Errata du tome 2 (Rolland, Flore populaire)

De PlantUse Français
Révision de 1 février 2013 à 21:31 par Michel Chauvet (discussion | contributions)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher
Orthographe employée, tome 2
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Saponaria



[Tome II, 268]

ERRATA DU TOME II


Page 129, au bas de la page, au lieu de renanelle, lisez renavelle.

P. 165, ligne 3, avant la fin, au lieu de trèfle, lire violette et supprimer la note 2. Nous avons confondu les deux noms très voisins millyn = violette et meillonen = trèfle. — H. G.

P. 192, ligne 18, au lieu de Pasqualigo, lisez Pasquale.


ADDITIONS AUX ERRATA DU TOME I

P. 5, l. 19, au lieu de rang lisez range qui est d'ailleurs une mauvaise graphie pour rantche.

P. 36, l. 29, supprimez dyénin qui signifie jaune ; or la plante a des fleurs blanches.

P. 52, l.1 de la note, au lieu de ils lisez its.


P. 75, l. 17, au lieu de llgsiau lisez llysiau.

P. 99, l. 35, au lieu de eisenhaut lisez eisenhut.

P. 107, l. 5, au lieu de pé d'alóye lisez pî d'alóye.

P. 149, l. 12, supprimez rô-punaie et tout le reste de la ligne. C'est le nom du coquelicot et non du nénufar.

P. 151, l. 29, au lieu de rabadjóï lisez rabadjóy’.

P. 174, l. 17, au lieu de rosmoc'h gouëz lisez romoc'h gouëz.

P. 216, l. 2 de la note, au lieu de préciser lisez gréciser.


[Sur les noms celtiques du tome premier il convient de voir un compte-rendu de M. Ernault dans la Revue celtique, t. XVIII, p. 240 et suiv. Nous y relevons surtout une correction de la traduction de llygad y diniewed (I, 66), qui doit être traduit « œil du taureau. » H. G.].


FIN DU TOME II