Trabut, Répertoire des noms: introduction : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Méthodologie)
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
Une bonne biographie est disponible sur [http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Charles_Trabut Wikipedia].
 
Une bonne biographie est disponible sur [http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Charles_Trabut Wikipedia].
 +
*Voir aussi [[Trabut, Louis]] sur Pl@ntUse pour ses autres publications.
  
Comme en témoigne sa réédition, l'ouvrage de Trabut continue à être une base de travail pour les noms arabes et berbères d'Afrique du Nord. C'est pourquoi nous avons décidé de le rendre disponible en ligne, ce qui sera fait progressivement. Dans un premier temps, tout l'ouvrage sera scanné et OCRisé. Il faudra alors toiletter le texte pour ce qui est en caractères romains. Ensuite, il faudra insérer les mots arabes. Pour cela, je conseille d'utiliser le clavier de [http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm Lexilogos].
+
Comme en témoigne sa réédition, l'ouvrage de Trabut continue à être une base de travail pour les noms arabes et berbères d'Afrique du Nord. C'est pourquoi nous avons décidé de le rendre disponible en ligne. Tout l'ouvrage a été scanné et OCRisé. Nous avons ensuite toiletté le texte et inséré les mots arabes.
  
Une fois ce travail réalisé, on pourra envisager de le compléter et de le mettre à jour, sous une forme à définir.
+
On pourra maintenant envisager de le compléter et de le mettre à jour, sous une forme à définir.
  
 
=== Méthodologie ===
 
=== Méthodologie ===
Le principe de base est de respecter le texte originel. Trabut donne les noms berbères (kabyles ?) en premier et en italique. Ensuite viennent les noms arabes, disposés en tableaux de deux colonnes. Cette disposition était adaptée à la version papier, mais nous avons préféré la transformer en liste, en séparant le nom arabe transcrit et celui en écriture arabe par un tiret.
+
Le principe de base a été de respecter le texte originel. Trabut donne les noms berbères (kabyles ?) en premier et en italiques. Ensuite viennent les noms arabes, souvent disposés en tableaux de deux colonnes.
  
 
Trabut utilisait l'abréviation du nom d'une genre quand il venait pour la deuxième fois ou plus. Nous avons rétabli le nom de genre complet, pour faciliter la lecture.
 
Trabut utilisait l'abréviation du nom d'une genre quand il venait pour la deuxième fois ou plus. Nous avons rétabli le nom de genre complet, pour faciliter la lecture.
  
Les transcriptions de Trabut ont été laissées telles quelles. L'introduction du livre montre que l'éditeur avait fait de même, tout en étant conscient des faiblesses du texte de l'auteur.
+
Les transcriptions de Trabut ont été laissées telles quelles. L'introduction du livre montre que l'éditeur avait fait de même, tout en étant conscient des faiblesses du texte de l'auteur. Par ailleurs, les mots en écriture arabe sont aussi parfois fautifs. Nous les avons laissés tels que publiés, mis à part le r final, qui est parfois écrit comme un ة.
  
En ce qui concerne les lettres arabes, il est à noter que Trabut utilise des caractères spéciaux à l'arabe algérien, comme le ڢ, qui est une variante du ف (f), et le ڧ, qui est une variante du ق (qāf). Nous avons décidé d'adopter la graphie arabe standard, en conformité avec la norme algérienne actuelle. voir [http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Alphabet_arabe Wikipedia] (à ''Lettres non traditionnelles'').
+
En ce qui concerne les lettres arabes, il est à noter que Trabut utilise des caractères spéciaux à l'arabe algérien, comme le ڢ, qui est une variante du ف (f), et le ڧ, qui est une variante du ق (qāf). Nous avons décidé d'adopter la graphie arabe standard, en conformité avec la norme algérienne actuelle. voir [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Alphabet_arabe#Lettres_non_traditionnelles Wikipedia].
  
Chaque lettre de l'alphabet commençant sur une nouvelle page, nous avons découpé l'ouvrage par lettre, celle-ci correspondant à l'initiale des noms scientifiques. En tête de chaque page web, on trouvera le lien pour télécharger le chapitre en pdf.
+
Chaque lettre de l'alphabet commençant sur une nouvelle page, nous avons découpé l'ouvrage par lettre, celle-ci correspondant à l'initiale des noms scientifiques. En tête de chaque page web, on trouvera le lien pour télécharger le chapitre en pdf. En cas de doute sur notre transcription, n'hésitez pas à vérifier sur l'original et à faire part de vos remarques.
  
 +
 +
<div style="column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3">
 
*[[Trabut, Répertoire: Introductions|Introductions]]
 
*[[Trabut, Répertoire: Introductions|Introductions]]
 
*[[Trabut, Répertoire: A|A]]
 
*[[Trabut, Répertoire: A|A]]
Ligne 42 : Ligne 45 :
 
*Y : pas de page.
 
*Y : pas de page.
 
*[[Trabut, Répertoire: Z|Z]]
 
*[[Trabut, Répertoire: Z|Z]]
 +
</div>
 +
  
[[Catégorie:Trabut|*]]
+
[[Category:Répertoire (Trabut)|*]]

Version actuelle en date du 30 juin 2020 à 20:40

  • Trabut, Louis Charles, 1935. Répertoire des noms indigènes des plantes spontanées, cultivées et utilisées dans le nord de l'Afrique. Alger. 355 p. (Collection du centenaire de l'Algérie. Flore du nord de l'Afrique).
  • Trabut, Louis Charles, 2006. Noms indigènes des plantes d'Afrique du Nord. Répertoire des noms des plantes spontanées, cultivées et utilisées. Paris, Ibis Press. 356 p. Réédition sans changement de l'édition de 1935.

Une bonne biographie est disponible sur Wikipedia.

  • Voir aussi Trabut, Louis sur Pl@ntUse pour ses autres publications.

Comme en témoigne sa réédition, l'ouvrage de Trabut continue à être une base de travail pour les noms arabes et berbères d'Afrique du Nord. C'est pourquoi nous avons décidé de le rendre disponible en ligne. Tout l'ouvrage a été scanné et OCRisé. Nous avons ensuite toiletté le texte et inséré les mots arabes.

On pourra maintenant envisager de le compléter et de le mettre à jour, sous une forme à définir.

Méthodologie

Le principe de base a été de respecter le texte originel. Trabut donne les noms berbères (kabyles ?) en premier et en italiques. Ensuite viennent les noms arabes, souvent disposés en tableaux de deux colonnes.

Trabut utilisait l'abréviation du nom d'une genre quand il venait pour la deuxième fois ou plus. Nous avons rétabli le nom de genre complet, pour faciliter la lecture.

Les transcriptions de Trabut ont été laissées telles quelles. L'introduction du livre montre que l'éditeur avait fait de même, tout en étant conscient des faiblesses du texte de l'auteur. Par ailleurs, les mots en écriture arabe sont aussi parfois fautifs. Nous les avons laissés tels que publiés, mis à part le r final, qui est parfois écrit comme un ة.

En ce qui concerne les lettres arabes, il est à noter que Trabut utilise des caractères spéciaux à l'arabe algérien, comme le ڢ, qui est une variante du ف (f), et le ڧ, qui est une variante du ق (qāf). Nous avons décidé d'adopter la graphie arabe standard, en conformité avec la norme algérienne actuelle. voir Wikipedia.

Chaque lettre de l'alphabet commençant sur une nouvelle page, nous avons découpé l'ouvrage par lettre, celle-ci correspondant à l'initiale des noms scientifiques. En tête de chaque page web, on trouvera le lien pour télécharger le chapitre en pdf. En cas de doute sur notre transcription, n'hésitez pas à vérifier sur l'original et à faire part de vos remarques.