Tropaeolum (Rolland, Flore populaire)
Sommaire
[Tome III, 329]
Tropaeolum
1. - Noms de cette plante :
- nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
- capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
- capucino, f., Toulouse, Tournon.
- capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
- capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
- copuchino, f., Dordogne, r. p.
- capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
- capucé, m., wallon, Feller.
- fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199,
- cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124; etc.
- cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc,
- cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p, 56; Fillassier, 1791 ; etc.
- cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56; Fillassier, etc.
- nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
- mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
- projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
- punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.
(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure ressemblent à des casques.
cappuccina, cardaminto^ caramino^ na$tur%io ^India, na8tur%io indico,
nastur%io indiano^ fiore d'asiur%io^ asturûo, astur%ia, yemminij
fratinij fiore chiodo, crescione dd Perù, crescione del Messico,
italien. masturtio d'India, na8tur%io dlndia, Italie du Nord à la fin du 16« siècle,
J. Camus, Interpret., p. 35. capussine, piémontais, Colla. cappuççinn-ûy sdô di cappûççin, Gênes, Gasaccia. erba caputeina^ bolonais, Coronedi-Berti. capucine, nastrù%%^ astrih^, Frioul, Pirona. capueinas^ martu%%u de Indias, sarde méridional, MoRis. nastrcusie Brescia, Zersi. mestegàn%a capûscinnaj milanais, CHERUBim. nastruAzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, PoLLlNi. capu%%itU^ Vérone, Pollinl agreti, Venise, Boerio. fiur d* passiony Mondovi (Piémont), Colla. passionei, Lombardie, NoccA. capuchina, espuela de yalan, espagnol, Colmeiro. chagasy mastruço do Perû^ portugais, Brotero. frol d'à sangue, galicien, Valladares. condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-
curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain, Hâsdeu. teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag. gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761. spanische kresse, allemand, Roux, 1796. capucinerle, allemand, Reuss, 1785. kapu%inerkresse, kapuMnerblumey allemand, Nemnich, 1793. indische kresse, allemand, Rosenthal.
kapminerl, kapuiinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre. kapatinarlf Autriche allemande, Hôf. et Kr. kape%iner kâpy Luxembourg, J. Weber. kapem, einhom^ Brème, Pritz. et Jess. kapper, kaper, judenbart, kick Ubem %aun, kick awre lun, Prusse,
Frischbier. jungfer kiek iiber'n mun, kickàwretûny Prusse, Treichel. asturûkum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer
einhoTHy bords de la Weser, Focke. steert tn'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess. posthomdly Carinthie, Zwanziger.
- Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
- steigüferli, Berne, Stalder.
indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].
kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
paterskapijpe^ toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de T-.],
jonkmans. Flandre occidentale, Paqde [A. de C.].
klimmers, turksche mulsen, Flandre orientale, PAQtJE. [A- ut: C.]*
oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C^].
kappers, kweieltippen, sud du Lirabourg belge, Paque [A. de *L].
stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
mastoesjerij mastoeskem, mastus, Flandre et Brab., PaûUE [A, de CJ.
pastoe%ekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env,, Liommuniciition
de M. A. de g. sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, BaiTtEa. indian cress, anglais, Nemnigh. kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault. indiansk krasse^ suédois, Jenssen-Tusch. hlomkavse, norvégien, Jenssen-Tusch. indiansk karse, landlpber, ridesporer, koksporer^ stawrek plier, Hapukiner-
karsCy mûnkekarse, stddsjùnker, tallèrkensmàkker , IdomsierkarM^
nastùrsievy stussikùm, danois, Jenssen-Tusch.
- ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica, serbo-croate, Šulek, latinka, bulgare.
- kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwianska,j polonais, Majewski.
- panni patrzy bezpłot, polonais de la Prusse, Treichel.
- turkowske kraski, wende, Majewski.
- krassólka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voronéje, c. par feu Dikarev.
- nasturtas, lithuanien, Majewski.
- panova, krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
- Mária sarkantyu, magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
- sàrga fel-folyô, sarkantyú virág, kis sarga töltséres, magyar, Eder, 1801.
- firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
- scians-teresi, turc, Sestini.
- hind tèrèçi, turc, Mallouf.
- hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
- tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
- chabir el bâcha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
- shebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.
- hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
- abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
- abou khandjar, arabe, Husson.
- khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :
- câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 499.
- câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
- tapari, piémontais, Colla.
- uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.
3. — La graine est appelée :
peu d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L* Année champêtre, 1769, II, p. 256.
n Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout- à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)
Tropaeolum peregrinum
capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs,
1851. canario,yajarito, espagnol, Nemnich. flor del canario, espagnol, Boutelou. frol d'o canario, galicien, Yalladares. canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,