2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
:Tutto l'anno se ne ride.
::::::::::Prov. italien, Monosini, 1604, p. 377.
[24]
55. — « Si chianti cavuli ’ntr’ Aprili,<br>:Lu tô vicinu si nni ridi. » —<br>::Perchè l’avvicinarsi dei calori estivi fa inaridire queste piante. ::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
:« Càvuli di jinnaru, jèttali a lu munnizaru. » —<br>-:Non son buoni a mangiarsi. ::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
:Wër Kål plantet in'n Mai<br>:Krigt Kœppe as en Ei.<br>(Celui qui piante ses choux en mai, récolte des têtes grosses comme un œuf.) ::::::::::Environs de Gœttingue, Schambach, ''Plattdeutsch. Spr.''
:A la Saint-Pierre<br>:Mets tes choux en terre.<br>::::::::::Hte-Bret., Sébillot, ''Add.''
:Entre san Pieroun et san Paulet<br>:Planto lou pouerri et lou caulet.<br>(Entre Saint-Pierre et Saint-Paul plante poireau et chou.) ::::::::::Bouches-du-Rhône, Villeneuve, ''Statistique''.
Plante tes choux sous la constellation du fumier et cuis-les sous celle du lard. (Se dit pour se moquer des donneurs de conseils météorologiques.) ::::::::::Prov. fribourgeois, ''Romania'', 1877, p. 93.
56. — Pléjô de san Morti<br>:Laisso ni cao ni li.<br>::::::::::Rouergue, Duval.
:Quan pléou à la San Marti,<br>:Tsèlo lous caoulés et lou bi.<br>Quand il pleut à la Saint-Martin, gêlent les choux et le vin.) ::::::::::Prov. du Bas Quercy, comm. par M. J. Daymard.
57. — Era seba éna prouba,<br>:Era planta éna gourga.<br>(L'ognon dans la poussière, le plant de chou dans la vase.) ::::::::::Arrens (Htes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
:Le caoulet pel cendras,<br>:La sebo pel carras.<br>::::::::::Prescription agricole du Lauragais, P. Fagot, ''Folkl''.
58. — Ne semez pas de choux en vent de galarne, o vinrait des ripes. (Ne semez pas de choux en vent de galerne, il ne viendrait que des ''sinapis arvensis''.) ::::::::::Prov. saintongeais, ÉE. Lemarié, ''Fariboles saintongeaises'', 1879, n° 12.
[25]
59. — Onnado de cooulieyro (choulière, récolte de choux.)<br>:Onnado de poourieyro.<br>(Année de choux, année de misère, c.-à-d. année de pluie.) ::::::::::Aveyron, Vayssier, ''Dict.''
:Quand le chou passe la soy (la haye)<br>:Le vigneron meurt de soif.<br>::::::::::Prov. fr. du XVe XV<sup>e</sup> s., Leroux de Lincy.
:Quan las choux passant lai souet<br>:Le vigneron meurt de souet.<br>(Le temps pluvieux qui convient au chou ne convient pas à la vigne.) ::::::::::Franche-Comté, Perron, ''Prov. de Fr.-C.''
''Kohljahr'' = année humide. ::::::::::Allemand.
Guter Kohl, schlechtes Heu. (Beau chou, triste foin.) ::::::::::Allemand.
Wenn der Kohl gerät, verdirbt das Heu. ::::::::::Prusse, Treichel.
Verrot mijn hooi, zoo wast mijne kool, zei de boer, toen het regende.
(Si mon foin pourrit, mes choux grandissent, dit le paysan, quand il pleuvait). ::::::::::Prov. flam., Harrebomée. [A. de C.]
60. — Hiver n’est bon que pour les choux,<br>:Ou qu’à faire gagner la toux.<br>::::::::::Prov. fr., Leroux de Lincy, ''Prov.''
:Iouèr n’éy bou qu’enta ’s caülets.<br>::::::::::Bigorre, ''Annuaire de Saint-Pé'', 1889.
:La gelée n’est bonne que pour les choux.<br>::::::::::Leroux, ''Dict. com.'' (XVIIIe XVIII<sup>e</sup> siècle.)
:Aussi sain qu’un choux cabus après la gelée.<br>::::::::::Cyrano de Bergerac, ''Le pédant joué'' (XVIIe siecleXVII<sup>e</sup> siècle.)
61. — Quando le verze vien, tàgele ; quando le va, sbrèghele. » (— ''Verze'', cavoli verzotti ; ''sbrèghele'', làcerale, svellile.)
::::::::::Vénitien, Pasqualigo, ''Prov.''
62. — Cavulu novu chiantalu u vecchiu no scippare,<br>:Amicizia nova pigghiala a vecchia no a dassare.<br>(Cavolo nuovo piantalo, il vecchio non l’estirpare, amicizia nuova prendila, la vecchia non la lasciare.) ::::::::::Calabre, ''La Calabria'', 25 nov. 1888.
[26]
:Cavuli novi chiantandi<br>:Ma i vecchi noi sciuppari,<br>:Amici novi acquistandi,<br>:Ma i vecchi no i dassari.<br>::::::::::Laureano di Borrello (Calabre), ''Calabria'', 1895, p. 4.
63. — Quannu si chiantanu vrocculi<br>:Nun ponnu nasciri cavuli.<br>::::::::::Sicile, Pitrè, ''Prov.''
64. — « A manja de cooulé, ravo li costo. » (Il a mangé des choux (1)<ref>Manger des choux provoque des rêves.</ref>, rêve les côtes. Se dit de ceux qui se parlent à eux-memesmêmes.) ::::::::::Environs de Tarascon, La Tour Keyrié.
65. — Souffler ses choux en dormant (Ronfler.) ::::::::::Loc. franç., Duez, ''Dict. fr. ital.'' 1678.
66. - I’a caulet et caulet. (Il y a chou et chou, c.-à-d., il y a fagot et fagot.) ::::::::::Provençal moderne, Mistral.
« II y a chou et chou. » ::::::::::Locution franç., Roux, 1796.
:Qu'a loung cami dé caouléts à caouléts.<br>:(Il y a long chemin de choux à choux.)<br>::::::::::Arrens (Htes-Pyr.), comm. par MM. Camélat.
67. — « Es ni car ni caulet. » — Il n'est ni chair ni poisson. ::::::::::Provençal moderne, Mistral.
68. — ''Mon chou, mon chou-chou, mon trognon'', sont des termes de tendresse adressés à des enfants par leurs mères. ::::::::::Français.
... Mon petit chou-gras. (Terme de caresse.) ::::::::::L. Richer, ''L'Ovide Bouffon'', 1662, p. 94.
''Chouter'' = caresser un enfant. ::::::::::Environs de St-Omer (Pas-de-Cal.), c. par M. B. de Kerhervé.
:Voici comment on est arrivé à ces locutions :<br>:On a dit : 1° Mon cœur. 2° Mon cœur de chou. 3° Mon trognon de chou. 4° Mon trognon ''ou'' mon chou.
____________
<references/>
[27]
69. — Cum folio cauli<br>:Culum tu tangere noli,<br>:Si frangitur ''Kolblat''<br>:Tibi ''Vinger in Ars gat''.<br>::::::::::Vers macaroniques du Moyen-âge , cités par Diefenbach, ''Gloss. m. lat.'', sub verbo ''caulis''.
70. — Garda so lingo per mingea dos chos. (Garder sa langue pour manger des choux. Se dit d'un enfant qui par timidité ne répond pas à une personne. ::::::::::Prov. limousin, ''Revue des patois'', I, 222.
Il fallait garder ta langue pour manger des choux. (Se dit à celui qui a été bavard, indiscret). ::::::::::Paris, rec. pers.
71. — Il ne faut pas s'endormir sur ses choux. ::::::::::Prov. wallon, Dejardin.
72. — Mesle toy de ta cuisine et de mettre du safran aux choux ; ne te mesle point des affaires des grands. ::::::::::''Le jeu de l’esbahy'', in-8° de 16 p., 1620, p. 7.
Va scumà li vrucchele. (Si dice a chi non è buono a nulla.) ::::::::::Teramo, Savini, ''Lessico ter.''
73. — E Luus ön e Komst öss beter al gar keen Fleesch. ::::::::::Prusse, Treichel.
74. — Onze kool smaakt beter dan vreemde patrys. (Le chou qui est nôtre, nous plaît plus que le perdreau étranger.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
75. — Accostare la capra a’ cavoli. ::::::::::Toscane, Pauli, ''Modi di dire'', 1740, p. 103.
76. — Ma chèvre est dans mes choux. (C'est-à-dire. pendant que je cause, mes affaires ne se font pas.) ::::::::::Centre de la France, Jaubert, ''Gloss.''
77. — Être dans les choux. (Etre dans l'embarras.) Français, ''Dictionn.'' Larousse.
In Kraute gehen. (Aller dans les choux, décliner, être en mauvaise position, péricliter). ::::::::::Allem. des Alpes vénit., Schmeller.
[28]
Andar tra i cavoli. — Andar a ingrassare i cavoli. — Andar a rincalzare i cavoli. (Mourir.) ::::::::::Locutions italiennes.
78. — En bien de femme il ne faut planter que des choux. (Variante du proverbe de droit coutumier : bien de femme ne se perd point ; tout ce qui est bâti ou planté sur un terrain appartenant à une femme, lui reste acquis comme bien propre.) ::::::::::Proverbe franç.
79. — On dit d'un homme qui est séparé de biens ou dont la femme a la maîtrise sur la maison : « Il est coiffé de la feuille de chou. » ::::::::::Bretagne française, P. Sébillot, ''Trad.''
80. — Wenn Jemand bei einer Sache Unglück hat, ein Vorlauter oder Waghalsiger hineinfällt oder gefasst wird, so sagt man polnisch : Czemu leziez w kapuste ? Warum kriechst du in’n Kumst ? ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
81. — Auf sauern Kumst bleiben. (In der Schule zur Strafe nachbleiben.) ::::::::::Prusse, Treichel, ''Volksth.''
82. — Portare il cavolo in mano e’ l cappone sotto. (E detto di chi mostra una cosa da nulla, per poter meglio tenerne segreta una altra.) ::::::::::Prov. ital.
83. — Il a stu dvin ses jottes. (Il a été dans ses choux, dans les choux d'un autre ; c'est-à-dire il a blessé son voisin ; il lui a fait tort.) ::::::::::Wallon, Dejardin.
84. — Quand le propriétaire d'une vache qui a fait des dégâts, est poursuivi pour ce fait, on lui dit en plaisantant : Les choux vont manger ta vache. ::::::::::Bretagne française, P. Sébillot.
85. — Het geitje loopt zoo dikwyls in de kool, totdat het er hare vacht laat. (La petite brebis court si souvent dans les choux qu'elle finit par y perdre sa toison.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
86. — C’est on prophète Tchotchotte<br>:Qui mougn do pouain et qu’ tchîe dol djotte.<br>(C’est un prophète Chochotte qui mange du pain et qui chie du chou, qui fait ou prétend faire des choses merveilleuses.) ::::::::::Namur, Feller.