Maintenance

All wikis at Biowikifarm are in read-only mode due to the restoration after a severe cyberattack in October 2023.
After 1 year being shut down the Biowikifarm is online again.
You see the latest restored version from 18th October 2023.

Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Tropaeolum peregrinum)
Ligne 40 : Ligne 40 :
  
  
(<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure ressemblent à des casques.  
+
(<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.  
  
  
[[330]]
+
[330]
 
+
  
 
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien.  
 
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien.  
Ligne 81 : Ligne 80 :
  
  
[[331]]
+
[331]
 
+
  
 
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.  
 
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.  
Ligne 121 : Ligne 119 :
  
  
[[332]]
+
[332]
 
+
  
 
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
 
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
Ligne 128 : Ligne 125 :
 
*''abou khandjar'', arabe, Husson.  
 
*''abou khandjar'', arabe, Husson.  
 
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.  
 
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.  
 
  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
 
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les  confitures'', 1732, p. 419.  
 
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les  confitures'', 1732, p. 419.  
 
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.  
 
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.  
 
*''tapari'', piémontais, Colla.  
 
*''tapari'', piémontais, Colla.  
 
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch.  
 
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch.  
 
  
 
3. — La graine est appelée :  
 
3. — La graine est appelée :  
 
+
*peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].  
peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].  
+
 
+
  
 
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.  
 
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.  
Ligne 148 : Ligne 140 :
  
 
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.  
 
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.  
 
  
 
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.  
 
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.  
 
  
 
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Sëmertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
 
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Sëmertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
  
 
==''Tropaeolum peregrinum''==
 
==''Tropaeolum peregrinum''==
 +
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
 +
  
 
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.  
 
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.  
Ligne 162 : Ligne 154 :
 
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou.  
 
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou.  
 
*''frol d'o canario'', galicien, Yalladares.  
 
*''frol d'o canario'', galicien, Yalladares.  
*''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491
+
*''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491.
  
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version du 27 avril 2013 à 20:49


Pelargonium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Impatiens


[Tome III, 329]

Tropaeolum

Tropaeolum (1) (Genre). (Linné). - LA CAPUCINE


1. - Noms de cette plante :

  • nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
  • cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
  • capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
  • capucino, f., Toulouse, Tournon.
  • capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
  • capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
  • copuchino, f., Dordogne, r. p.
  • capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
  • capucé, m., wallon, Feller.
  • fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199,
  • cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124; etc.
  • cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc,
  • cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p, 56; Fillassier, 1791 ; etc.
  • cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56; Fillassier, etc.
  • nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
  • mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
  • projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
  • punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.


(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.


[330]

  • cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico, italien.
  • masturzio d'India, nasturzio d'India, Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, Interpret., p. 35.
  • capüssine, piémontais, Colla.
  • cappüççinn-a sciô di cappúççin, Gênes, Gasaccia.
  • erba capuzeina, bolonais, Coronedi-Berti.
  • capucine, nastrùzz, astrùzz, Frioul, Pirona.
  • capucinas, martuzzu de Indias, sarde méridional, Moris.
  • nastrœssie Brescia, Zersi.
  • mestegànza capüscinna, milanais, Cherubini.
  • nastruzzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
  • capuzzini, Vérone, Pollinl
  • agreti, Venise, Boerio.
  • fiur d'passion, Mondovi (Piémont), Colla.
  • passionei, Lombardie, Nocca.
  • capuchina, espuela de galan, espagnol, Colmeiro.
  • chagasy mastruço do Perû, portugais, Brotero.
  • frol d'à sangue, galicien, Valladares.
  • condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel altangicuri, atingic, au pluriel atingicuri, aptangic, caltsunashi, roumain, Hasdeu.
  • teatian, tétian, téatsen, roumain, Gihag.
  • gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hônert, 1761.
  • spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
  • capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
  • kapuzinerkresse, kapuzinerblume, allemand, Nemnich, 1793.
  • indische kresse, allemand, Rosenthal.
  • kapuzinerl, kapuzinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
  • kapazinarl, Autriche allemande, Hôf. et Kr.
  • kapeziner kâp, Luxembourg, J. Weber.
  • kapern, einhom, Brème, Pritz. et Jess.
  • kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn, Prusse, Frischbier.
  • jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn, Prusse, Treichel.
  • asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn bords de la Weser, Focke.
  • steert in'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
  • posthörndl, Carinthie, Zwanziger.


[331]

  • Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
  • steigüferli, Berne, Stalder.
  • indiaensche kersse, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].
  • kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
  • paterskapijpe, toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
  • jonkmans, Flandre occidentale, Paque [A. de C.].
  • klimmers, türksche mutsen, Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
  • oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].
  • kappers, kwezeltippen, sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
  • stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
  • mastoesjen, mastoeskens, mastus, Flandre et Brab., Paque, [A. de C.].
  • pastoezekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
  • sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, Britten.
  • indian cress, anglais, Nemnich.
  • kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
  • indiansk krasse suédois, Jenssen-Tusch.
  • blomkarse, norvégien, Jenssen-Tusch.
  • indiansk karse, landløber, ridesporer, kòksporer, stawrekøller, Hapukinerkarse, múnkekarse, stádsjùnker, tallèrkensmàkker, blomsterkarse, nastùrsier, stussikùm, danois, Jenssen-Tusch.
  • ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica, serbo-croate, Šulek, latinka, bulgare.
  • kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwianska,j polonais, Majewski.
  • panni patrzy bezpłot, polonais de la Prusse, Treichel.
  • turkowske kraski, wende, Majewski.
  • krassólka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voronéje, c. par feu Dikarev.
  • nasturtas, lithuanien, Majewski.
  • panova, krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
  • Mária sarkantyu, magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
  • sàrga fel-folyô, sarkantyú virág, kis sarga töltséres, magyar, Eder, 1801.
  • firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
  • scians-teresi, turc, Sestini.
  • hind tèrèçi, turc, Mallouf.
  • hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
  • tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
  • chabir el bâcha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • shebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.


[332]

  • hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
  • abou khandjar, arabe, Husson.
  • khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.

2. — Le fruit non encore mûr est appelé :

  • câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 419.
  • câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
  • tapari, piémontais, Colla.
  • uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.

3. — La graine est appelée :

  • peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].

4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.

« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.

La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.

5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.

6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)

Tropaeolum peregrinum

Tropaeolum peregrinum (Linné).


  • capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.
  • canario, pajarito, espagnol, Nemnich.
  • flor del canario, espagnol, Boutelou.
  • frol d'o canario, galicien, Yalladares.
  • canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower-L., 1886, p. 491.