Noms des plantes en grec moderne

De PlantUse Français
Révision de 24 février 2011 à 15:30 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « L'étude des noms de plantes en grec moderne présente les mêmes difficultés que dans les autres langues (coexistence de noms vraiment populaires, de noms savants et de dé... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

L'étude des noms de plantes en grec moderne présente les mêmes difficultés que dans les autres langues (coexistence de noms vraiment populaires, de noms savants et de décalques du latin), mais accentuées par une controverse sur la langue qui a duré un siècle.

Il existe en effet en Grèce deux sortes de langue. La langue "populaire" ou démotique (δημοτική) est parlée par le peuple depuis plusieurs siècles. Elle ne connaît qu'un seul accent, et inclut de nombreux emprunts au turc et à l'italien. Quand la Grèce s'est libérée du joug ottoman au XIXe siècle, une partie de ses élites a voulu restituer une langue "puriste" ou katharévousa (καθαρεύουσα) la plus proche possible du grec ancien avec tous ses accents, et avec un vocabulaire expurgé des emprunts étrangers (nombreux pour les plantes cultivées). La katharévousa est restée la langue officielle écrite jusqu'en 1976, ce qui fait que les livres et les thèses étaient rédigés dans cette forme de langue.

Depuis 1976, le démotique est devenu la langue officielle, en intégrant un certain nombre de mots de la katharévousa dans le registre des mots abstraits et institutionnels (le grec ancien jouant pour le grec moderne le même rôle que le latin pour les langues romanes). Depuis 1982, le grec moderne s'écrit dans le système monotonal, qui n'admet qu'un accent au lieu des trois auparavant (plus les esprits dur et mou).