanzen, 1866.
- sasa, poklonac, kosmatinec, serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
- sasanka, polonais.
- sanki, sek, polonais, Erndtel, Warsavia physice illustrata, 1730.
- czarne ziele, polonais, Linde.
(1) Ces noms sont une corruption par fausse étymologie populaire des mots Adonis blood, Adonis flower.
[19]
- son-trawa, wetrezina, prostrel, russe, Falk, Beytr. z. topog. Kennin. des russ. Reichs, 1786.
- nahas-loraki, basque, Lacoizqueta. [J. V.].
- tavaszi, kœkœrtsin, magyar, Fusz, Trivialnamen.
- karro keppad, esthonien, Hupel.
- hawayé, arabe syrien, Berggren, Guide français-arabe, 1844.
- sortschup, kirghiz, Falk, Beytr., 1786.
« L'ensemble des fruits plumeux de l'anémone pulsatille est nommé chaboussel ; au figuré on appelle chaboussel un homme qui a les cheveux hérissés et mal peignés. » Briançonnais, comm. par M. J.-A. Chabrand.
Les fleurs de cette plante servent à teindre les œufs au temps de Pâques.
Pulsatilla pratensis
- anemone pratensis, nomencl. de Linné.
- pulsatilla nigricans, nomencl. des pharmaciens, XVIIIe siècle.
- barbanto, f., provenç. mod., Azais. Dict. des idiomes du midi.
- sisinei, roumain, Brandza, limba botanica, 1882.
- wiesenkuhschelle, allemand.
- osterblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb. 1882.
- bitzwurzel, allemand, Grimm, Wörterb.
- glockrose, Brandebourg, Pritzel et Jessen.
- schwarze arschtgucken, heanaug'n, heanglock'n, schafglocken, Basse-Autriche, F. Hœfer, Woerterb.
- sasanka, pohanina, tchèque, A. Mueller, Alph. Wörterb., 1866.
- ozarne ziele (= herbe noire), polonais, Nemnich, Cath.
- lesjak mali, mali lesjak, sasa, zaspanka, serbo-croate,Šulek.
- son blakitny (= sommeil bleu), prostril (= traversant comme une flèche), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- leany kükörstin (= herbe noire), magyar, Nemnich, Catholicon, 1793.
- numanu perri, turc, Pharmacopea româna, 1862.
Pulsatilla montana
- anemone montana, nomencl. de Linné.
- anemouno de mountagno, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
- graulon, Forez, A. Legrand, Statist. botan. du Forez, 1873.
- osterglöckchen, Tyrol, Pritzen et Jess., D. d. Volksn. d. Pfl.
Pulsatilla patens
- anemone patens, nomenclat. de Linné.
- heideblume, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb.
[20]
- arschglocken, erstgucker, Basse-Autriche, F. Hœfer.
- wetrenik, wetreniza, russe, Falk, Beytr., 1786.
- son (sommeil), son trava (herbe du sommeil), son blakitny (sommeil bleu), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
On dit en Russie que si l’on place cette plante sous l'oreiller, elle vous fait voir en rêve ce qui vous arrivera en réalité. — De Gubernatis, Mythol. des pl.
Pulsatilla alpina
- anemone alpina, nomenclature de Linné.
- èponsè, f., (= épouse), canton d'Aime (Savoie), comm. par M. Marjollet.
- amimone, f., Montreux (canton de Vaud), Durheim.
- pel de rat, m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
- péou d'arrat, m., (= poil de rat), Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
- pei di cu, m, Alpes vaudoises, Durheim.
- barbua, f., provencal mod., Honnorat, Voc. provenç.
- barbudo, f., Gard, comm. pa. M. P. Fesquet.
- booumiano, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
- viola blanca, catalan, Costa,, Intr. à la Flora de Cat. 1864.
- pulsatilla, Vall de Nuria (Catal.), Vayreda, Catal.
- bärentatzen, wilder jager, schneerosen, räuchling, weisser räuchling, räucherlan, Carinthie, Zwanziger.
- haarige mann, Berne, Durheim, Schweiz. Pflanzen-Idiot.
- haarmanteli, Oberland bernois, Idem.
- teufelsbart, Silésie, Pritzel et Jessen.
- sidahuat, schaudermann, fotzabäsa, tufelsbart, bergmännli, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr. z. Saint-Gall. Volksbot., 1874.
- hoar im arst, schnearoase, Basse-Autriche, F. Hœfer, Wörterb. d. nieder-österr. Pflanzenn. — Carinthie, Lexer, Kärntisches Wörterb. 1862.