Maintenance
All wikis at Biowikifarm are in read-only mode due to the restoration after a severe cyberattack in October 2023.
After 1 year being shut down the Biowikifarm is online again.
You see the latest restored version from 18th October 2023.
Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
(→Tropaeolum peregrinum) |
|||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
− | (<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les | + | (<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques. |
− | + | [330] | |
− | + | ||
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien. | *''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien. | ||
Ligne 81 : | Ligne 80 : | ||
− | + | [331] | |
− | + | ||
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim. | *''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim. | ||
Ligne 121 : | Ligne 119 : | ||
− | + | [332] | |
− | + | ||
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65. | *''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65. | ||
Ligne 128 : | Ligne 125 : | ||
*''abou khandjar'', arabe, Husson. | *''abou khandjar'', arabe, Husson. | ||
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren. | *''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren. | ||
− | |||
2. — Le fruit non encore mûr est appelé : | 2. — Le fruit non encore mûr est appelé : | ||
− | |||
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 419. | *''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 419. | ||
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741. | *''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741. | ||
*''tapari'', piémontais, Colla. | *''tapari'', piémontais, Colla. | ||
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch. | *''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch. | ||
− | |||
3. — La graine est appelée : | 3. — La graine est appelée : | ||
− | + | *peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.]. | |
− | peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.]. | + | |
− | + | ||
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256. | 4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256. | ||
Ligne 148 : | Ligne 140 : | ||
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms. | La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms. | ||
− | |||
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim. | 5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim. | ||
− | |||
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Sëmertier, dans ''Wallonia'', 1899.) | 6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Sëmertier, dans ''Wallonia'', 1899.) | ||
==''Tropaeolum peregrinum''== | ==''Tropaeolum peregrinum''== | ||
+ | |||
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center> | ||
+ | |||
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851. | *''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851. | ||
Ligne 162 : | Ligne 154 : | ||
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou. | *''flor del canario'', espagnol, Boutelou. | ||
*''frol d'o canario'', galicien, Yalladares. | *''frol d'o canario'', galicien, Yalladares. | ||
− | *''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491 | + | *''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491. |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version du 27 avril 2013 à 20:49
Sommaire
[masquer][Tome III, 329]
Tropaeolum
1. - Noms de cette plante :
- nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
- capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
- capucino, f., Toulouse, Tournon.
- capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
- capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
- copuchino, f., Dordogne, r. p.
- capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
- capucé, m., wallon, Feller.
- fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199,
- cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124; etc.
- cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc,
- cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p, 56; Fillassier, 1791 ; etc.
- cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56; Fillassier, etc.
- nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
- mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
- projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
- punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.
(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.
[330]
- cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico, italien.
- masturzio d'India, nasturzio d'India, Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, Interpret., p. 35.
- capüssine, piémontais, Colla.
- cappüççinn-a sciô di cappúççin, Gênes, Gasaccia.
- erba capuzeina, bolonais, Coronedi-Berti.
- capucine, nastrùzz, astrùzz, Frioul, Pirona.
- capucinas, martuzzu de Indias, sarde méridional, Moris.
- nastrœssie Brescia, Zersi.
- mestegànza capüscinna, milanais, Cherubini.
- nastruzzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
- capuzzini, Vérone, Pollinl
- agreti, Venise, Boerio.
- fiur d'passion, Mondovi (Piémont), Colla.
- passionei, Lombardie, Nocca.
- capuchina, espuela de galan, espagnol, Colmeiro.
- chagasy mastruço do Perû, portugais, Brotero.
- frol d'à sangue, galicien, Valladares.
- condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel altangicuri, atingic, au pluriel atingicuri, aptangic, caltsunashi, roumain, Hasdeu.
- teatian, tétian, téatsen, roumain, Gihag.
- gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hônert, 1761.
- spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
- capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
- kapuzinerkresse, kapuzinerblume, allemand, Nemnich, 1793.
- indische kresse, allemand, Rosenthal.
- kapuzinerl, kapuzinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
- kapazinarl, Autriche allemande, Hôf. et Kr.
- kapeziner kâp, Luxembourg, J. Weber.
- kapern, einhom, Brème, Pritz. et Jess.
- kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn, Prusse, Frischbier.
- jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn, Prusse, Treichel.
- asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn bords de la Weser, Focke.
- steert in'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
- posthörndl, Carinthie, Zwanziger.
[331]
- Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
- steigüferli, Berne, Stalder.
- indiaensche kersse, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].
- kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
- paterskapijpe, toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
- jonkmans, Flandre occidentale, Paque [A. de C.].
- klimmers, türksche mutsen, Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
- oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].
- kappers, kwezeltippen, sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
- stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
- mastoesjen, mastoeskens, mastus, Flandre et Brab., Paque, [A. de C.].
- pastoezekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
- sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, Britten.
- indian cress, anglais, Nemnich.
- kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
- indiansk krasse suédois, Jenssen-Tusch.
- blomkarse, norvégien, Jenssen-Tusch.
- indiansk karse, landløber, ridesporer, kòksporer, stawrekøller, Hapukinerkarse, múnkekarse, stádsjùnker, tallèrkensmàkker, blomsterkarse, nastùrsier, stussikùm, danois, Jenssen-Tusch.
- ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica, serbo-croate, Šulek, latinka, bulgare.
- kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwianska,j polonais, Majewski.
- panni patrzy bezpłot, polonais de la Prusse, Treichel.
- turkowske kraski, wende, Majewski.
- krassólka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voronéje, c. par feu Dikarev.
- nasturtas, lithuanien, Majewski.
- panova, krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
- Mária sarkantyu, magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
- sàrga fel-folyô, sarkantyú virág, kis sarga töltséres, magyar, Eder, 1801.
- firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
- scians-teresi, turc, Sestini.
- hind tèrèçi, turc, Mallouf.
- hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
- tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
- chabir el bâcha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
- shebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.
[332]
- hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
- abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
- abou khandjar, arabe, Husson.
- khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :
- câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 419.
- câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
- tapari, piémontais, Colla.
- uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.
3. — La graine est appelée :
- peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.
« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)
Tropaeolum peregrinum
- capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.
- canario, pajarito, espagnol, Nemnich.
- flor del canario, espagnol, Boutelou.
- frol d'o canario, galicien, Yalladares.
- canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower-L., 1886, p. 491.