Polygala (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 90 : Ligne 90 :
 
*''gomolica, krestušak, ramšel, rožica svete Jelene'' (= rose de Sainte-Hélène), ''mnogomliečac'' (= la très laiteuse), ''majdalenčica, kriżmanci'', serbo-croate, Šulek.
 
*''gomolica, krestušak, ramšel, rožica svete Jelene'' (= rose de Sainte-Hélène), ''mnogomliečac'' (= la très laiteuse), ''majdalenčica, kriżmanci'', serbo-croate, Šulek.
 
*''mlecznica'' (= herbe à lait), ''krzyžownica'' (= herbe à croix), polonais.
 
*''mlecznica'' (= herbe à lait), ''krzyžownica'' (= herbe à croix), polonais.
*''istod'', ry-usse, Schmalhausen. [Th. V.]
+
*''istod'', russe, Schmalhausen. [Th. V.]
 
*''polevi kystochky'' (= grappes champêtres), ''koupyna'' (= les petits monticules), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
 
*''polevi kystochky'' (= grappes champêtres), ''koupyna'' (= les petits monticules), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
 
*''koupýná'', petit russien du gouvern. de Voronèje, c. par M. Dikarev.
 
*''koupýná'', petit russien du gouvern. de Voronèje, c. par M. Dikarev.
Ligne 116 : Ligne 116 :
 
*''mofelwurzel'', Basse-Autriche, Hœfffer et Kr.
 
*''mofelwurzel'', Basse-Autriche, Hœfffer et Kr.
 
*''wstawác králowský'' (= aphrodisiaque royal, littéralement : l'érectionneur royal), tchèque, Palkowitsch.
 
*''wstawác králowský'' (= aphrodisiaque royal, littéralement : l'érectionneur royal), tchèque, Palkowitsch.
*''vitod hóřký, vstavač, žežhulka mudatka'' (= cuculus testiculatus, coucou aux grosses bourses; ''mudatka'' est le nom ordinairement donné aux espèces du genre Orchis), tchèque, A. Mûller.
+
*''vitod hóřký, vstavač, žežhulka mudatka'' (= cuculus testiculatus, coucou aux grosses bourses; ''mudatka'' est le nom ordinairement donné aux espèces du genre Orchis), tchèque, A. Müller.
 
*''sudlafgessadu otu'', turc, Pharmacopea româna, 1862.
 
*''sudlafgessadu otu'', turc, Pharmacopea româna, 1862.
  
Ligne 129 : Ligne 129 :
 
* ''martilina'', Brescia, Zersi.
 
* ''martilina'', Brescia, Zersi.
 
* ''martellina silvestre'', Vérone, Pollini.
 
* ''martellina silvestre'', Vérone, Pollini.
 +
  
 
[185]
 
[185]
  
*bera, Lombardie, Nocca.
+
*''bera'', Lombardie, Nocca.
*chodin, Grisons, Durheim.
+
*''chödin'', Grisons, Durheim.
*himmelsschlosseli , Hergotts strompf und schtu
+
*''himmelsschlösseli, Hergotts strömpf und schua, schlösselblüamli, chochischlösseli, chellerschlösseli,'' Cant. de Saint Gall, Wartmann.
*schlosseli, chellerschlosseli, Cant, de Sain
+
*''wilde buchs, hühnchen'', Grisons, Pritz. et Jess.
*wilde bucks, hiihnchen, Grisons, Pritz. et Jess
+
*''Unser lieben Frauen schüherl, wintergrün'', Basse-Autriche, Höfer et Kr.
*Unser lieben Frauen schuherl, wintergriin, Ba
+
*''popan, prtlikovc, borštni fušpan, žajjnovc'', serbo-croate, Šulek.
*popan, prtlikovc, borHni fufyan, iqjnovc, serbc
+
  
  
Ligne 158 : Ligne 158 :
  
  
*may wings, gay wings, baby's slippers, ladies'
+
*''may wings, gay wings, baby's slippers, ladies' slippers, bird-on-the-wing, purple may wings, indian pink'', anglais des Etats-Unis, Bergen.
*purple may wings, indian pink, anglais
+
  
  
Ligne 167 : Ligne 166 :
  
  
*polygala virginiana, latin des officines.
+
*''polygala virginiana'', latin des officines.
*polygala de Virginie, seneka, racine de serpeni
+
*''polygala de Virginie, sénéka, racine de serpent à sonettes'', français. (Cette plante du nord de l'Amérique a la réputation de guérir les morsures des serpents.)
*plante du nord de l'Amerique a la reput
+
*''officinal milkwort, rattlesnakeroot'', anglais, Nemnich.
*des serpents.)
+
*officinal milkwort, rattlesnakeroot, anglais, Ne
+
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 31 juillet 2023 à 09:45


Viola
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Reseda


[Tome II, 182]

Polygala vulgaris

Polygala vulgaris. (Linné). - L'HERBE À LAIT.
  • nokvjoikQv, grec ancien, Dioscoride.
  • polygala, latin, Pline.
  • polygalon, flos ambervalis, amarella, crucis flor, anc. nomenclat., Bauhin, 1671.
  • minuta, lat. du 15e siècle, J. Camus, Livre d'heures.
  • herbe à lait, f., herbe au lait, f., français. (Les vaches, qui mangent de cette herbe, ont beaucoup de lait).
  • polygalon, m., français, Roux, 1796. — Lecoq, 1844.
  • erbo doou la, f., provenç. mod., Réguis.
  • lait de vache, m., Charente-inférieure, comm. par M. E. Lemarié.
  • baquélino, f., Arfons (Tarn), rec. personn.
  • baqlino, f., env. de Valence (Drôme), rec. pers.
  • vèklènn’, f., Ruffey (près Dijon), rec. pers. (Si on en donne aux cochons, cela porte malheur.)
  • vach'lenn’, f., Samoreau (Seine-et-Marne), rec. pers.
  • laitier, m., franç., Nemnich, 1793. — Bastien, 1809. — Lecoq, 1844.
  • létiéro, f., Le Buisson (Dordogne), rec. pers.
  • lètso, f., Sainte-Colombe près Pontarlier, rec. p.
  • potée de lait, f., Vendômois, Martellière.
  • menuettes, f. pl., J. Camus, Livre d'heures.
  • clounvë, f., Poncin (Ain), rec. p.
  • squinancie, f., Guernesey, Métivier.
  • verte pareille, f., Villez-sous-Bailleul (Eure), Joret.
  • dchotte de chnadrelle (= herbe de lézard), f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin.
  • thé viourét, m. (= thé violet), La Motte du Caire (Basses-Alpes), rec. p.
  • erba bozzolina, vecciolina, italien, Targioni.
  • poligala, ital., Targioni. — Piémont, Colla.
  • puligala, Gênes, Penzig.
  • litania, Bordighera (envir. de Gênes), Penzig.


[183]

  • puligaria, sicilien, Lagusi, 1742.
  • brussairola russa, Piscina (Piémont), Colla.
  • brotairöla rossa, piémontais, Zalli.
  • erba linosa, Pianezza (Piémont), Colla.
  • flores de Spangia, Arezzo (Sardaigne), Moris.
  • poligala, erba de la tos, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
  • poligala, erva leiteira, portugais, Brotero.
  • poligala, yerva lechera, lechera, espagnol.
  • sherparitça, amaréla, roumain, Brandza.
  • milchblume, kreuzblume, ramsel, ramselblume, allemand.
  • mutterblume, himmelfahrtsblume, Herrgottsbärtlein, natterzünglein, allemand, Nemnich.
  • kreuzblümlein, allemand, Roux, 1796.
  • kranzblum, Herrgozbèrtehen, Luxembourg, J. Weber.
  • pilgerblume, Eifel, Wirtgen.
  • feldsträussl, Heilig'ngeisbleaml, kreutzbleamln, ramschl, Basse-Autriche, Hœfer et Kr.
  • flusskraut, Augsbourg, Pritz. et Jess.
  • hahnenkopf, Suisse, Idem.
  • naterblümlin, naterzünglin, Silésie, Idem.
  • kruis-bloem, flamand, De Gorter.
  • milkwort, anglais.
  • gang flower [1], cross flower, rogation flower, procession flower, anglais, Prior, Plant-names.
  • lusan-baine (= plante du lait), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
  • luss baine, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
  • lus a bhàine (= milk wort), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • llysiau Christ (= plantes du Christ), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
  • amlaethai (= très laiteuse), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • llysiau'r laeth (= plantes du lait), amlaethai, gallois, J. Morgan. [H. G.]
  • louzaouenn-al-leaz (= herbe au lait), breton, Troude. [E. E.]
  • mjälköka, korsblomma, fogelört, gräsdufvor, Jomfru Marie lin, Jomfru Marie hör, Jomfru Marie nykklar, suédois dial., Jenssen-Tusch.


  1. From its blossoming in Gang-week, A. S. gang-dagum, three days before the Ascension, when processions were in imitation of the ancient Ambarvalia, to perambulate the parishes with the Holy Cross and Litanies, to mark their boundaries, and invoke the blessing of God upon the crops; on which occasions, says Bishop Kennett, "the maids made garlands of it and used them in those solemn processions." So also Gerarde, Ist ed. p. 450. It was for the same reason called Crosse-Rogation-, and Procession-flower.


[184]

  • melkurt, korsurt, gaukeblom, gauktunga, norvégien, Jenssen-Tusch.
  • mälkurt, korsblomster, smä dueblomster, danois, Idem.
  • výtod postolitý, křižek (= petite croix), mlečnice (= herbe à lait), torbice (= sacoche), tchèque, A. Müller.
  • gomolica, krestušak, ramšel, rožica svete Jelene (= rose de Sainte-Hélène), mnogomliečac (= la très laiteuse), majdalenčica, kriżmanci, serbo-croate, Šulek.
  • mlecznica (= herbe à lait), krzyžownica (= herbe à croix), polonais.
  • istod, russe, Schmalhausen. [Th. V.]
  • polevi kystochky (= grappes champêtres), koupyna (= les petits monticules), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
  • koupýná, petit russien du gouvern. de Voronèje, c. par M. Dikarev.
  • patsirta virág, kereszt fü, magyar, Nemnich.
  • a'mbarghâli, arabe syrien, Berggren, Guide ar.
  • kathenchot (= herbe à lait), arménien, Alishan. [Er. L.]


Polygala monspeliaca

Polygala monspeliaca. (L.).


  • hhaschish el meroudj, arabe de Tlemcen, P. Jourdan.


Polygala amara

Polygala amara. (L.).


  • amaréto, f., Apt (Vaucluse), Collignon.
  • lechera amarga, espagnol, Colmeiro.
  • erba amarga, galicien, Cuveiro.
  • mofelwurzel, Basse-Autriche, Hœfffer et Kr.
  • wstawác králowský (= aphrodisiaque royal, littéralement : l'érectionneur royal), tchèque, Palkowitsch.
  • vitod hóřký, vstavač, žežhulka mudatka (= cuculus testiculatus, coucou aux grosses bourses; mudatka est le nom ordinairement donné aux espèces du genre Orchis), tchèque, A. Müller.
  • sudlafgessadu otu, turc, Pharmacopea româna, 1862.


Polygala chamaebuxus

Polygala chamaebuxus. (L.).


  • faux-buis, m., français, Vilmorin, Semis de fleurs, 1851,
  • martelina, Brescia, Melchiori.
  • martilina, Brescia, Zersi.
  • martellina silvestre, Vérone, Pollini.


[185]

  • bera, Lombardie, Nocca.
  • chödin, Grisons, Durheim.
  • himmelsschlösseli, Hergotts strömpf und schua, schlösselblüamli, chochischlösseli, chellerschlösseli, Cant. de Saint Gall, Wartmann.
  • wilde buchs, hühnchen, Grisons, Pritz. et Jess.
  • Unser lieben Frauen schüherl, wintergrün, Basse-Autriche, Höfer et Kr.
  • popan, prtlikovc, borštni fušpan, žajjnovc, serbo-croate, Šulek.


Polygala valentina

Polygala valentina (1) ?


  • coroñilla de rey, Salamanque, Clusius, 1601.
  • lentejuëla, Grenade et Murcie, Idem.


(1) C'est le nom donné par Clusius. Je ne sais quel est le nom scientifique actuel de ce Polygala.


Polygala paucifolia

Polygala paucifolia (Willd.)


  • may wings, gay wings, baby's slippers, ladies' slippers, bird-on-the-wing, purple may wings, indian pink, anglais des Etats-Unis, Bergen.


Polygala senega

Polygala senega. (Linné).


  • polygala virginiana, latin des officines.
  • polygala de Virginie, sénéka, racine de serpent à sonettes, français. (Cette plante du nord de l'Amérique a la réputation de guérir les morsures des serpents.)
  • officinal milkwort, rattlesnakeroot, anglais, Nemnich.