Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 18 : Ligne 18 :
  
  
# Noms de cette plante :  
+
1. - Noms de cette plante :  
  
 
*''nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.  
 
*''nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.  
Ligne 43 : Ligne 43 :
  
  
[330]]
+
[[330]]
  
  
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-  
 
condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-  
  
curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain,  
+
curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain, Hâsdeu.  
 
+
Hâsdeu.  
+
 
teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag.  
 
teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag.  
 
gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761.  
 
gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761.  
Ligne 98 : Ligne 96 :
  
  
 +
[[331]]
  
TROPAEOLUM 331
 
  
 
+
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.  
 
+
*''steigüferli'', Berne, Stalder.  
Josephhlume, Suisse allemande, Ddrheim.  
+
 
+
steiguferli, Berne, Stalder.  
+
  
 
indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].  
 
indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].  
Ligne 148 : Ligne 143 :
  
 
DiKAREV.  
 
DiKAREV.  
 
 
nasturtas, lithuanien, Majewski.  
 
nasturtas, lithuanien, Majewski.  
 
 
panovay krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]  
 
panovay krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]  
 
 
Maria sarkantyUj magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.  
 
Maria sarkantyUj magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.  
 +
*''sàrga fel-folyô, sarkanty virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL
 +
*''firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
 +
*''scians-teresi'', turc, Sestini.
 +
*''hind tèrèçi'', turc, Mallouf.
 +
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
 +
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw.
 +
*''chabir el bâcha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.
 +
*''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat''., 1849, p. 544.
  
sàrga fel-fo^yô, sarkantyû virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL
 
  
firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
 
  
scians-teresiy turc, Sestini.
+
[[332]]
  
hind tèrèçi, turc, Mallouf.
 
  
hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq^ Turkestan (trH.nlal, HiiAW,  
+
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.
 +
*''abou khanadjara'', arabe, Dozy, ''Supplément''.
 +
*''abou khandjar'', arabe, Husson.
 +
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.
  
tartoûr-el-bâchahy arabe égyptien, Asch. et Schw.
 
 
chabir el bâcha (= éperon du pacha), arabe algérien, G. CnASMEisj Afnbas-
 
 
sade au Maroc, 1887, p. 65.
 
skebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.
 
 
 
 
r
 
 
 
 
332 TROPAEOLUM PEREGRINUM
 
 
hakem-bela'Cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc^ G. Charmes,
 
 
Ambassade au MaroCy 1887, p. 65.
 
abou khanadjara^ arabe, Dozy, Supplément,
 
abou khandjar, arabe, Husson.
 
khéUef waladîyyé kindiy arabe syrien, Berggren.
 
  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
  
câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct, pour les  
+
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 499.  
 
+
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.  
confitures, 1732, p. 499.  
+
*''tapari'', piémontais, Colla.  
câpre capucine, f., français, Savary, 1741.  
+
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch.  
tapari, piémontais, Colla.  
+
uagte kapers, danois, Jenssen-Tusch.  
+
  
 
3. — La graine est appelée :  
 
3. — La graine est appelée :  

Version du 28 décembre 2012 à 11:28


Pelargonium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Impatiens


[Tome III, 329]

Tropaeolum

Tropaeolum (1) (Genre). (Linné). - LA CAPUCINE


1. - Noms de cette plante :

  • nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
  • cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
  • capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
  • capucino, f., Toulouse, Tournon.
  • capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
  • capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
  • copuchino, f., Dordogne, r. p.
  • capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
  • capucé, m., wallon, Feller.
  • fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199,
  • cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124; etc.
  • cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc,
  • cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p, 56; Fillassier, 1791 ; etc.
  • cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56; Fillassier, etc.
  • nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
  • mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
  • projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
  • punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.


(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure ressemblent à des casques.


330


cappuccina, cardaminto^ caramino^ na$tur%io ^India, na8tur%io indico,

nastur%io indiano^ fiore d'asiur%io^ asturûo, astur%ia, yemminij

fratinij fiore chiodo, crescione dd Perù, crescione del Messico,

italien. masturtio d'India, na8tur%io dlndia, Italie du Nord à la fin du 16« siècle,

J. Camus, Interpret., p. 35. capussine, piémontais, Colla. cappuççinn-ûy sdô di cappûççin, Gênes, Gasaccia. erba caputeina^ bolonais, Coronedi-Berti. capucine, nastrù%%^ astrih^, Frioul, Pirona. capueinas^ martu%%u de Indias, sarde méridional, MoRis. nastrcusie Brescia, Zersi. mestegàn%a capûscinnaj milanais, CHERUBim. nastruAzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, PoLLlNi. capu%%itU^ Vérone, Pollinl agreti, Venise, Boerio. fiur d* passiony Mondovi (Piémont), Colla. passionei, Lombardie, NoccA. capuchina, espuela de yalan, espagnol, Colmeiro. chagasy mastruço do Perû^ portugais, Brotero. frol d'à sangue, galicien, Valladares. condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-

curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain, Hâsdeu. teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag. gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761. spanische kresse, allemand, Roux, 1796. capucinerle, allemand, Reuss, 1785. kapu%inerkresse, kapuMnerblumey allemand, Nemnich, 1793. indische kresse, allemand, Rosenthal.

kapminerl, kapuiinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre. kapatinarlf Autriche allemande, Hôf. et Kr. kape%iner kâpy Luxembourg, J. Weber. kapem, einhom^ Brème, Pritz. et Jess. kapper, kaper, judenbart, kick Ubem %aun, kick awre lun, Prusse,

Frischbier. jungfer kiek iiber'n mun, kickàwretûny Prusse, Treichel. asturûkum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer

einhoTHy bords de la Weser, Focke. steert tn'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess. posthomdly Carinthie, Zwanziger.


331


  • Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
  • steigüferli, Berne, Stalder.

indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].

kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.

paterskapijpe^ toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de T-.],

jonkmans. Flandre occidentale, Paqde [A. de C.].

klimmers, turksche mulsen, Flandre orientale, PAQtJE. [A- ut: C.]*

oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C^].

kappers, kweieltippen, sud du Lirabourg belge, Paque [A. de *L].

stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].

mastoesjerij mastoeskem, mastus, Flandre et Brab., PaûUE [A, de CJ.

pastoe%ekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env,, Liommuniciition

de M. A. de g. sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, BaiTtEa. indian cress, anglais, Nemnigh. kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault. indiansk krasse^ suédois, Jenssen-Tusch. hlomkavse, norvégien, Jenssen-Tusch. indiansk karse, landlpber, ridesporer, koksporer^ stawrek plier, Hapukiner-

karsCy mûnkekarse, stddsjùnker, tallèrkensmàkker , IdomsierkarM^

nastùrsievy stussikùm, danois, Jenssen-Tusch. {fubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalicaj alcasica, serbi>ci'<Ml.(.\ Siilek, latinka, bulgare. kapucyn, nasturcya, r%er%ucha indyjska^ nerzucha perttmaîïskaj polonais j

Majewski. panni patrzy bei^ptot, polonais de la Prusse, Treighel. turkowske kraski, wende, Majewski. krassàlka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voroncje, c. par feu

DiKAREV. nasturtas, lithuanien, Majewski. panovay krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.] Maria sarkantyUj magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.

  • sàrga fel-folyô, sarkanty virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL
  • firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
  • scians-teresi, turc, Sestini.
  • hind tèrèçi, turc, Mallouf.
  • hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
  • tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
  • chabir el bâcha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • shebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.


332


  • hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
  • abou khandjar, arabe, Husson.
  • khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.


2. — Le fruit non encore mûr est appelé :

  • câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 499.
  • câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
  • tapari, piémontais, Colla.
  • uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.

3. — La graine est appelée :

peu d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].

4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L* Année champêtre, 1769, II, p. 256.

n Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout- à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.

La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.

5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.

6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)

Tropaeolum peregrinum

Tropaeolum peregrinum (Linné).

capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs,

1851. canario,yajarito, espagnol, Nemnich. flor del canario, espagnol, Boutelou. frol d'o canario, galicien, Yalladares. canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,