Euphrasia (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Euphrasia officinalis)
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Euphrasia'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Euphrasia'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 16 : Ligne 15 :
 
== ''Euphrasia officinalis'' ==
 
== ''Euphrasia officinalis'' ==
  
<center>'''''EUPHRASIA OFFICINALIS'' (Linné). — L'EUPHRAISE.'''</center>
+
<center>'''''Euphrasia officinalis'' (Linné). — L'EUPHRAISE.'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Euphrasia officinalis]]''
  
  
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
:(S.-et-O.), r. p. — ''fraisier sauvage'', m., Samoreau (S.-et-M.), r. p. — ''frase'', f., Roisel (Somme), r. p. — ''ziyo'', f., env. de Valence (Drôme), r. p. (c'est tout ce qui reste du mot ''euphrasia''.) — ''afraise'', f., Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet.
 
:(S.-et-O.), r. p. — ''fraisier sauvage'', m., Samoreau (S.-et-M.), r. p. — ''frase'', f., Roisel (Somme), r. p. — ''ziyo'', f., env. de Valence (Drôme), r. p. (c'est tout ce qui reste du mot ''euphrasia''.) — ''afraise'', f., Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet.
 
*''eufrasine'', f., Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p. — ''frëmbëso'', f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p.
 
*''eufrasine'', f., Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p. — ''frëmbëso'', f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p.
*''brise-lunette, casse-lunette'', français. — ''casse-minette'', m., Saint-Etienne (Vosges), Haill. — ''brijinètte'' (brise-lunette), wallon, Grandg. <ref> (Il faudrait au moins ''brije-linette'' !) On dit presque partout ''casse-lunète'' ou ''câsse-lunète''. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — ''sâvadje thym'', en Prusse wallonne. — J. Feller.</ref>. — ''luminette'', anc. fr., Oliv. De Serres, ''Th . d'agr''., 1600, p. 563. — ''lumillette'', f., anc. fr., J. Thierry, 1564. — ''luminelle'', f., anc. fr., J. Camus, ''Op. sal''. (15<sup>e</sup> s.) ; ''L'arbolayre'', s. d. (vers 1490.) — ''lumillelle'', f., anc. fr., ''Le grand herbier'', s. d. (vers 1520.) — ''érbo dé San-Clar,'' f., Var, Amic.
+
*''brise-lunette, casse-lunette'', français. — ''casse-minette'', m., Saint-Etienne (Vosges), Haill. — ''brijinètte'' (brise-lunette), wallon, Grandg. <ref>(Il faudrait au moins ''brije-linette'' !) On dit presque partout ''casse-lunète'' ou ''câsse-lunète''. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — ''sâvadje thym'', en Prusse wallonne. — J. Feller.</ref>. — ''luminette'', anc. fr., Oliv. De Serres, ''Th . d'agr''., 1600, p. 563. — ''lumillette'', f., anc. fr., J. Thierry, 1564. — ''luminelle'', f., anc. fr., J. Camus, ''Op. sal''. (15<sup>e</sup> s.) ; ''L'arbolayre'', s. d. (vers 1490.) — ''lumillelle'', f., anc. fr., ''Le grand herbier'', s. d. (vers 1520.) — ''érbo dé San-Clar,'' f., Var, Amic.
 
*''brôlha'', f., Cervant (Haute-Sav.), r. p.
 
*''brôlha'', f., Cervant (Haute-Sav.), r. p.
 
*''onglètte'', f., Ruffey près Dijon, r. p.
 
*''onglètte'', f., Ruffey près Dijon, r. p.
Ligne 42 : Ligne 42 :
 
*''brüza fer'', Brescia.
 
*''brüza fer'', Brescia.
 
*''selphela, selbheila, salveia, wormwort, wundtkraut, wrinwort, luchte, lichtkrawt, leuchtenkrawt'', anc. l. all. — ''augentrost'',
 
*''selphela, selbheila, salveia, wormwort, wundtkraut, wrinwort, luchte, lichtkrawt, leuchtenkrawt'', anc. l. all. — ''augentrost'',
 
  
 
____________________
 
____________________
 +
 
<references/>
 
<references/>
 
  
  
Ligne 61 : Ligne 60 :
 
''Langage des fleurs'' : « Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement ''qu'elle peut pleurer son amant'', qu'elle est abandonnée par lui. » Ruffey près Dijon, r. p.
 
''Langage des fleurs'' : « Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement ''qu'elle peut pleurer son amant'', qu'elle est abandonnée par lui. » Ruffey près Dijon, r. p.
  
 +
____________________
 +
 +
<font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font>
 +
 +
[213]
 +
 +
p. 166, aux noms bretons, ajouter : ''lousaonenn ar sclæricq'' (= herbe de la petite éclaire) ; ''butum-névez'' (= tabac nouveau), bret., P. Grég. (E. E.).
 +
 +
____________________
  
 
== ''Euphrasia lutea'' ==
 
== ''Euphrasia lutea'' ==
  
<center>'''''EUPHRASIA LUTEA'' (Linné).'''</center>
+
<center>'''''Euphrasia lutea'' (Linné).'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Odontites luteus]]''
  
  

Version actuelle en date du 24 janvier 2021 à 18:03

Lathraea
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Odontites


[Tome VIII, 165]

Euphrasia officinalis

Euphrasia officinalis (Linné). — L'EUPHRAISE.


  • euphrasia, euphragia, eufrasina, frasia, fracia, l. du m. â., Dief. — brasia, l. du m. â., Benecke, s. v°, selbheile. — euphrosia, l. du m. â., Mone, Quell. d. teutsch. Lit., 1830, p. 288. — eufrasina, l. du m. â., Germania, 1888, p. 304. — ocularia, ophthalmica, anc. nomencl., Cordus, 1533. — euphrosyne, ocularis, anc. nomencl., Dodoens, 1557. — herba adhil, l. du m. â., Guy De Chauliac, éd. Nic., 1890, p. 678 ; De Bosco, fet 44, r°. [Le mot adhil est arabe.] — eufrazia, f., anc. prov., Rayn. — eufrasie, f., franç., Mad. Fouquet, Rec. d. rem., 1704, p. 29. — euphrase, f., eufrase, f., anc. fr., J. Camus, Op. sal. (15e s.) ; Arnoul, 1517 ; etc., etc. ; Saint-Georges-d.-Gr. (Orne), r. p. — ufrase, f., Oise, r. p. — euphrage, f., eufrage, f., anc. fr., Jardin de santé, 1539 ; Cordus, 1572 ; etc., etc. — euphraise, f., eufraise, f., franç., Oliv. De S., 1600, p. 563 ; etc., etc. — urfréso, f., Saint-Pons (Hér.), Barth. — aufare, f., env. de Châteauroux (Indre), r. p. — iànfrày'zo, f., toulousain, Tournon. — eufrasiè, m., Poncin (Ain), r. p. — frasiè, m., Saint-Symphorien (Indre-et-L.), r. p. — fraisier, m., Septeuil


[166]

(S.-et-O.), r. p. — fraisier sauvage, m., Samoreau (S.-et-M.), r. p. — frase, f., Roisel (Somme), r. p. — ziyo, f., env. de Valence (Drôme), r. p. (c'est tout ce qui reste du mot euphrasia.) — afraise, f., Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet.
  • eufrasine, f., Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p. — frëmbëso, f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p.
  • brise-lunette, casse-lunette, français. — casse-minette, m., Saint-Etienne (Vosges), Haill. — brijinètte (brise-lunette), wallon, Grandg. [1]. — luminette, anc. fr., Oliv. De Serres, Th . d'agr., 1600, p. 563. — lumillette, f., anc. fr., J. Thierry, 1564. — luminelle, f., anc. fr., J. Camus, Op. sal. (15e s.) ; L'arbolayre, s. d. (vers 1490.) — lumillelle, f., anc. fr., Le grand herbier, s. d. (vers 1520.) — érbo dé San-Clar, f., Var, Amic.
  • brôlha, f., Cervant (Haute-Sav.), r. p.
  • onglètte, f., Ruffey près Dijon, r. p.
  • ôtounéta (= petite autanne, petite herbe de l'automne), f., vaudois, Brid. — ôténéta, f., outénéta, f., fribourg., Sav.
  • tire-lochô (= tire-lait), m., Les Fourgs (Doubs), Tiss. (Cette plante fleurit en automne, époque à laquelle les vaches commencent à donner moins de lait.)
  • ardéna, f., Hautes-Alpes, Journ. d'agric. d. Hautes-A., 1807, p. 25. — ardéno, f., Apt, Col. — râste, f., env. d'Albertville (Sav.), Const.
  • pinaou, m., Allos B.-Alpes), Honn.
  • viravà, m., env. d'Annecy, Const.
  • cabol, m., Fougerolles (Mayenne), r. p.
  • rày'ss passi (= racine fanée ; ainsi appelée parce qu'on la vend sèche chez les herboristes), m., Avignon, Honn.
  • saviètte, f., Hondouville (Eure), Jor.
  • yeux de souris, Hautes-Molunes (Jura), Burdet, Not. s. l. H. Mol., 1896.
  • sivi-red (= fraise courante), louzaouen-ann-daoulagad (= herbe des yeux), breton.
  • sendikusa, basque.
  • brüza fer, Brescia.
  • selphela, selbheila, salveia, wormwort, wundtkraut, wrinwort, luchte, lichtkrawt, leuchtenkrawt, anc. l. all. — augentrost,

____________________

  1. (Il faudrait au moins brije-linette !) On dit presque partout casse-lunète ou câsse-lunète. La plante est bien connue p. c. q. on s'en sert pour laver les yeux. — sâvadje thym, en Prusse wallonne. — J. Feller.


[167]

augendienst, augstablust, augstenblümli, augustinas, gibinix, hirnkraut, hungerblümli, lichter tag, tage leuchte, wegeleuchte, weisse leuchte, milchdieb, milchschelm, dial. all. — oogentroost, oogenklaar, dial. flam. et holl. ; Klaerooghe, Ooghentroost, anc. flam., Dod., 1644 (A. de C.).


Cette plante fleurit quand les vaches commencent à n'avoir plus de lait et les vachers attribuent cette diminution à l'influence de la fleur. — C'est la dernière fleur de l'année ; elle indique dans les montagnes que l'Alpinage est terminé.

« Le vin d'eufrage se fait pour le mal des yeux, faisant bouillir son herbe au moust, jusques à ce qu'il soit vin fait... Et y a tel, qui ayant perdu la veüe par longue espace de tems, usant de ce vin, recouvre la veüe en moins d'un an. » Matthiolus, Comm. sur Dioscoride. [Ed. Edmont.]


Langage des fleurs : « Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement qu'elle peut pleurer son amant, qu'elle est abandonnée par lui. » Ruffey près Dijon, r. p.

____________________

[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]

[213]

p. 166, aux noms bretons, ajouter : lousaonenn ar sclæricq (= herbe de la petite éclaire) ; butum-névez (= tabac nouveau), bret., P. Grég. (E. E.).

____________________

Euphrasia lutea

Euphrasia lutea (Linné).


  • melampyrum luteum, parietaria sylvestris, crataeogonon, satureia lutea, hyssopus nemorensis, milium sylvaticum, anc. nomencl., Bauhin, 1671.