2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
43. — Chi ha del pepe lo spargerà sopra i cavoli.
::::::::::Prov. arabe maltais, Vassalli, ''Motti'', 1828.
Lou qui ha pepe que s’en met aus caulets. (Celui qui a du poivre en met à ses choux; c’est tant mieux pour lui).
[22]
Quien tiene mucha miel, en las berzas la hecha. ::::::::::Proverbe espagnol, Camus, Refranes.
Hwa son ympnith hawer smor, han kastar somp i sin kaal. (''Wer Butter überflüssig hat, wirft welche in seinem Kohl''.) ::::::::::Prov. anc. suédois, Reinsberg-Dueringsfeld, ''Spr.''
44. — II ne faut point mettre trop de poivre dans ses choux. (Il faut savoir se modérer en tout.) ::::::::::Prov. wallon, ''Dict. des spots''.
45. — Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. ::::::::::Prov. allem.
Schoone worden maken de kool niet veet. ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
Das wird den Kohl nicht fett machen. (Ce n'est pas celà cela qui mettra de la graisse dans les choux ; celà cela ne servira pas à notre but.) ::::::::::Prov. allem., Grimm, ''Woerterb.''
46. — Ce n’est pas le tout que des choux, il faut du beurre avec. (''Var.'' de la graisse avec). ::::::::::Prov. franç.
Ce n'est pas le tout que des choux, il faut du lard pour les cuire. ::::::::::Suisse romande, Callet, ''Gl. vaud.''
47. — Faut-il qu’un devoir jaloux<br>:Sépare mon coeur du vôtre !<br>:Comme la graisse et les choux<br>:Ils étaient faits l’un pour l’autre.<br>::::::::::''La grand mère amoureuse'', parodie jouée en 1726. (Théâtre de la foire, 1731, t. VIII, 157.)
48. — La soupe aux choux.<br>:Au médecin ôte cinq sous.<br>::::::::::Proverbe français.
49. — Δὶς κράμβη θάνατος. Prov. grec. (Se dit à propos des choses trop répétées.)
:Occidit miseros crambe repetita magistros.:Millies repetitae declamationes, aliaque, quae pueris traduntur in scholis, taedio conficiunt atque enecant magistros.) ::::::::::Latin, Juvénal, VII, 154. cité et commenté par Forcellini.
[23]
Cavolo riscaldato e garzon ritornato non fu mai buono. ::::::::::Prov. ilalien, Monosini.
Ü côi arscaodà a san d’fun. (Le chou réchauffé sent la fumée.) ::::::::::Prov. piémontais.
Manger du chou réchauffé. (Epouser une personne veuve.) ::::::::::Loc. wallonne, Dujardin, ''Spots''.
50. — Hy heeft net een gezicht als een omgekehrd koolblad. (I1 a une figure comme une feuille de chou retournée.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
51. — Zoo droog als een koolstok. (Aussi sec qu’une tige de chou ; se dit de celui qui ne se familiarise pas facilement.) ::::::::::Prov. flamand. [A. de C.]
52. — Juin, juillet, août,<br>:Ni femme ni chou.<br>::::::::::Prov. français.
:Al mes de juhiet<br>:Ni fennos ni caulet.<br>::::::::::Prov. languedocien.
:Al juliol<br>:Ni dona ni col.<br>::::::::::Prov. catalan, Cels Gomis, ''Meteorologia'', 1888, p. 119.
:Juny, juliol y agost<br>:Ni donas, ni col, ni most.<br>::::::::::Prov. catal., Idem, p. 159.
:Dopo quaresima, predicatori e broccoli<br>:Non vale un par di zoccoli.<br>::::::::::Fabriano, Marcoaldi, ''Guida de Fabr.'', 1877.
:Brocoli, zocoli e predicatori<br>:Dopo pasqua no i xe piu boni.<br>::::::::::Prov. vénitien, Pasqualigo, ''Prov.''
:Broculos, preigadores e zocculos<br>:Passadu pascha non sunt plus bonos.<br>::::::::::Prov. sarde, Spano, ''Voc.''
Si vous voulez raccourcir la vie de votre mari, faites lui manger des choux en mai et en juin. ::::::::::Prov. basque, Fabre, ''Guide''.
53. — Tu sei aspettato con maggior desiderio che i cavoli d’agosto. ::::::::::Prov. ital., Pescetti, ''Prov.''
54. — Chi pone il cavole d'aprile,<br>:Tutto l'anno se ne ride.<br>::::::::::Prov. italien, Monosini, 1604, p. 377.
[24]