Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Tropaeolum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', ... »)
 
Ligne 243 : Ligne 243 :
 
frol d'o canario, galicien, Yalladares.  
 
frol d'o canario, galicien, Yalladares.  
 
canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,
 
canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,
 +
 +
 +
 +
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version du 28 décembre 2012 à 01:12


Pelargonium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Impatiens


Sommaire

[Tome III, 329]

Tropaeolum

Tropaeolum (1) (Genre). (Linné). - LA CAPUCINE


  1. Noms de cette plante :
  • nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
  • cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
  • capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).

captmno, f., Toulouse, Todrron. capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.),

c. par M. M. Gamélat. capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis. copuchino, f., Dordogne, r. p.

capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p. capucé, m., wallon, Feller.

fleur sanguine, f., français, A. GouN, Hist. des médicam., Lyon^ 1619, p. 199, cresson des Indes, m., français, A. GouN, Hist. des médicam., Lyon, 1619,

p. 199; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124; etc. cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708; Richelet, 1710; etc. etc, cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775^ p, 5G;

FiLLASSiER, 1791 ; etc. cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard,, 1775, p. 56;

FILLASSIER, etc. nestoun dei Indo, m., Var, Ame. mastouche, f., Valenciennes, Hégart. — wallon, Feller. projèlàm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé

par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropsm^

lum,) puttébèr, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.


(>) Le nom de tropseolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné a cette pUnUs piir L[nn£. parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure ressemUenL i des casqn^.


330 TROPAEOLUM


cappuccina, cardaminto^ caramino^ na$tur%io ^India, na8tur%io indico,

nastur%io indiano^ fiore d'asiur%io^ asturûo, astur%ia, yemminij

fratinij fiore chiodo, crescione dd Perù, crescione del Messico,

italien. masturtio d'India, na8tur%io dlndia, Italie du Nord à la fin du 16« siècle,

J. Camus, Interpret., p. 35. capussine, piémontais, Colla. cappuççinn-ûy sdô di cappûççin, Gênes, Gasaccia. erba caputeina^ bolonais, Coronedi-Berti. capucine, nastrù%%^ astrih^, Frioul, Pirona. capueinas^ martu%%u de Indias, sarde méridional, MoRis. nastrcusie Brescia, Zersi. mestegàn%a capûscinnaj milanais, CHERUBim. nastruAzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, PoLLlNi. capu%%itU^ Vérone, Pollinl agreti, Venise, Boerio. fiur d* passiony Mondovi (Piémont), Colla. passionei, Lombardie, NoccA. capuchina, espuela de yalan, espagnol, Colmeiro. chagasy mastruço do Perû^ portugais, Brotero. frol d'à sangue, galicien, Valladares. condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-

curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain,

Hâsdeu. teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag. gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761. spanische kresse, allemand, Roux, 1796. capucinerle, allemand, Reuss, 1785. kapu%inerkresse, kapuMnerblumey allemand, Nemnich, 1793. indische kresse, allemand, Rosenthal.

kapminerl, kapuiinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre. kapatinarlf Autriche allemande, Hôf. et Kr. kape%iner kâpy Luxembourg, J. Weber. kapem, einhom^ Brème, Pritz. et Jess. kapper, kaper, judenbart, kick Ubem %aun, kick awre lun, Prusse,

Frischbier. jungfer kiek iiber'n mun, kickàwretûny Prusse, Treichel. asturûkum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer

einhoTHy bords de la Weser, Focke. steert tn'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess. posthomdly Carinthie, Zwanziger.


TROPAEOLUM 331


Josephhlume, Suisse allemande, Ddrheim.

steiguferli, Berne, Stalder.

indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].

kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.

paterskapijpe^ toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de T-.],

jonkmans. Flandre occidentale, Paqde [A. de C.].

klimmers, turksche mulsen, Flandre orientale, PAQtJE. [A- ut: C.]*

oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C^].

kappers, kweieltippen, sud du Lirabourg belge, Paque [A. de *L].

stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].

mastoesjerij mastoeskem, mastus, Flandre et Brab., PaûUE [A, de CJ.

pastoe%ekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env,, Liommuniciition

de M. A. de g. sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, BaiTtEa. indian cress, anglais, Nemnigh. kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault. indiansk krasse^ suédois, Jenssen-Tusch. hlomkavse, norvégien, Jenssen-Tusch. indiansk karse, landlpber, ridesporer, koksporer^ stawrek plier, Hapukiner-

karsCy mûnkekarse, stddsjùnker, tallèrkensmàkker , IdomsierkarM^

nastùrsievy stussikùm, danois, Jenssen-Tusch. {fubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalicaj alcasica, serbi>ci'<Ml.(.\ Siilek, latinka, bulgare. kapucyn, nasturcya, r%er%ucha indyjska^ nerzucha perttmaîïskaj polonais j

Majewski. panni patrzy bei^ptot, polonais de la Prusse, Treighel. turkowske kraski, wende, Majewski. krassàlka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voroncje, c. par feu

DiKAREV.

nasturtas, lithuanien, Majewski.

panovay krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]

Maria sarkantyUj magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.

sàrga fel-fo^yô, sarkantyû virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL

firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.

scians-teresiy turc, Sestini.

hind tèrèçi, turc, Mallouf.

hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq^ Turkestan (trH.nlal, HiiAW,

tartoûr-el-bâchahy arabe égyptien, Asch. et Schw.

chabir el bâcha (= éperon du pacha), arabe algérien, G. CnASMEisj Afnbas-

sade au Maroc, 1887, p. 65. skebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.


r


332 TROPAEOLUM PEREGRINUM

hakem-bela'Cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc^ G. Charmes,

Ambassade au MaroCy 1887, p. 65. abou khanadjara^ arabe, Dozy, Supplément, abou khandjar, arabe, Husson. khéUef waladîyyé kindiy arabe syrien, Berggren.

2. — Le fruit non encore mûr est appelé :

câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct, pour les

confitures, 1732, p. 499. câpre capucine, f., français, Savary, 1741. tapari, piémontais, Colla. uagte kapers, danois, Jenssen-Tusch.

3. — La graine est appelée :

peu d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].

4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L* Année champêtre, 1769, II, p. 256.

n Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout- à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.

La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.

5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.

6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)

TROPAEOLUM PEREGRINUM, (Linné).

capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs,

1851. canario,yajarito, espagnol, Nemnich. flor del canario, espagnol, Boutelou. frol d'o canario, galicien, Yalladares. canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,