Mousses (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Hypnum triquetrum)
(LES MOUSSES D'UNE MANIÈRE GÉNÉRALE)
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
__TOC__
 
__TOC__
  
[Tome VIII, 122]
+
[Tome XI, 122]
  
 
<center><big>'''LES MOUSSES'''</big></center>
 
<center><big>'''LES MOUSSES'''</big></center>
Ligne 46 : Ligne 46 :
 
ONOMASTIQUE : Mousse, Moussette, Mossière (Savoie), noms de famille.
 
ONOMASTIQUE : Mousse, Moussette, Mossière (Savoie), noms de famille.
  
 +
<font color=#901040>[Le texte qui suit a été publié comme addition à la page 253 du tome XI (voir [[Additions et corrections du tome 11 (Rolland, Flore populaire)]].
 +
 +
Onomastique : ''Moussard, Moussette''.]</font>
  
 
« Pierre qui roule n'amasse pas de mousse. » Proverbe connu; cf. VOIGT, p. 43, en note. - « Eau qui court n'amasse pas de mousse. » J. MAUGIN, Mémoires d'un savetier, 1839, p. 31. - « Ne tyère mocha = ne pas acquérir mousse, ne pas rester longtemps quelque part. » Fribourg (Suisse), Arch. suisses des trad. p., 1906, p. 182.
 
« Pierre qui roule n'amasse pas de mousse. » Proverbe connu; cf. VOIGT, p. 43, en note. - « Eau qui court n'amasse pas de mousse. » J. MAUGIN, Mémoires d'un savetier, 1839, p. 31. - « Ne tyère mocha = ne pas acquérir mousse, ne pas rester longtemps quelque part. » Fribourg (Suisse), Arch. suisses des trad. p., 1906, p. 182.

Version actuelle en date du 8 janvier 2020 à 16:59

Ceratophyllum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Marchantia


[Tome XI, 122]

LES MOUSSES


LES MOUSSES D'UNE MANIÈRE GÉNÉRALE

LES MOUSSES D'UNE MANIÈRE GÉNÉRALE


  • bryon, isolus, l. du m. â., DIEFENB., 1874, col. 767. - muscus usnea, anc. nomencl., DooOENS, 1557. - musus lerrestris, muscus
  • arboreus, anc. nomencl., BAUHJN, 1671.
  • mouuge (mwuge}, f., Cowtisols (Marne), GuÉNARn. = mocha, f., fribourg., SAv. - mussa, f., St-Jean-de-Boum. (Isère), r. p. - mousso, f., Languedoc, Gasc. - muis, anc. fr., Bibl. de l'Ec. des Ch., 1869, p. 331. - mousse, f., fr. anc. et mod. - moss'ré, m., moussiré, m., Luxemb. belge, c. p. M. En. EnMONT. - moussé, m., Pas-de-C., c. p. M. En. Enl\fONT. - émosse, f., Yonne, r. p. - mossé, m., mossia, m., Namur, PIRs. (D'où mossëtî = marchand de mousse). - mouclwrrigo, f., Argelès (H.-P.), c. p. M. P. TARISSAN. - moisa, f., anc. langued., Romania, 1905, p. 198. - moulcho, f., Brive (Corr.), LÉP. - moufa, f., moufo, f., mëfa, f., Valais (Suisse), Dauphiné, Provence. - moufe, f., Ille-et-V., DoTT. et L.
  • moussirê, m., Neufchâteau, prov. de Luxembourg.
  • mosserê, m., Laroche, prov. de Luxembourg.
  • mossê, m., prov. de Liège.- J. F.
  • mouoch', f., Guernesey, c. p. M. Eo. EnMONT.
  • man, man-n ; touskan, trouskan-n (mousse terrestre et mousse d'arbre, suivant les dialectes), ERNAULT, Gloss. moy. bret., 387 ; 727, 748 ; prouë, sec'hicq, tousqann (mousse terrestre, mousse rampante), 644 ; 620 ; foulenn, en Trég. (mousse qui pousse dans les prairies), J. MOAL. Du HusQUEC donne slonn, stonen, qui veut dire plutôt mauvaises herbes, en général, et dinoc'h, qu'il n'a pas repris dans son Dict. franç.-bret., et qui a peu de chances d'être exact. [E. E.].
  • taepa, têpa, teppa, ital. dialect.


[123]

  • miesz, mosz, anc. h. all., Dief.

Voir d'autres noms de la mousse dans Gilliéron et Edmont, Atlas ling. de la Fr., fasc. 19, carte 885.


TOPONOMASTIQUE: La Moussière, loc. du Chablais, JACQUOT.

  • Le Champ-Moussu, l. Sarthe, BELLÉE, Arch. de la S., 1876, Il, 315.
  • La Fontaine de la Petite-Moussardière, loc. près Rochecorbon (Indre-et-L.), MARGUERON, Recherc., 1826, p. 6.


ONOMASTIQUE : Mousse, Moussette, Mossière (Savoie), noms de famille.

[Le texte qui suit a été publié comme addition à la page 253 du tome XI (voir Additions et corrections du tome 11 (Rolland, Flore populaire).

Onomastique : Moussard, Moussette.]

« Pierre qui roule n'amasse pas de mousse. » Proverbe connu; cf. VOIGT, p. 43, en note. - « Eau qui court n'amasse pas de mousse. » J. MAUGIN, Mémoires d'un savetier, 1839, p. 31. - « Ne tyère mocha = ne pas acquérir mousse, ne pas rester longtemps quelque part. » Fribourg (Suisse), Arch. suisses des trad. p., 1906, p. 182.

« Pourquoi me mettre dans la misère, tandis que je suis ici comme un roi dans la mousse. » Jura, MAX BucHON, Le Matachin, 1854.

Dans les « fagnes », entre Jalhay et Malmédy, on appelle panse di vatche des agglomérats bombés de belle mousse fine qui pousse au-dessus des endroits tourbeux. Ces bosses invitent à y mettre le pied. Le pied glisse dessus comme sur une « panse de vache » et on s'embourbe copieusement. J. F.


Symbolique. - « La mousse herbue ou verde signifie paresse ; la mousse blanche ou grise = vieillesse. » Traité curieux des couleurs, 1647, p. 77.

« La mousse symbolise l'amour maternel parce que les oiseaux s'en servent pour faire leur nid. » MESSIRE, 1845.

Hypnum triquetrum

Hypnum triquetrum (Linné)


  • mousse à couronnes, français.
  • mousse à reposoir, mousse à parer, paroir, m., Alençon (Orne), LETACQ.


[124]

Polytrichum commune

Polytrichum commune (Linné)


  • polytrichum minus, adianthum minus, muscus capillaris, anc. nomencl., BAUH., 1671.
  • roge mosse, f., Ban-de-la-Roche, H. G. ÜDERLIN.
  • bec d'oie, m., Vosges, HAILL.
  • erba da presepi, erba cocca, pan de bosco, pan de bûrcio, ital. dial.


Mnium

Mnium (genre) (Linné)


  • mnie, f., mniole, f., français, NEMNICH, 1793.
  • mousso pounlchudo, f. , Pays d'Albret, Ducomet.
  • schpitz-mósse, f., Ban-de-la-Hoche, H. G. ÜBEI\LIN'.


Pogonatum urnigerum

Pogonatum urnigerum. (R.)


  • mousse à capuchon, f., fribourgeois, Savoy.


Sphagnum palustre

Sphagnum palustre. (Linné)


  • sphaigne, f., français, NEMNJCH, 17U3.
  • mousse crapaudine, f., Alençon. LET ACQ. - Domfront (Orne), r . p.
  • roye môsse de boiteux, f., fa do b'heu, m ., Ban-de-la-Roche, H. G. ÛBERLIN.