Liliacées (Bellakhdar)

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Lemnacées
Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle, 1997
Linacées

315

315. Allium cepa L.

  • l-beṣla (plur. : lebṣel) (!)

316

316. Allium porrum L.

  • porrō, borrō (!).
  • korrāṯ, beṣlat l-korrāṯ, ṯūmat el-korrāṯ (!) : pour Allium porrum L., Allium sphaerocephalum L., Allium ampeloprasum L., Allium roseum L.

317

317. Allium sativum L.

  • ṯūm, ṯūma (!).
  • tiskert, tiššert (!) (berbère)

318

318. Allium divers
Allium nigrum L., Allium triquetrum L., Allium chamaemoli L., Allium pallens L., Allium roseum L.

  • ṯūm el-barrī (!) (litt. : ail sauvage).
  • ṯūm el-ḥayya (litt. : ail de vipère).
  • baṣayla (litt. : petit oignon).
  • korrāṯ (!) : pour Allium roseum L., Allium porrum L., Allium sphaerocephalum L., Allium ampeloprasum L.
  • bībrās (Kabylie, Abderezaq, Leclerc , 1874, n° 171) : pour Allium triquetrum.

319

319. Aloe socotrina Lamk., Aloe perryi Baker et Aloe divers

  • ṣibr, ṣiber, ṣabr (!) : au Maroc, ce vernaculaire s'applique aussi à d'autres espèces d'aloès et, sous la forme ṣabra, aux agaves.

320

320. Androcymbium gramineum (Cav.) Mc Bride et Androcymbium intermedium Gatt. & Maire

  • ṣṣgê'a, ṣṣgê'at lerneb (!) (Dra, Sahara occidental, Bellakhdar & al., 1987, Monteil, 1953).
  • tā' lerneb (Dra,Bellakhdar & al., 1987).
  • germī (Jbilet, Nègre, 1961-1962).
  • keykut (Sahara occidental, Birouk, 1991).
  • lawzat leḥjel (Diabet) (litt. : amande de perdreau).
  • āgaywar (Diabet)
  • gerga'at leġrāb (Diabet, Essaouira) (litt. : noix de corbeau).
  • temrat leġrāb (poly.) (Sidi Mokhtar) (litt. : datte de corbeau) : ce vernaculaire s'applique aussi au fruit du Polygala balansae Cosson (Gattefossé, 1921) et du Balanites aegyptiaca (L.) Del.
  • frirīša (Kasba-Tadla) (litt. : celle qui s'étale).
  • gizgīz (Bejaad).
  • bṣila ṣġīra (poly.) (Bejaad) (litt. : le petit oignon).
  • mmū-ġlam (Jorf Asfar).
  • C'est le lofūt (litt. : la carapace, dans le dialecte des Toubous, Chevalier, 1933), du Sud algérien, du Sud libyen et des Toubous ; le baṣel ngaburé (litt. : oignon de corbeau) du Tchad (Chevalier, 1933).

321

321. Asparagus divers
Asparagus acutifolius L., Asparagus albus L., Asparagus pastorianus Webb. & Berth., Asparagus stipularis Forsk., Asparagus altissimus Munb.

  • ssekkūm, āssekkūm (!).
  • āzzwī, āzzū, tazzūt (!) (berbère).
  • ziwziw (Zoumi).
  • šbarbak (Boulet el al., 1990).
  • būgelāl (Gattefossé, 1921).
  • būẖalā (Gattefossé, 1921).
  • hilyawn (classique) : ce vernaculaire n'est guère usité au Maroc.
  • ḥabreza (!) (Sahara occidental, Bellakhdar, 1978) : c'est le nom des baies d’Asparagus altissimus, rouges à maturité et de saveur acidulée. Elles sont comestibles.

322

322. Asphodelus microcarpus Salzm. & Viv. et Asphodelus ramosus L. ( = Asphodelus cerasiferus Gay).

  • l-berwāg (!).
  • īġri, īnġri, īmeġri, tiġri (!).
  • blīlūz, āblīlūz (!) : pour la hampe florale.
  • āgellūs : pour la hampe florale. Ibn al-Baytar (Lecelerc, 1877-1883, n°826) cite le vernaculaire berbère tiglilešt à rapprocher du nôtre.
  • ḥaydelī (Khlott, Bertrand, 1991) : pour la bourre.
  • ẖunṯā (classique, Renaud & Colin, 1934, n°83 et 421).
  • tširitš (Turquie, Baser & al., 1986) : à rapprocher de širij qui désigne généralement l’Ornithogalum umbellatum L.

323

323. Asphodelus tenuifolius Cav. ( = Asphodelus fistulosus L.) et Asphodelus refractus Boiss. ( = Asphodelus pendulinus Coss. & Dr.).

  • ṭṭāziya, ṭiziyit (!) (Tissint, Sahara occidental, Oriental marocain).
  • āzawa (Haha, Bertrand, 1991).
  • īzeān (Touaregs, Le Floc'h, 1983).
  • laḥiet el-'atrūs (!) (litt. : barbe de bouc) : ce vernaculaire s'emploie aussi pour les joncs.
  • berwiga (litt. : la petite asphodèle).
  • tebeḥit (Touaregs) : pour les graines.

324

324. Battandiera amaena (Batt.) Maire ( = Ornithogalum amaenum Batt.)

  • šerij, serij (Charnot, 1945) : même vernaculaire pour l’Ornithogalum umbellatum L.
  • baṣal eẓ-ẓīb (poly.) : probablement pas assimilation à la scille ; terme générique pour diverses plantes à gros bulbes.

325

325. Colchicum autumnale L. ssp. algeriense Batt. ( = Colchicum lusitanum Brot.)

  • būkbūka (Ouezzane, Arbaoua).
  • el-beṣila (Ouezzane) (poly.) (litt. : le petit oignon).
  • tirkelt (Zemmour, Charnot, 1945).
  • ẖamira, šamira (Tunisie, le Floc'h, 1983 ; Boulos, 1983).
  • 'aknā (Egypte, Ibn al-Baytar dans Leclerc, 1877-1883, n° 1575).
  • sūrenjān (classique, mot persan).

326

326. Dracaena cinnabari Balf.

  • dam al-āẖawayn (litt. : le sang des deux frères).
  • dam aṯ-ṯinnin (litt. : le sang des deux).
  • dam aṯ-ṯu'bān (litt. : sang de dragon).
  • ajgal (Jbel Imzi, à l'est de Tiznit) : pour Dracaena draco L. subsp. ajgal Benabid et Cuzin, une sous-espèce locale, endémique de cette région (Benabid & Cuzin, 1997).

327

327. Smilax aspera L. et Smilax divers

  • Smilax aspera L., Smilax officinalis Humbl. Bonpl., Smilax syphilitica Kunth., Smilax febrifuga Knuth., Smilax medica Schelcht & Cham., Smilax aristolochiaefolii Mill., Smilax regelii Kill & C.V. Morton
  • 'ušba, 'ušba rūmīya (!) (litt. : l'herbe européenne) : pour les salsepareilles américaines, parce qu'elles étaient commercialisées en Méditerranée par les Européens qui les importaient d'Amérique et parce que la salsepareille d'Amérique constituait la plante médicinale par excellence, la drogue la plus utilisée dans le traitement de la syphilis.
  • ānesfal, tanesfalt (poly.) (berbère) (litt. : celle qui s'enroule) : pour Smilax aspera. S'emploie aussi pour les liserons (Convolvulus divers) et diverses plantes grimpantes.
  • šenōṭ (Talembot) : pour Smilax aspera.
  • luwwāya (poly.) : pour Smilax aspera et diverses plantes grimpantes.
  • 'ullīq (poly.) : pour Smilax aspera en raison de ses aiguillons ; ce vernaculaire s'applique surtout pour les ronces.
  • tamnayt (poly.) (Moyen-Atlas) : pour Smilax aspera et d'autres plantes grimpantes.
  • īskirašī (Kabylie, Leclerc, 1874, n°505).

328

328. Urginea maritima (L.) Baker et Urginea noctiflora Batt. & Trab.

  • 'anṣal (!).
  • bṣel al-fār, bṣal al-ẖenzīr (!) (poly.) (litt. : oignon de rat, de sanglier).
  • bṣel l-fer'awn, fer'ūna (!) (litt. : oignon de pharaon) : parce que dans l'Antiquité, ce sont les Egyptiens qui ont fait connaître ses usages.
  • āzalim ū-wuššen (Souss, Laoust, 1936) (litt. : oignon de chacal).
  • īkfīl (berbère).
  • īšqīl (classique).
  • têīlūm (poly.) (Sahara occidental, Monteil, 1953) : pour Urginea noctiflora.
  • dīwāg (Chichaoua, Haouz, Sud algérien) : Urginea noctiflora.
  • ālyāt (Aït Seghrouchen, Bertrand, 1991) : Urginea noctiflora.