Fabacées (Bellakhdar) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{Tournepage |titre=Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle'', 1997 |titrepageprécédente=Euphorbiacées... »)
 
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
 
== 224 ==
 
== 224 ==
*224. Anagyris foetida L.
+
224. ''[[Anagyris foetida]]'' L.
 
*ẖarrūb l-ẖenzīr, ẖarrūb l-klāb (litt. : caroube de sanglier, de chiens).
 
*ẖarrūb l-ẖenzīr, ẖarrūb l-klāb (litt. : caroube de sanglier, de chiens).
 
*fūl l-klāb (litt. : fève de chiens).
 
*fūl l-klāb (litt. : fève de chiens).
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
*ẖarya (litt. : la chiante).
 
*ẖarya (litt. : la chiante).
 
*tizzat (Boulet & al., 1990).
 
*tizzat (Boulet & al., 1990).
*
+
 
*225. Anthyllis sericea Lag. subsp. henoniana (Coss.) Maire
+
== 225 ==
*rgā (Charnot, 1945) : ce nom est aussi utilisé pour désigner certains Helianthemum.
+
225. ''Anthyllis sericea'' Lag. subsp. ''henoniana'' (Coss.) Maire
*qeṣdīr, kesḍīr (poly.) : ce vernaculaire désigne aussi divers Astragalus sahariens.
+
*rgā (Charnot, 1945) : ce nom est aussi utilisé pour désigner certains ''Helianthemum''.
*
+
*qeṣdīr, kesḍīr (poly.) : ce vernaculaire désigne aussi divers ''Astragalus'' sahariens.
*[296]
+
 
*
+
== 226 ==
*226. Arachis hypogaea L.
+
226. ''Arachis hypogaea'' L.
 
*kawkaw (!) : pour les gousses et les graines.
 
*kawkaw (!) : pour les gousses et les graines.
 
*qawqaw (Oriental marocain, Algérie).
 
*qawqaw (Oriental marocain, Algérie).
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
*l-gerta (Maure) : mot d'origine wolof.
 
*l-gerta (Maure) : mot d'origine wolof.
 
*fūl sūdānī (fève du Soudan), fūl ābū-dihn (litt. : fève à huile), fūl marid, fadik (Arabes du Nigéria et d'Afrique noire, Dalziell, 1955).
 
*fūl sūdānī (fève du Soudan), fūl ābū-dihn (litt. : fève à huile), fūl marid, fadik (Arabes du Nigéria et d'Afrique noire, Dalziell, 1955).
*
+
 
*[297]
+
== 227 ==
*
+
227. ''Astragalus akkensis'' Coss.
*227. Astragalus akkensis Coss.
+
 
*ssella (!) (poly.).
 
*ssella (!) (poly.).
 
*kešškir, ākašaker, tekeškir (Touaregs, Voinot, 1904 ; Sitouh, 1989).
 
*kešškir, ākašaker, tekeškir (Touaregs, Voinot, 1904 ; Sitouh, 1989).
*
+
 
*228. Astragalus boisseri Fisch. et Astragalus armatus Lam.
+
== 228 ==
*zantāz (Jbel Bou Iblane) : pour Astragalus boisseri.
+
228. ''Astragalus boisseri'' Fisch. et ''Astragalus armatus'' Lam.
*tiwskett (Aït Yahia, Bertrand, 1991) : pour Astragalus armatus.
+
*zantāz (Jbel Bou Iblane) : pour ''Astragalus boisseri''.
*tušent (Moyen-Atlas, Bertrand, 1991) : pour Astragalus armatus.
+
*tiwskett (Aït Yahia, Bertrand, 1991) : pour ''Astragalus armatus''.
*tušekt, āūšekt (vallée de la Tassaout, Tadla) : pour Astragalus armatus.
+
*tušent (Moyen-Atlas, Bertrand, 1991) : pour ''Astragalus armatus''.
*kedād, gdād (Bertrand, 1991) : pour Astragalus armatus. C'est aussi le nom d’Erinacea anthyllis Link (Bertrand, 1991).
+
*tušekt, āūšekt (vallée de la Tassaout, Tadla) : pour ''Astragalus armatus''.
 +
*kedād, gdād (Bertrand, 1991) : pour ''Astragalus armatus''. C'est aussi le nom d’''Erinacea anthyllis'' Link (Bertrand, 1991).
 
*šūk ḍerbān (litt. : épine de porc-épic), šūk r-re'yān (poly.) (litt. : épine de berger) (région de Marrakech).
 
*šūk ḍerbān (litt. : épine de porc-épic), šūk r-re'yān (poly.) (litt. : épine de berger) (région de Marrakech).
*
+
 
*[298]
+
== 229 ==
*
+
229. ''Astragalus gummifer'' Labill. et autres ''Astragalus'' à gomme
*229. Astragalus gummifer Labill. et autres Astragalus à gomme
+
*Outre ''Astragalus gummifer'' Labill., d'autres ''Astragalus'' d'Asie mineure fournissent des gommes. Parmi celles-ci : ''Astragalus microcephalus'' Willd., ''Astragalus verus'' Olivier, ''Astragalus adstringens'' Boiss. & Haussn.
*Outre Astragalus gummifer Labill., d'autres Astragalus d'Asie mineure fournissent des gommes. Parmi celles-ci : Astragalus microcephalus Willd., Astragalus verus Olivier, Astragalus adstringens Boiss. & Haussn.
+
 
*kṯīrā (!) : pour la gomme adragante.
 
*kṯīrā (!) : pour la gomme adragante.
*
+
 
*230. Astragalus lusitanicus Lam.
+
== 230 ==
 +
230. ''Astragalus lusitanicus'' Lam.
 
*fwila (!) (litt. : petite fève) : en raison de la forme des gousses, longues et renflées.
 
*fwila (!) (litt. : petite fève) : en raison de la forme des gousses, longues et renflées.
*
+
 
*[299]
+
== 231 ==
*
+
231. ''Astragalus solendri'' Lowe, ''Astragalus mareoticus'' Del., ''Astragalus scorpioides'' Pour. ex Willd., ''Astragalus'' sp.
*231. Astragalus solendri Lowe, Astragalus mareoticus Del., Astragalus scoprioides Pour. ex Willd., Astragalus sp.
+
 
*On rencontre, pour ces astragales, les vernaculaires polyvalents suivants :
 
*On rencontre, pour ces astragales, les vernaculaires polyvalents suivants :
 
*grayn leġzāl (poly.) (Souss, Boulet & al., 1991) (litt. : corne de gazelle).
 
*grayn leġzāl (poly.) (Souss, Boulet & al., 1991) (litt. : corne de gazelle).
Ligne 74 : Ligne 73 :
 
*bū-ṣenara (poly.) (litt. : celle qui porte des hameçons) : en raison des crochets portés par les gousses.
 
*bū-ṣenara (poly.) (litt. : celle qui porte des hameçons) : en raison des crochets portés par les gousses.
 
*ūmm-lemneīgišat (Maure, Monteil, 1953) (litt. : celle qui a des pincettes ; la cardeuse de laine) : allusion imagée aux gousses pubescentes.
 
*ūmm-lemneīgišat (Maure, Monteil, 1953) (litt. : celle qui a des pincettes ; la cardeuse de laine) : allusion imagée aux gousses pubescentes.
*ḥašīšat l'aqreb (Tunisie, Boukif, 1986) (litt. : herbe aux scorpions) : pour Astragalus mareoticus.
+
*ḥašīšat l'aqreb (Tunisie, Boukif, 1986) (litt. : herbe aux scorpions) : pour ''Astragalus mareoticus''.
*
+
 
*[300]
+
== 232 ==
*
+
232. ''Astragalus vogelii'' (Webb.) Bornm.
*232. Astragalus vogelii (Webb.) Bornm.
+
*ṭṭêr, ṭṭêr ālāl, āẓrilāl (!) (dans tout le Sahara) : ces termes désignent aussi d'autres astragales (''Astragalus cruciatus'' Link., ''Astragalus pseudotriganus'' Batt. & Trab.).
*ṭṭêr, ṭṭêr ālāl, āẓrilāl (!) (dans tout le Sahara) : ces termes désignent aussi d'autres astragales (Astragalus cruciatus Link., Astragalus pseudotriganus Batt. & Trab.).
+
 
*l-fentār (!) (Sahara occidental) : pour les graines, mais aussi pour la plante.
 
*l-fentār (!) (Sahara occidental) : pour les graines, mais aussi pour la plante.
*
+
 
*[301]
+
 
*
+
233. ''Astragalus'' divers à graines comestibles
*233. Astragalus divers à graines comestibles
+
*''Astragalus baeticus'' L., ''Astragalus caprinus'' L., ''Astragalus sesameus'' L., ''Astragalus hamosus'' L.
*Astragalus baeticus L., Astragalus caprinus L., Astragalus sesameus L., Astragalus hamosus L.
+
*krimbūš, krembūš (!) (poly.) : ''Lotus edulis'' L., dont les gousses, vertes et tendres, sont aussi consommées, porte le même nom.
*krimbūš, krembūš (!) (poly.) : Lotus edulis L., dont les gousses, vertes et tendres, sont aussi consommées, porte le même nom.
+
 
*grayn leġzāl, grayn lekebš (litt. : corne de gazelle, de bélier).
 
*grayn leġzāl, grayn lekebš (litt. : corne de gazelle, de bélier).
*
+
 
*234. Baphia nitida Lodd. et Baphia pubescens Hook.
+
== 234 ==
 +
234. ''Baphia nitida'' Lodd. et ''Baphia pubescens'' Hook.
 
*'ūd ṣbaġa sūdānī (poly.) (litt. : bois de teinture).
 
*'ūd ṣbaġa sūdānī (poly.) (litt. : bois de teinture).
*
+
 
*[302]
+
== 235 ==
*
+
235. ''Cicer arietinum'' L.
*235. Cicer arietinum L.
+
 
*l-ḥommṣ, l-ḥommeṣ (!).
 
*l-ḥommṣ, l-ḥommeṣ (!).
 
*īkiker (!) (berbère).
 
*īkiker (!) (berbère).
 
*ḥammeṣ lenṯā (Rif) (litt. : pois-chiche femelle) : pour la variété à grains jaunes volumineux.
 
*ḥammeṣ lenṯā (Rif) (litt. : pois-chiche femelle) : pour la variété à grains jaunes volumineux.
 
*l-ḥommṣ ẓkar (Rif) (litt. : pois-chiche mâle) : pour une variété à grains plus petits, ridés, de couleur rouge sombre à brun.
 
*l-ḥommṣ ẓkar (Rif) (litt. : pois-chiche mâle) : pour une variété à grains plus petits, ridés, de couleur rouge sombre à brun.
*
+
 
*236. Crotalaria saharae Coss. et Crotalaria vialattei Batt.
+
== 236 ==
 +
236. ''Crotalaria saharae'' Coss. et ''Crotalaria vialattei'' Batt.
 
*l-fūla, l-fwila (!) (litt. : la fève) (Sahara occidental, Dra, Sahara central).
 
*l-fūla, l-fwila (!) (litt. : la fève) (Sahara occidental, Dra, Sahara central).
 
*āfarfar (Touaregs et Sud algérien, Voinot, 1904 ; Quézel & Santa, 1962-1963 ; Sitouh, 1989).
 
*āfarfar (Touaregs et Sud algérien, Voinot, 1904 ; Quézel & Santa, 1962-1963 ; Sitouh, 1989).
*nataš (Egypte, Boulos, 1983) : pour Crotalaria aegyptiaca Benth.
+
*nataš (Egypte, Boulos, 1983) : pour ''Crotalaria aegyptiaca'' Benth.
*
+
 
*[303]
+
== 237 ==
*
+
237. ''Dalbergia melanoxylon'' Guill. & Perr.
*237. Dalbergia melanoxylon Guill. & Perr.
+
 
*sānġo (Tissint, Bellakhdar & al., 1992).
 
*sānġo (Tissint, Bellakhdar & al., 1992).
 
*sāngo (Sahara et Mauritanie, Léon l'Africain dans Renaud & Colin, 1934, n° 24).
 
*sāngo (Sahara et Mauritanie, Léon l'Africain dans Renaud & Colin, 1934, n° 24).
 
*īsġāren en-īšemšān (berbère ; 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1 ; al-Wazir al-Ghassani, n° 17) (litt. : bois des Nègres).
 
*īsġāren en-īšemšān (berbère ; 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1 ; al-Wazir al-Ghassani, n° 17) (litt. : bois des Nègres).
*ābnūs, yabnūs (classique, Fès, al-Wazir al-Ghassani, n° 17) : à l'origine, ces appellations devaient certainement s'appliquer à l'ébène vrai et à Albizzia lebbek Willd.
+
*ābnūs, yabnūs (classique, Fès, al-Wazir al-Ghassani, n° 17) : à l'origine, ces appellations devaient certainement s'appliquer à l'ébène vrai et à ''Albizzia lebbek'' Willd.
 
*sāsim (al-Wazir al-Ghassani, n° 17) : peut-être pour un faux-ébène.
 
*sāsim (al-Wazir al-Ghassani, n° 17) : peut-être pour un faux-ébène.
*
+
 
*238. Genista saharae Coss. & Dur.
+
== 238 ==
*l-merẖ, lemraẖ (!) : c'est aussi le nom du Genista linifolia L. de la Mamora et d’Hedysarum argentatum Maire.
+
238. ''Genista saharae'' Coss. & Dur.
 +
*l-merẖ, lemraẖ (!) : c'est aussi le nom du ''Genista linifolia'' L. de la Mamora et d’''Hedysarum argentatum'' Maire.
 
*tellegit (Sud algérien, Quézel & Santa, 1962-1963).
 
*tellegit (Sud algérien, Quézel & Santa, 1962-1963).
*
+
 
*[305]
+
== 239 ==
*
+
239. ''Glycyrrhiza glabra'' L. et ''Glycyrrhiza foetida'' Desf.
*239. Glycyrrhiza glabra L. et Glycyrrhiza foetida Desf.
+
 
*'arq as-sūs (!) (litt. : la racine du Souss) : car autrefois la réglisse provenait du Souss.
 
*'arq as-sūs (!) (litt. : la racine du Souss) : car autrefois la réglisse provenait du Souss.
*
+
 
*[306]
+
== 240 ==
*
+
240. ''Indigofera'' divers<br>
*240. Indigofera divers
+
''Indigofera argentea'' Burm. f., ''Indigofera arrecta'' Hochst. ex Rich. (= ''Indigofera tinctoria'' A. Chev.), ''Indigofera semitruja'' Forsk., ''Indigofera'' sp.
*Indigofera argentea Burm. f., Indigofera arrecta Hochst. ex Rich. (= Indigofera tinctoria A. Chev.), Indigofera semitruja Forsk., Indigofera sp.
+
*nīla, ānīl, nīl, nīlenj (mot persan signifiant "bleu") : c'est actuellement le nom porté par l'indigo dans tout le Maroc, que ce soit la plante, la teinture naturelle ou l'indigo artificiel. Cette appellation est aussi étendue à l'outremer (colorant minéral synthétique) et à d'autres plantes donnant des teintures bleues (''Chrozophora tinctoria'' (L.) Juss., ''Isatis tinctoria'' L., etc.).
*nīla, ānīl, nīl, nīlenj (mot persan signifiant "bleu") : c'est actuellement le nom porté par l'indigo dans tout le Maroc, que ce soit la plante, la teinture naturelle ou l'indigo artificiel. Cette appellation est aussi étendue à l'outremer (colorant minéral synthétique) et à d'autres plantes donnant des teintures bleues (Chrozophora tinctoria (L.) Juss., Isatis tinctoria L., etc.).
+
 
*l-gāra (Sahara occidental) : du mandé (dialecte africain) gara ou gala.
 
*l-gāra (Sahara occidental) : du mandé (dialecte africain) gara ou gala.
*ṭṭêīḥān (Tekna, Maure, Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1991) (litt. : la rate)..
+
*ṭṭêīḥān (Tekna, Maure, Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1991) (litt. : la rate).
*tajāo (Maure, Niger ; Monteil, 1953) : pour Indigofera semitruja.
+
*tajāo (Maure, Niger ; Monteil, 1953) : pour ''Indigofera semitruja''.
*
+
 
*[307]
+
== 241 ==
*
+
241. ''Lens culinaris'' Med.
*241. Lens culinaris Med.
+
 
*la'des (!).
 
*la'des (!).
 
*tiniltīt, tilintīt (!) (Souss, Laoust, 1920 ; Bertrand, 1991) (Kabylie).
 
*tiniltīt, tilintīt (!) (Souss, Laoust, 1920 ; Bertrand, 1991) (Kabylie).
*
+
 
*[308]
+
== 242 ==
*
+
242. ''Lathyrus'' divers<br>
*242. Lathyrus divers
+
''Lathyrus clymenum'' L., ''Lathyrus aphaca'' L., ''Lathyrus ochrus'' (L.) DC., ''Lathyrus sativus'' L., ''Lathyrus cicera'' L., ''Lathyrus sylvestris'' L.
*Lathyrus clymenum L., Lathyrus aphaca L., Lathyrus ochrus (L.) DC., Lathyrus sativus L., Lathyrus cicera L., Lathyrus sylvestris L.
+
 
*bū-qrūn, jelbān bū-qrūn (!) (litt. : le pois carré).
 
*bū-qrūn, jelbān bū-qrūn (!) (litt. : le pois carré).
 
*jelbāna (poly.) (litt. : petit pois).
 
*jelbāna (poly.) (litt. : petit pois).
Ligne 147 : Ligne 141 :
 
*rik leḥnāš (Gharb).
 
*rik leḥnāš (Gharb).
 
*īkiker īgdad (Souss, Laoust, 1920).
 
*īkiker īgdad (Souss, Laoust, 1920).
*z-zīn ūl-bhā (!) : pour le pois de senteur (Lathyrus odoratus L.), cultivé à des fins décoratives.
+
*z-zīn ūl-bhā (!) : pour le pois de senteur (''Lathyrus odoratus'' L.), cultivé à des fins décoratives.
*
+
 
*[309]
+
== 243 ==
*
+
243. ''Lotus jolyi'' Batt.
*243. Lotus jolyi Batt.
+
*ūmm-ḥallūs (!) : les nomades ont étendu ce vernaculaire à tous les ''Lotus'' sahariens : ''Lotus assakensis'' Coss., ''Lotus chazalieri'' Boiss., ''Lotus glinoides'' Del., ''Lotus rondairei'' Ed. Bonnet, ''Lotus arabicus'' L.
*ūmm-ḥallūs (!) : les nomades ont étendu ce vernaculaire à tous les Lotus sahariens : Lotus assakensis Coss., Lotus chazalieri Boiss., Lotus glinoides Del., Lotus rondairei Ed. Bonnet, Lotus arabicus L.
+
*āṭêg : c'est en réalité le vernaculaire propre à ''Lotus glinoides'' mais il est souvent étendu à ''Lotus jolyi''.
*āṭêg : c'est en réalité le vernaculaire propre à Lotus glinoides mais il est souvent étendu à Lotus jolyi.
+
 
*habaliya (poly.) (litt. : celle qui rend fou) (Algérie, Quézel & Santa, 1962-1963).
 
*habaliya (poly.) (litt. : celle qui rend fou) (Algérie, Quézel & Santa, 1962-1963).
*nefla (poly.) pour les autres Lotus (Lotus arenarius Brot., Lotus maroccanus Ball., Lotus parviflorus Desf., Lotus hispidus Desf. ex DC.).
+
*nefla (poly.) pour les autres ''Lotus'' (''Lotus arenarius'' Brot., ''Lotus maroccanus'' Ball., ''Lotus parviflorus'' Desf., ''Lotus hispidus'' Desf. ex DC.).
*
+
 
*[310]
+
== 244 ==
*
+
244. ''Lupinus albus'' L.
*244. Lupinus albus L.
+
 
*termīs, termās, termūs (!) (Maroc, Egypte).
 
*termīs, termās, termūs (!) (Maroc, Egypte).
 
*semqāla beyḍa (init. : terme de magie) : pour les graines.
 
*semqāla beyḍa (init. : terme de magie) : pour les graines.
 
*baqila mṣrī (Egypte, Boulos, 1983) (litt. : légume égyptien) : les Egyptiens en font effectivement une grande consommation.
 
*baqila mṣrī (Egypte, Boulos, 1983) (litt. : légume égyptien) : les Egyptiens en font effectivement une grande consommation.
*
+
 
*245. Lupinus divers
+
== 245 ==
*Lupinus luteus L., Lupinus angustifolius L., Lupinus pilosus L., Lupinus hirsutus L.
+
245. ''Lupinus'' divers<br>
 +
''Lupinus luteus'' L., ''Lupinus angustifolius'' L., ''Lupinus pilosus'' L., ''Lupinus hirsutus'' L.
 
*rjel ed-djaja (poly.) (région de Marrakech, Sahara occidental) (litt. : pied de poule) : en raison de la forme des feuilles.
 
*rjel ed-djaja (poly.) (région de Marrakech, Sahara occidental) (litt. : pied de poule) : en raison de la forme des feuilles.
 
*kīkel (région de Marrakech).
 
*kīkel (région de Marrakech).
 
*fwila, fūl leklāb (litt. : la petite fève, la fève des chiens).
 
*fwila, fūl leklāb (litt. : la petite fève, la fève des chiens).
 
*ībaūn wijjan (berbère) (litt. : fève des chiens).
 
*ībaūn wijjan (berbère) (litt. : fève des chiens).
*tagefa (Gharb, Gattefossé, 1921) : pour L. luteus.
+
*tagefa (Gharb, Gattefossé, 1921) : pour ''Lupinus luteus''.
*bū-zġayba (région de Marrakech) (litt. : celle qui porte un poil) : la gousse de L. pilosus porte, en effet, à son extrémité, un poil dressé.
+
*bū-zġayba (région de Marrakech) (litt. : celle qui porte un poil) : la gousse de ''Lupinus pilosus'' porte, en effet, à son extrémité, un poil dressé.
 
*semqāla (Marrakech, Maroc occidental).
 
*semqāla (Marrakech, Maroc occidental).
 
*ībaūn gīlef (Kabylie, Leclerc, 1874, n° 881) (litt. fève de porc).
 
*ībaūn gīlef (Kabylie, Leclerc, 1874, n° 881) (litt. fève de porc).
*
+
 
*246. Medicago sativa L.
+
== 246 ==
*faṣṣa, fiṣfiṣa (!) : ces vernaculaires désignent aussi diverses luzernes sauvages (faṣṣa al-berriya) et trèfles (genre Trifolium).
+
246. ''Medicago sativa'' L.
 +
*faṣṣa, fiṣfiṣa (!) : ces vernaculaires désignent aussi diverses luzernes sauvages (faṣṣa al-berriya) et trèfles (genre ''Trifolium'').
 
*nfel (poly.) : s'applique surtout aux trèfles.
 
*nfel (poly.) : s'applique surtout aux trèfles.
*al-ḥasak, ḥusayka (région de Rabat, Gharb, Renaud & Colin, 1934, n° 168 et 359) : en raison de l'aspect hérissé du fruit ; une luzerne sauvage, M. muricata Benth., a des fruits particulièrement épineux. Ces vernaculaires s'appliquent aussi à d'autres plantes, notamment Tribulus terrestris L.
+
*al-ḥasak, ḥusayka (région de Rabat, Gharb, Renaud & Colin, 1934, n° 168 et 359) : en raison de l'aspect hérissé du fruit ; une luzerne sauvage, ''Medicago muricata'' Benth., a des fruits particulièrement épineux. Ces vernaculaires s'appliquent aussi à d'autres plantes, notamment ''Tribulus terrestris'' L.
 
*raṭba (livresque, Renaud & Colin, 1934, n° 168, 359).
 
*raṭba (livresque, Renaud & Colin, 1934, n° 168, 359).
 
*qatt (livresque) : s'applique à la luzerne séchée.
 
*qatt (livresque) : s'applique à la luzerne séchée.
*
+
 
*247. Melilotus divers
+
== 247 ==
*Melilotus indica (L.) All. (= M. parviflora Desf.), Melilotus sulcata Desf., Melilotus macrocarpa Cos. & Dur., Melilotus segetalis (Brot.) Ser., Melilotus sp.
+
247. ''Melilotus'' divers<br>
 +
''Melilotus indica'' (L.) All. (= ''Melilotus parviflora'' Desf.), ''Melilotus sulcata'' Desf., ''Melilotus macrocarpa'' Cos. & Dur., ''Melilotus segetalis'' (Brot.) Ser., ''Melilotus'' sp.
 
*nefla, nafal (Gharb).
 
*nefla, nafal (Gharb).
 
*qort, gort (Gharb).
 
*qort, gort (Gharb).
Ligne 192 : Ligne 187 :
 
*ḥandaqūqā (livresque).
 
*ḥandaqūqā (livresque).
 
*šnān (!) (Oriental marocain) (Alger, Merad-Chiali, 1973) : pour les fruits.
 
*šnān (!) (Oriental marocain) (Alger, Merad-Chiali, 1973) : pour les fruits.
*
+
 
*248. Ononis natrix L. et Ononis tournefortii Coss.
+
== 248 ==
*āfesḍaḍ, āfzzaz, fezzaz (!) (Delon & Pujos, 1969 ; Boulos, 1983) : pour O. natrix et O. tournefortii ; (dunes d'Essaouira) : pour O. angustissima (Lam.) Batt. & Trab.
+
248. ''Ononis natrix'' L. et ''Ononis tournefortii'' Coss.
*ṣābūn la'zara (litt. : savon de célibataires) : pour O. natrix et d'autres Ononis.
+
*āfesḍaḍ, āfzzaz, fezzaz (!) (Delon & Pujos, 1969 ; Boulos, 1983) : pour ''Ononis natrix'' et Ononis tournefortii ; (dunes d'Essaouira) : pour ''Ononis angustissima'' (Lam.) Batt. & Trab.
*l-ḥenna (poly.) (litt. : le henné) (Sahara occidental, Monteil, 1953 ; Birouk et al., 1991).
+
*ṣābūn la'zara (litt. : savon de célibataires) : pour ''Ononis natrix'' et d'autres ''Ononis''.
 +
*l-ḥenna (poly.) (litt. : le henné) (Sahara occidental, Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1991).
 
*tūf l-ḥenna (litt. : meilleur que le henné) (berbère du Sahara occidental, Monteil, 1953).
 
*tūf l-ḥenna (litt. : meilleur que le henné) (berbère du Sahara occidental, Monteil, 1953).
*
+
 
*249. Ononis pesudoserotina Batt. & Pit.
+
== 249 ==
 +
249. ''Ononis pesudoserotina'' Batt. & Pit.
 
*l-ḥenna (poly.) (Moyen-Atlas) (litt. : le henné).
 
*l-ḥenna (poly.) (Moyen-Atlas) (litt. : le henné).
*
+
 
*250. Phaseolus aureus Roxb. (= Vigna radiata (L.) Wilczek)
+
== 250 ==
*māš (!) (classique) : mot d'origine sanskrit (Kirtikar & Bassu, 1981 ; Chopra et al., 1961).
+
250. ''Phaseolus aureus'' Roxb. ( = ''Vigna radiata'' (L.) Wilczek)
 +
*māš (!) (classique) : mot d'origine sanskrit (Kirtikar & Bassu, 1981 ; Chopra & al., 1961).
 
*māš kalaī, māš kulaī : en bengali (Kirtikar & Bassu, 1981).
 
*māš kalaī, māš kulaī : en bengali (Kirtikar & Bassu, 1981).
 
*mej (forme classique) : cité par Ibn al Baytar (Leclerc, 1877-1883, n° 2089) comme identique au māš.
 
*mej (forme classique) : cité par Ibn al Baytar (Leclerc, 1877-1883, n° 2089) comme identique au māš.
 
*majāj : al-Biruni (dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300), citant Abou Hanifa, et la 'Umdat aṭ-ṭabīb (n° 1347) donnent aussi ce synonyme.
 
*majāj : al-Biruni (dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300), citant Abou Hanifa, et la 'Umdat aṭ-ṭabīb (n° 1347) donnent aussi ce synonyme.
*ūriḍ (Hakim Mohamed Saïd, 1973, note p. 214 ; Chopra et al., 1961 : mot hindi.
+
*ūriḍ (Hakim Mohamed Saïd, 1973, note p. 214 ; Chopra & al., 1961 : mot hindi.
 
*āqṭ, āqṭīn : d'après al-Biruni (dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300), Ibn al-Baytar (dans Leclerc, 1877-1883, n° 127) et le traité anonyme 'Umdat aṭ-ṭabīb (n° 1443) : c'est le nom du māš au Yemen.
 
*āqṭ, āqṭīn : d'après al-Biruni (dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300), Ibn al-Baytar (dans Leclerc, 1877-1883, n° 127) et le traité anonyme 'Umdat aṭ-ṭabīb (n° 1443) : c'est le nom du māš au Yemen.
 
*mus ġat (dans la 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1443)
 
*mus ġat (dans la 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1443)
 
*bazāj (dans la 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1443) : c'est le nom qu'il portait en Andalousie musulmane.
 
*bazāj (dans la 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1443) : c'est le nom qu'il portait en Andalousie musulmane.
*
+
 
*251. Phaseolus mungo L. (= Vigna mungo (L.) Hepper)
+
== 251 ==
*mung (livresque) : c'est ce nom qui est encore utilisé au Pakistan et en Inde (Khan Usmanghani et al., 1986, n° 413 ; Chopra et al., 1961).
+
251. ''Phaseolus mungo'' L. ( = ''Vigna mungo'' (L.) Hepper)
 +
*mung (livresque) : c'est ce nom qui est encore utilisé au Pakistan et en Inde (Khan Usmanghani & al., 1986, n° 413 ; Chopra & al., 1961).
 
*munj (al-Biruni dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300).
 
*munj (al-Biruni dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300).
*
+
 
*252. Phaseolus vulgaris L.
+
== 252 ==
 +
252. ''Phaseolus vulgaris'' L.
 
*lūbya (!).
 
*lūbya (!).
 
*ādelgān (!) (Sahara occidental, Mauritanie).
 
*ādelgān (!) (Sahara occidental, Mauritanie).
*
+
 
*253. Pisum sativum
+
== 253 ==
*jelbāna (!) : s'emploie aussi pour des gesses (genre Lathyrus).
+
253. ''Pisum sativum''
 +
*jelbāna (!) : s'emploie aussi pour des gesses (genre ''Lathyrus'').
 
*tinifin, tinift (!) (Souss, Rif).
 
*tinifin, tinift (!) (Souss, Rif).
 
*tinūša (!) (Haha, Bertrand, 1991).
 
*tinūša (!) (Haha, Bertrand, 1991).
 
*besīla (Egypte).
 
*besīla (Egypte).
*
+
 
*254. Psoralea bituminosa L.
+
== 254 ==
*šgīriya (Gharb, Bertrand, 1991 ; Boulet et al., 1990).
+
254. ''Psoralea bituminosa'' L.
*
+
*šgīriya (Gharb, Bertrand, 1991 ; Boulet & al., 1990).
*255. Psoralea plicata Del. (= Cullen plicatum (Del.) Stirton)
+
 
*taṭrālet, tuṭrāret, taṭrāret (!) (Monteil, 1953 ; Birouk et al., 1990).
+
== 255 ==
 +
255. ''Psoralea plicata'' Del. ( = ''Cullen plicatum'' (Del.) Stirton)
 +
*taṭrālet, tuṭrāret, taṭrāret (!) (Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1990).
 
*tarada (Algérie).
 
*tarada (Algérie).
 
*marmid (Egypte, Boulos, 1983).
 
*marmid (Egypte, Boulos, 1983).
*
+
 
*256. Pterocarpus santalinus L.
+
== 256 ==
 +
256. ''Pterocarpus santalinus'' L.
 
*ṣandāl āḥmar (!) (litt. : santal rouge).
 
*ṣandāl āḥmar (!) (litt. : santal rouge).
*
+
 
*257. Retama divers
+
== 257 ==
*Retama monosperma Boiss., Retama sphaerocarpa (L.) Boiss., Retama retam (Forsk.) Webb.
+
257. ''Retama'' divers<br>
 +
''Retama monosperma'' Boiss., ''Retama sphaerocarpa'' (L.) Boiss., ''Retama retam'' (Forsk.) Webb.
 
*rrtem (!).
 
*rrtem (!).
 
*tillugwīt, īllugwī, allugū, talggūt (!) (berbère).
 
*tillugwīt, īllugwī, allugū, talggūt (!) (berbère).
 
*mešhat (Essaouira) (litt. : le fouet).
 
*mešhat (Essaouira) (litt. : le fouet).
*
+
 
*258. Trifolium alexandrinum L.
+
== 258 ==
 +
258. ''Trifolium alexandrinum'' L.
 
*bersīm (!).
 
*bersīm (!).
*nefl, nefla (!) : ce vernaculaire s'applique surtout aux trèfles sauvages (Trifolium roseum Presl., Trifolium pratense L., Trifolium hybridum L., Trifolium elegans Savi, etc.) et aussi au mélilot et à la luzerne.
+
*nefl, nefla (!) : ce vernaculaire s'applique surtout aux trèfles sauvages (''Trifolium roseum'' Presl., ''Trifolium pratense'' L., ''Trifolium hybridum'' L., Trifolium elegans Savi, etc.) et aussi au mélilot et à la luzerne.
 
*qorṭ (livresque) : s'applique aussi au mélilot.
 
*qorṭ (livresque) : s'applique aussi au mélilot.
*
+
 
*259. Trigonella foenum-graecum L.
+
== 259 ==
 +
259. ''Trigonella foenum-graecum'' L.
 
*l-ḥelba (!).
 
*l-ḥelba (!).
 
*tifiḍas (!) (berbère).
 
*tifiḍas (!) (berbère).
*
+
 
*260. Vicia ervilia (L.) Willd.
+
== 260 ==
 +
260. ''Vicia ervilia'' (L.) Willd.
 
*kersenna (!).
 
*kersenna (!).
 
*kiker (berbère) (litt. : pois-chiche).
 
*kiker (berbère) (litt. : pois-chiche).
 
*giša (Beni-Snassen).
 
*giša (Beni-Snassen).
*
+
 
*261. Vicia faba L.
+
== 261 ==
 +
261. ''Vicia faba'' L.
 
*fūl (!).
 
*fūl (!).
 
*ībaūn, ābaū (!) (berbère).
 
*ībaūn, ābaū (!) (berbère).
 
*fwīla, fwīlu (Jbala, Tangérois) : pour la variété féverolle.
 
*fwīla, fwīlu (Jbala, Tangérois) : pour la variété féverolle.
 
*bāqilā (livresque) : ce mot est cité dans le Coran (S. 2, v. 58).
 
*bāqilā (livresque) : ce mot est cité dans le Coran (S. 2, v. 58).
*fūl maṣrī : variété de Vicia faba égyptienne. C'est apparemment une ancienne production de l'Egypte car déjà les auteurs grecs parlaient de "fève copte". Les prêtres égyptiens interdisaient en effet au peuple sa consommation et, par la suite, les Coptes furent les seuls à la manger.
+
*fūl maṣrī : variété de ''Vicia faba'' égyptienne. C'est apparemment une ancienne production de l'Egypte car déjà les auteurs grecs parlaient de "fève copte". Les prêtres égyptiens interdisaient en effet au peuple sa consommation et, par la suite, les Coptes furent les seuls à la manger.
*
+
 
*262. Vicia sativa L.
+
== 262 ==
 +
262. ''Vicia sativa'' L.
 
*kerfālla, gerfālla (!) (Jbala, Tangérois).
 
*kerfālla, gerfālla (!) (Jbala, Tangérois).
 
*'ayn l-arnab (Rabat, Boulos, 1983) (litt.: œil de lièvre) : en raison de l'œil noir sur la graine.
 
*'ayn l-arnab (Rabat, Boulos, 1983) (litt.: œil de lièvre) : en raison de l'œil noir sur la graine.
 
*kiker (berbère) (Sahara occidental, Monteil, 1953) (litt. : pois-chiche) : même vernaculaire pour le pois-chiche.
 
*kiker (berbère) (Sahara occidental, Monteil, 1953) (litt. : pois-chiche) : même vernaculaire pour le pois-chiche.
*kiker l-ḥneš (litt. : pois-chiche de serpent) : pour les vesces sauvages (Vicia monantha Retz., Vicia lutea L., Vicia onobrychioides L., etc.).
+
*kiker l-ḥneš (litt. : pois-chiche de serpent) : pour les vesces sauvages (''Vicia monantha'' Retz., ''Vicia lutea'' L., ''Vicia onobrychioides'' L., etc.).
 
*ībaūn ūššen, tibaūšin (litt. : fève de chacal) : pour les vesces sauvages.
 
*ībaūn ūššen, tibaūšin (litt. : fève de chacal) : pour les vesces sauvages.
 
*jelbāna (poly.) (litt. : petit pois) : pour la vesce cultivée et les vesces sauvages ; même vernaculaire pour le petit pois.
 
*jelbāna (poly.) (litt. : petit pois) : pour la vesce cultivée et les vesces sauvages ; même vernaculaire pour le petit pois.
 
*būzġayba (poly.) : pour la vesce cultivée et les vesces sauvages.
 
*būzġayba (poly.) : pour la vesce cultivée et les vesces sauvages.
*tifinin (Aurès) : pour des vesces sauvages (Vicia onobrychioides L. et Vicia sativa ssp. amphicarpa (L.) Batt. utilisées comme aliment de misère (Le Floc'h, 1983, n° 211).
+
*tifinin (Aurès) : pour des vesces sauvages (''Vicia onobrychioides'' L. et ''Vicia sativa'' ssp. ''amphicarpa'' (L.) Batt. utilisées comme aliment de misère (Le Floc'h, 1983, n° 211).
*
+
 
*263. Vigna sinensis (L.) Savi ex Hassk. (= Vigna sinensis Endl. = Vigna catjang Walpers = Dolichos catjang L.)
+
== 263 ==
 +
263. ''Vigna sinensis'' (L.) Savi ex Hassk. ( = ''Vigna sinensis'' Endl. = ''Vigna catjang'' Walpers = ''Dolichos catjang'' L.)
 
*fūl gnāwa (!) (litt. : fève de Guinée).
 
*fūl gnāwa (!) (litt. : fève de Guinée).
*tidellaġ, tadellaġt (!) (vernaculaire confirmé par Echikh, URZA, Algérie, comm. pers.) (Touât, Gourara, Tidikelt, Osais sahariens) : pour une variété, Vigbna unguiculata (L.) Walp., cultivée dans les oasis sahariens où elle fut introduite d'Afrique noire. Ce vernaculaire est à rapprocher du berbère mauritanien ādelgān qui désigne le haricot (Bertrand, 1991).
+
*tidellaġ, tadellaġt (!) (vernaculaire confirmé par Echikh, URZA, Algérie, comm. pers.) (Touât, Gourara, Tidikelt, Osais sahariens) : pour une variété, ''Vigna unguiculata'' (L.) Walp., cultivée dans les oasis sahariens où elle fut introduite d'Afrique noire. Ce vernaculaire est à rapprocher du berbère mauritanien ādelgān qui désigne le haricot (Bertrand, 1991).
*lūbya baladī (Yémen) (Deflers, 1889 pour Dolichos lubia Forsk.).
+
*lūbya baladī (Yémen) (Deflers, 1889 pour ''Dolichos lubia'' Forsk.).
 
*niébé (Wolof, Sénégal).
 
*niébé (Wolof, Sénégal).
*kulṯī (Pakistan, Khan Usmanghani et al., 1986, n° 335).
+
*kulṯī (Pakistan, Khan Usmanghani & al., 1986, n° 335).
  
 
[[Category:Bellakhdar, Pharmacopée marocaine]]
 
[[Category:Bellakhdar, Pharmacopée marocaine]]

Version actuelle en date du 27 février 2017 à 10:10

Euphorbiacées
Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle, 1997
Fagacées

223

223. Alhagi maurorum DC. non Medic. ( = Alhagi graecorum Boiss. = Hedysarum alhagi L.)

  • 'āqūl, 'agūl (!) (Egypte, Lybie, Touaregs, Sahara central, Chevalier, 1933 ; Boulos, 1983 ; Renaud & Colin, 1934, n° 194).
  • ḥāj (classique, Renaud & Colin, 1934, n° 194).
  • at-taranjubīn, tarenjabīn (litt. : miel de rosée ; en persan) : c'est le nom actuel, en Iran, de la manne produite par une espèce voisine, Alhagi pseudoalhagi Desv. ( = Alhagi camelorum Fisch.) et par Alhagi sparsifolia Shap. d'Afghanistan.
  • Ce terme est encore utilisé, pour la manne d’Alhagi, en Syrie, en Iran, au Pakistan, en Afghanistan (Honda & al., 1990 ; Salah Ahmed & al., 1979 ; Khan Usmanghani & al., 1986 ; Younos & al., 1987).
  • mann āfranjī (litt. : manne des Francs) (Syrie) (Honda & al., 1990).

224

224. Anagyris foetida L.

  • ẖarrūb l-ẖenzīr, ẖarrūb l-klāb (litt. : caroube de sanglier, de chiens).
  • fūl l-klāb (litt. : fève de chiens).
  • āūfnī, ūfen (berbère du Souss, Laoust, 1921 ; Kabylie, Leclerc, 1874, n° 60).
  • ḥabb al-kulā (classique et égyptien) (litt. : graine de rein) : pour la graine, en raison de sa forme.
  • ẖarya (litt. : la chiante).
  • tizzat (Boulet & al., 1990).

225

225. Anthyllis sericea Lag. subsp. henoniana (Coss.) Maire

  • rgā (Charnot, 1945) : ce nom est aussi utilisé pour désigner certains Helianthemum.
  • qeṣdīr, kesḍīr (poly.) : ce vernaculaire désigne aussi divers Astragalus sahariens.

226

226. Arachis hypogaea L.

  • kawkaw (!) : pour les gousses et les graines.
  • qawqaw (Oriental marocain, Algérie).
  • l-ḥamra (Maure, Monteil, 1953) (litt. : la rouge) : pour l'arachide décortiquée, laissant donc apparaître le tégument rouge des graines.
  • l-ẖerbeš (Dra, Sahara occidental, Mautritanie) : pour la gousse.
  • l-gerta (Maure) : mot d'origine wolof.
  • fūl sūdānī (fève du Soudan), fūl ābū-dihn (litt. : fève à huile), fūl marid, fadik (Arabes du Nigéria et d'Afrique noire, Dalziell, 1955).

227

227. Astragalus akkensis Coss.

  • ssella (!) (poly.).
  • kešškir, ākašaker, tekeškir (Touaregs, Voinot, 1904 ; Sitouh, 1989).

228

228. Astragalus boisseri Fisch. et Astragalus armatus Lam.

  • zantāz (Jbel Bou Iblane) : pour Astragalus boisseri.
  • tiwskett (Aït Yahia, Bertrand, 1991) : pour Astragalus armatus.
  • tušent (Moyen-Atlas, Bertrand, 1991) : pour Astragalus armatus.
  • tušekt, āūšekt (vallée de la Tassaout, Tadla) : pour Astragalus armatus.
  • kedād, gdād (Bertrand, 1991) : pour Astragalus armatus. C'est aussi le nom d’Erinacea anthyllis Link (Bertrand, 1991).
  • šūk ḍerbān (litt. : épine de porc-épic), šūk r-re'yān (poly.) (litt. : épine de berger) (région de Marrakech).

229

229. Astragalus gummifer Labill. et autres Astragalus à gomme

  • Outre Astragalus gummifer Labill., d'autres Astragalus d'Asie mineure fournissent des gommes. Parmi celles-ci : Astragalus microcephalus Willd., Astragalus verus Olivier, Astragalus adstringens Boiss. & Haussn.
  • kṯīrā (!) : pour la gomme adragante.

230

230. Astragalus lusitanicus Lam.

  • fwila (!) (litt. : petite fève) : en raison de la forme des gousses, longues et renflées.

231

231. Astragalus solendri Lowe, Astragalus mareoticus Del., Astragalus scorpioides Pour. ex Willd., Astragalus sp.

  • On rencontre, pour ces astragales, les vernaculaires polyvalents suivants :
  • grayn leġzāl (poly.) (Souss, Boulet & al., 1991) (litt. : corne de gazelle).
  • grayn lekebš (poly.) (litt. : corne de gazelle, de bélier).
  • ẖerrūb lem'īz (poly.) (litt. : caroube de chèvre).
  • fūl eẓ-ẓīb (poly.) (litt. : fève de chacal).
  • jelban leḥmīr (poly.) (litt. : petit pois d'ânes).
  • sella (poly.) (litt. : panier) : en raison de la forme de la gousse, divisée en deux compartiments.
  • lemẖerṣa (poly.) (litt. : celle qui porte des anneaux) : en raison de la forme recourbée des gousses.
  • bū-ṣenara (poly.) (litt. : celle qui porte des hameçons) : en raison des crochets portés par les gousses.
  • ūmm-lemneīgišat (Maure, Monteil, 1953) (litt. : celle qui a des pincettes ; la cardeuse de laine) : allusion imagée aux gousses pubescentes.
  • ḥašīšat l'aqreb (Tunisie, Boukif, 1986) (litt. : herbe aux scorpions) : pour Astragalus mareoticus.

232

232. Astragalus vogelii (Webb.) Bornm.

  • ṭṭêr, ṭṭêr ālāl, āẓrilāl (!) (dans tout le Sahara) : ces termes désignent aussi d'autres astragales (Astragalus cruciatus Link., Astragalus pseudotriganus Batt. & Trab.).
  • l-fentār (!) (Sahara occidental) : pour les graines, mais aussi pour la plante.


233. Astragalus divers à graines comestibles

  • Astragalus baeticus L., Astragalus caprinus L., Astragalus sesameus L., Astragalus hamosus L.
  • krimbūš, krembūš (!) (poly.) : Lotus edulis L., dont les gousses, vertes et tendres, sont aussi consommées, porte le même nom.
  • grayn leġzāl, grayn lekebš (litt. : corne de gazelle, de bélier).

234

234. Baphia nitida Lodd. et Baphia pubescens Hook.

  • 'ūd ṣbaġa sūdānī (poly.) (litt. : bois de teinture).

235

235. Cicer arietinum L.

  • l-ḥommṣ, l-ḥommeṣ (!).
  • īkiker (!) (berbère).
  • ḥammeṣ lenṯā (Rif) (litt. : pois-chiche femelle) : pour la variété à grains jaunes volumineux.
  • l-ḥommṣ ẓkar (Rif) (litt. : pois-chiche mâle) : pour une variété à grains plus petits, ridés, de couleur rouge sombre à brun.

236

236. Crotalaria saharae Coss. et Crotalaria vialattei Batt.

  • l-fūla, l-fwila (!) (litt. : la fève) (Sahara occidental, Dra, Sahara central).
  • āfarfar (Touaregs et Sud algérien, Voinot, 1904 ; Quézel & Santa, 1962-1963 ; Sitouh, 1989).
  • nataš (Egypte, Boulos, 1983) : pour Crotalaria aegyptiaca Benth.

237

237. Dalbergia melanoxylon Guill. & Perr.

  • sānġo (Tissint, Bellakhdar & al., 1992).
  • sāngo (Sahara et Mauritanie, Léon l'Africain dans Renaud & Colin, 1934, n° 24).
  • īsġāren en-īšemšān (berbère ; 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1 ; al-Wazir al-Ghassani, n° 17) (litt. : bois des Nègres).
  • ābnūs, yabnūs (classique, Fès, al-Wazir al-Ghassani, n° 17) : à l'origine, ces appellations devaient certainement s'appliquer à l'ébène vrai et à Albizzia lebbek Willd.
  • sāsim (al-Wazir al-Ghassani, n° 17) : peut-être pour un faux-ébène.

238

238. Genista saharae Coss. & Dur.

  • l-merẖ, lemraẖ (!) : c'est aussi le nom du Genista linifolia L. de la Mamora et d’Hedysarum argentatum Maire.
  • tellegit (Sud algérien, Quézel & Santa, 1962-1963).

239

239. Glycyrrhiza glabra L. et Glycyrrhiza foetida Desf.

  • 'arq as-sūs (!) (litt. : la racine du Souss) : car autrefois la réglisse provenait du Souss.

240

240. Indigofera divers
Indigofera argentea Burm. f., Indigofera arrecta Hochst. ex Rich. (= Indigofera tinctoria A. Chev.), Indigofera semitruja Forsk., Indigofera sp.

  • nīla, ānīl, nīl, nīlenj (mot persan signifiant "bleu") : c'est actuellement le nom porté par l'indigo dans tout le Maroc, que ce soit la plante, la teinture naturelle ou l'indigo artificiel. Cette appellation est aussi étendue à l'outremer (colorant minéral synthétique) et à d'autres plantes donnant des teintures bleues (Chrozophora tinctoria (L.) Juss., Isatis tinctoria L., etc.).
  • l-gāra (Sahara occidental) : du mandé (dialecte africain) gara ou gala.
  • ṭṭêīḥān (Tekna, Maure, Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1991) (litt. : la rate).
  • tajāo (Maure, Niger ; Monteil, 1953) : pour Indigofera semitruja.

241

241. Lens culinaris Med.

  • la'des (!).
  • tiniltīt, tilintīt (!) (Souss, Laoust, 1920 ; Bertrand, 1991) (Kabylie).

242

242. Lathyrus divers
Lathyrus clymenum L., Lathyrus aphaca L., Lathyrus ochrus (L.) DC., Lathyrus sativus L., Lathyrus cicera L., Lathyrus sylvestris L.

  • bū-qrūn, jelbān bū-qrūn (!) (litt. : le pois carré).
  • jelbāna (poly.) (litt. : petit pois).
  • jelbānat leḥnāš (!) (Gharb, Oued Mallah) (litt. : petit pois de serpents).
  • rik leḥnāš (Gharb).
  • īkiker īgdad (Souss, Laoust, 1920).
  • z-zīn ūl-bhā (!) : pour le pois de senteur (Lathyrus odoratus L.), cultivé à des fins décoratives.

243

243. Lotus jolyi Batt.

  • ūmm-ḥallūs (!) : les nomades ont étendu ce vernaculaire à tous les Lotus sahariens : Lotus assakensis Coss., Lotus chazalieri Boiss., Lotus glinoides Del., Lotus rondairei Ed. Bonnet, Lotus arabicus L.
  • āṭêg : c'est en réalité le vernaculaire propre à Lotus glinoides mais il est souvent étendu à Lotus jolyi.
  • habaliya (poly.) (litt. : celle qui rend fou) (Algérie, Quézel & Santa, 1962-1963).
  • nefla (poly.) pour les autres Lotus (Lotus arenarius Brot., Lotus maroccanus Ball., Lotus parviflorus Desf., Lotus hispidus Desf. ex DC.).

244

244. Lupinus albus L.

  • termīs, termās, termūs (!) (Maroc, Egypte).
  • semqāla beyḍa (init. : terme de magie) : pour les graines.
  • baqila mṣrī (Egypte, Boulos, 1983) (litt. : légume égyptien) : les Egyptiens en font effectivement une grande consommation.

245

245. Lupinus divers
Lupinus luteus L., Lupinus angustifolius L., Lupinus pilosus L., Lupinus hirsutus L.

  • rjel ed-djaja (poly.) (région de Marrakech, Sahara occidental) (litt. : pied de poule) : en raison de la forme des feuilles.
  • kīkel (région de Marrakech).
  • fwila, fūl leklāb (litt. : la petite fève, la fève des chiens).
  • ībaūn wijjan (berbère) (litt. : fève des chiens).
  • tagefa (Gharb, Gattefossé, 1921) : pour Lupinus luteus.
  • bū-zġayba (région de Marrakech) (litt. : celle qui porte un poil) : la gousse de Lupinus pilosus porte, en effet, à son extrémité, un poil dressé.
  • semqāla (Marrakech, Maroc occidental).
  • ībaūn gīlef (Kabylie, Leclerc, 1874, n° 881) (litt. fève de porc).

246

246. Medicago sativa L.

  • faṣṣa, fiṣfiṣa (!) : ces vernaculaires désignent aussi diverses luzernes sauvages (faṣṣa al-berriya) et trèfles (genre Trifolium).
  • nfel (poly.) : s'applique surtout aux trèfles.
  • al-ḥasak, ḥusayka (région de Rabat, Gharb, Renaud & Colin, 1934, n° 168 et 359) : en raison de l'aspect hérissé du fruit ; une luzerne sauvage, Medicago muricata Benth., a des fruits particulièrement épineux. Ces vernaculaires s'appliquent aussi à d'autres plantes, notamment Tribulus terrestris L.
  • raṭba (livresque, Renaud & Colin, 1934, n° 168, 359).
  • qatt (livresque) : s'applique à la luzerne séchée.

247

247. Melilotus divers
Melilotus indica (L.) All. (= Melilotus parviflora Desf.), Melilotus sulcata Desf., Melilotus macrocarpa Cos. & Dur., Melilotus segetalis (Brot.) Ser., Melilotus sp.

  • nefla, nafal (Gharb).
  • qort, gort (Gharb).
  • āzrūd, āzūrd (!) : pour les fruits.
  • tadġast (Souss).
  • tazumart (Souss, Laoust, 1920).
  • īklīl mulūk (livresque), klīl (Consantine, Belguedj, 1966).
  • ḥandaqūqā (livresque).
  • šnān (!) (Oriental marocain) (Alger, Merad-Chiali, 1973) : pour les fruits.

248

248. Ononis natrix L. et Ononis tournefortii Coss.

  • āfesḍaḍ, āfzzaz, fezzaz (!) (Delon & Pujos, 1969 ; Boulos, 1983) : pour Ononis natrix et Ononis tournefortii ; (dunes d'Essaouira) : pour Ononis angustissima (Lam.) Batt. & Trab.
  • ṣābūn la'zara (litt. : savon de célibataires) : pour Ononis natrix et d'autres Ononis.
  • l-ḥenna (poly.) (litt. : le henné) (Sahara occidental, Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1991).
  • tūf l-ḥenna (litt. : meilleur que le henné) (berbère du Sahara occidental, Monteil, 1953).

249

249. Ononis pesudoserotina Batt. & Pit.

  • l-ḥenna (poly.) (Moyen-Atlas) (litt. : le henné).

250

250. Phaseolus aureus Roxb. ( = Vigna radiata (L.) Wilczek)

  • māš (!) (classique) : mot d'origine sanskrit (Kirtikar & Bassu, 1981 ; Chopra & al., 1961).
  • māš kalaī, māš kulaī : en bengali (Kirtikar & Bassu, 1981).
  • mej (forme classique) : cité par Ibn al Baytar (Leclerc, 1877-1883, n° 2089) comme identique au māš.
  • majāj : al-Biruni (dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300), citant Abou Hanifa, et la 'Umdat aṭ-ṭabīb (n° 1347) donnent aussi ce synonyme.
  • ūriḍ (Hakim Mohamed Saïd, 1973, note p. 214 ; Chopra & al., 1961 : mot hindi.
  • āqṭ, āqṭīn : d'après al-Biruni (dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300), Ibn al-Baytar (dans Leclerc, 1877-1883, n° 127) et le traité anonyme 'Umdat aṭ-ṭabīb (n° 1443) : c'est le nom du māš au Yemen.
  • mus ġat (dans la 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1443)
  • bazāj (dans la 'Umdat aṭ-ṭabīb, n° 1443) : c'est le nom qu'il portait en Andalousie musulmane.

251

251. Phaseolus mungo L. ( = Vigna mungo (L.) Hepper)

  • mung (livresque) : c'est ce nom qui est encore utilisé au Pakistan et en Inde (Khan Usmanghani & al., 1986, n° 413 ; Chopra & al., 1961).
  • munj (al-Biruni dans Hakim Mohamed Saïd, 1973, p. 300).

252

252. Phaseolus vulgaris L.

  • lūbya (!).
  • ādelgān (!) (Sahara occidental, Mauritanie).

253

253. Pisum sativum

  • jelbāna (!) : s'emploie aussi pour des gesses (genre Lathyrus).
  • tinifin, tinift (!) (Souss, Rif).
  • tinūša (!) (Haha, Bertrand, 1991).
  • besīla (Egypte).

254

254. Psoralea bituminosa L.

  • šgīriya (Gharb, Bertrand, 1991 ; Boulet & al., 1990).

255

255. Psoralea plicata Del. ( = Cullen plicatum (Del.) Stirton)

  • taṭrālet, tuṭrāret, taṭrāret (!) (Monteil, 1953 ; Birouk & al., 1990).
  • tarada (Algérie).
  • marmid (Egypte, Boulos, 1983).

256

256. Pterocarpus santalinus L.

  • ṣandāl āḥmar (!) (litt. : santal rouge).

257

257. Retama divers
Retama monosperma Boiss., Retama sphaerocarpa (L.) Boiss., Retama retam (Forsk.) Webb.

  • rrtem (!).
  • tillugwīt, īllugwī, allugū, talggūt (!) (berbère).
  • mešhat (Essaouira) (litt. : le fouet).

258

258. Trifolium alexandrinum L.

  • bersīm (!).
  • nefl, nefla (!) : ce vernaculaire s'applique surtout aux trèfles sauvages (Trifolium roseum Presl., Trifolium pratense L., Trifolium hybridum L., Trifolium elegans Savi, etc.) et aussi au mélilot et à la luzerne.
  • qorṭ (livresque) : s'applique aussi au mélilot.

259

259. Trigonella foenum-graecum L.

  • l-ḥelba (!).
  • tifiḍas (!) (berbère).

260

260. Vicia ervilia (L.) Willd.

  • kersenna (!).
  • kiker (berbère) (litt. : pois-chiche).
  • giša (Beni-Snassen).

261

261. Vicia faba L.

  • fūl (!).
  • ībaūn, ābaū (!) (berbère).
  • fwīla, fwīlu (Jbala, Tangérois) : pour la variété féverolle.
  • bāqilā (livresque) : ce mot est cité dans le Coran (S. 2, v. 58).
  • fūl maṣrī : variété de Vicia faba égyptienne. C'est apparemment une ancienne production de l'Egypte car déjà les auteurs grecs parlaient de "fève copte". Les prêtres égyptiens interdisaient en effet au peuple sa consommation et, par la suite, les Coptes furent les seuls à la manger.

262

262. Vicia sativa L.

  • kerfālla, gerfālla (!) (Jbala, Tangérois).
  • 'ayn l-arnab (Rabat, Boulos, 1983) (litt.: œil de lièvre) : en raison de l'œil noir sur la graine.
  • kiker (berbère) (Sahara occidental, Monteil, 1953) (litt. : pois-chiche) : même vernaculaire pour le pois-chiche.
  • kiker l-ḥneš (litt. : pois-chiche de serpent) : pour les vesces sauvages (Vicia monantha Retz., Vicia lutea L., Vicia onobrychioides L., etc.).
  • ībaūn ūššen, tibaūšin (litt. : fève de chacal) : pour les vesces sauvages.
  • jelbāna (poly.) (litt. : petit pois) : pour la vesce cultivée et les vesces sauvages ; même vernaculaire pour le petit pois.
  • būzġayba (poly.) : pour la vesce cultivée et les vesces sauvages.
  • tifinin (Aurès) : pour des vesces sauvages (Vicia onobrychioides L. et Vicia sativa ssp. amphicarpa (L.) Batt. utilisées comme aliment de misère (Le Floc'h, 1983, n° 211).

263

263. Vigna sinensis (L.) Savi ex Hassk. ( = Vigna sinensis Endl. = Vigna catjang Walpers = Dolichos catjang L.)

  • fūl gnāwa (!) (litt. : fève de Guinée).
  • tidellaġ, tadellaġt (!) (vernaculaire confirmé par Echikh, URZA, Algérie, comm. pers.) (Touât, Gourara, Tidikelt, Osais sahariens) : pour une variété, Vigna unguiculata (L.) Walp., cultivée dans les oasis sahariens où elle fut introduite d'Afrique noire. Ce vernaculaire est à rapprocher du berbère mauritanien ādelgān qui désigne le haricot (Bertrand, 1991).
  • lūbya baladī (Yémen) (Deflers, 1889 pour Dolichos lubia Forsk.).
  • niébé (Wolof, Sénégal).
  • kulṯī (Pakistan, Khan Usmanghani & al., 1986, n° 335).