Maïmonide (glossaire)
[79]
Sommaire
Ḥarmal
160. Ḥarmal. - Haraml.
Il y en a deux espèces dont l'une est appelée en persan isfand et en grec bašūš ; le nom du harmal est aussi zarīat al-!JiUüi (« semence de b.).
[Diosc~ III ~6; Sér4p. 243,; 1 8 65o; T•Va 176; •Abd ar-R.azzaq:9~ et 3t5; Is~a •3.~.~.; Loew Ill 6o7-6tt; Dùcros !!let 67.]
C'est la ~roe ~U:Yage~ de Diosooride, la planté Peganum harmala L. qu'&n dasae 'aujourd'hui parmi les\Zygophyllées. Le DOlO ~~ est peut-être, et bdùi: certainement, d'origine anméenne(~ttfl.lf::l4alilii,LGew lll io9) Ul. ltfoM- est la form.e arabe du.persao itpllflll (Vullers 1 91 dérive le nom du pehlevi •penta= blanc, pur). Les fruits et semences du·bal'IRal se. vendent ·dans les bazars- du Caire comme vomitif et sop()rifiq~n ( Dncros ). Ils servent en m~me temps à des buts magiques, surtout en Algérie (•Abd àr-Razz§q} et au Maroc (Colin-Renaud). La graine torréfiée et soumise à des transformations chimiques au moyen de l'acide sulfurique est la base d'un tt rouge d'Andrinople"· La culture du harmal en Espagne est mentionnée par Ibn AwwAm (II 306 ).
Ḥabb az-zalam
161. Ḥabb az-zalam - Souchet comestible.
Ce sost les petites racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4 4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air Stilllm ).
[Théophr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4; Sérap. !lot; lB 55g; TuJfo 1:89; •Abdar Razzaq 3t.9; laa 66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 74.]
Les tubercules du souchet comestible (Cyperus esculentus L.) soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte au Caire et vendus sous 1~ nom de ~hb al-•azlz; ce sont des tuhercùies 'ofivaires amyl~~ blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est probàblement un DOm des rhizomes du souehetroud (C!Jif""' rpt,.,./us L. )~ Le npJI1 «poivre. du Sou~au d~ipe en m~me tempsl.es fruiis d~,X~.loP~ a~~ai~· Rl,c~.JAn~ll·~er)~,~rosu.e ·totalèmept d!~é rente, ce qui a provoqué des· confusions dans certains ouvragea arabes de syuoriymè~ .. On vend également au Caire les tubercules du souebet road (voir plus ha~ le n"' 2jft Stéll).
Ibn 'Awwam (Il !I02-2o3) décrit la plante et sa culture en Espagne.
ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1- ~arir(crsemence de soie")·
[132]
taienfin Dozy (l67 t) lrad&ll, d'aprèsleùtctionaaire d'Alcalà (Grenade t5o6 )•Wt parwseiglu . .M. Ch. Kueotz attire DMO aUentieh 1111' le.fait que ah est ue -.ieux mol aémitÏ4Joe: assyrien ail,., hébreu l'l~C IIJiit (=farine 6ae)~ L'épeautre et le seigle sont ioeonnas en ~pte; dans la Haule-Égypte ott appelle ailt ( ell Palestiae aiU) une Graminée satlvllf{e, l•pmrta cylittthiM P. B. La question de l'identifttation est doM loin d'être tranchée. Voir aussi plus bas au n• 38g.
Sūs
271. Sūs. - Réglisse.
Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de tnahk" = «réglisse").
[Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya 375; •Abd ar-Razzâq 8!5; Issa 886; Loew Il 435-637.]
Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et hébreu babylonién M~f: iiid): 'te nom Jar Hurm*'z manque dans les dictionnaires (chez lB et Dozy Jar laarm); il signifie peut-être en persan ~rLois d'Hormouu, parce que la réglisse erott abondamment en M~sôpolamie et que sa racine fut exportée en partie par la voie de Syrie et de l'Asie Mineure, et en [>artie par fa voie du golfe Persique où se trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour le persan mal- et matk (Vullers Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés en espagnol ~ous la forme abn~a; orozuz, etc. (Botica 97 6 ).
Sūsan
272. Sūsan. - Lis et iris.
Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"'] et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ, et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio).
[Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 ! 53 et lit G; Tuya ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7; hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84; Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il ll6o et 3o6.)
(1) Mot mutilé dans le texte.