Lepidium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
*''peppercress'', Devonshire, Friend. | *''peppercress'', Devonshire, Friend. | ||
*''pïbargass'' (de l'anglais ''peppercress'' ?), ''billar francagh'' (= cresson français), ''gall-billar'' (= cresson étranger ou cresson français), irlandais, J. Keogh, 1735; Threlkeld. [H. G.] | *''pïbargass'' (de l'anglais ''peppercress'' ?), ''billar francagh'' (= cresson français), ''gall-billar'' (= cresson étranger ou cresson français), irlandais, J. Keogh, 1735; Threlkeld. [H. G.] | ||
− | *''berwr ffrengig'' (= cresson français), ''berwr ffrainge'' (= cresson français), ''berwr y garddau'' (= cresson des jardins), berwr yr ardd (cresson du jardin), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] | + | *''berwr ffrengig'' (= cresson français), ''berwr ffrainge'' (= cresson français), ''berwr y garddau'' (= cresson des jardins), ''berwr yr ardd'' (cresson du jardin), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] |
*''cressoun iardin'', breton, ''Nomenclator''. [E. E.] | *''cressoun iardin'', breton, ''Nomenclator''. [E. E.] | ||
*''creçzon'', breton, P. Grégoire. [E. E.] | *''creçzon'', breton, P. Grégoire. [E. E.] | ||
Ligne 188 : | Ligne 188 : | ||
*''piperitis, siliquastrum'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt. | *''piperitis, siliquastrum'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt. | ||
*''piperitis major'', anc. nomenclat., Linocier, 1584. | *''piperitis major'', anc. nomenclat., Linocier, 1584. | ||
− | *''passeraige'' <ref>Duez (1664) assure | + | *''passeraige'' <ref>Duez (1664) assure qu'on l'appelle ainsi parce qu'elle fait passer ''la rage de dent''.</ref>, f., ''sataraige'' <ref>De l'arabe ''sataragim'', cité par le même Duchesne.</ref>, f., ''valériane de prez'', f., anc. fr., Duchesne; De ''stirpibus'', 1561. |
*''chasserage'', f., ''passerage'' <ref>Le mot est quelquefois masculin, par ex. dans Duez, 1664; Lamarck et Candolle, ''Flore''.</ref>, f., ''grande passerage'', f., français anc. et mod. | *''chasserage'', f., ''passerage'' <ref>Le mot est quelquefois masculin, par ex. dans Duez, 1664; Lamarck et Candolle, ''Flore''.</ref>, f., ''grande passerage'', f., français anc. et mod. | ||
*''herbe au poivre'', f., français. Duez. | *''herbe au poivre'', f., français. Duez. | ||
Ligne 230 : | Ligne 230 : | ||
*''pfefferkraut'', allemand. | *''pfefferkraut'', allemand. | ||
*''frawenkraut'', allemand du 16<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt. | *''frawenkraut'', allemand du 16<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt. | ||
− | *''peper-cruydt'', flamand, Dodonaeus, 1644.[A. De C.] | + | *''peper-cruydt'', flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.] |
− | *''peper-kers, peperkruid'', néerland., Oudemans.[A. De C.] | + | *''peper-kers, peperkruid'', néerland., Oudemans. [A. De C.] |
*''passerage, pepperwort, dittander, dittany'', anglais, Cotgrave, 1650. | *''passerage, pepperwort, dittander, dittany'', anglais, Cotgrave, 1650. | ||
*''bochunell'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.] | *''bochunell'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.] | ||
*''lusan phiobair'' (= herbe poivrée), irlandais, O'Reilly. [H. G.] | *''lusan phiobair'' (= herbe poivrée), irlandais, O'Reilly. [H. G.] | ||
*''bossan-pepyragh'' (= herbe poivrée), mannois, Cregeen. [H. G.] | *''bossan-pepyragh'' (= herbe poivrée), mannois, Cregeen. [H. G.] | ||
− | *''berwr gwillt'' (= cresson sauvage), gallois, J. Davies, 1632; Hugh Davies.[H. G.] | + | *''berwr gwillt'' (= cresson sauvage), gallois, J. Davies, 1632; Hugh Davies. [H. G.] |
− | *''pybyrllys'' (= herbe poivrée), gallois, Hugh Davies.[H. G.] | + | *''pybyrllys'' (= herbe poivrée), gallois, Hugh Davies. [H. G.] |
− | *''digounnar, igonnar'', breton, P. Grégoire.[E. E.]. | + | *''digounnar, igonnar'', breton, P. Grégoire. [E. E.]. |
*''konung Salomons ljusstake, bittersalso, fattigmanspeppar'', dialectes suédois, Jenssen-Tusch. | *''konung Salomons ljusstake, bittersalso, fattigmanspeppar'', dialectes suédois, Jenssen-Tusch. | ||
*''peberurt'', danois. | *''peberurt'', danois. | ||
Ligne 250 : | Ligne 250 : | ||
*''sataragim'', chez les Maures, Duchesne, ''De stirpibus'', 1544. | *''sataragim'', chez les Maures, Duchesne, ''De stirpibus'', 1544. | ||
*''âq chîchik aut'', Turkestan oriental, Shaw. | *''âq chîchik aut'', Turkestan oriental, Shaw. | ||
− | *''peghpéghik'' (= petit poivre), arménien, Alishan.[Er. L.] | + | *''peghpéghik'' (= petit poivre), arménien, Alishan. [Er. L.] |
Version actuelle en date du 25 avril 2023 à 16:39
Sommaire
[Tome II, 114]
Lepidium sativum
- xdtp£ccpov , grec ancien, Dioscoride. (Identification probable selon Alph. de Candolle, Origine, etc. 1883). — grec mod., Heldreich.
- xdtptfapo, grec moderne de Chypre, Unger.
- cardamomo, cicer erraticus, latin du 9° siècle, Ed. Bonnet.
- nasturtium ortolanum, nomenclature du moyen-âge, Mowat.
- nasturtium, lat. du moyen-âge, Descemet.
- nasturtium hortense, nasturtium hispanicum, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- cressio hortensis, nomencl. des herboristes du 16e siècle, Fuchsius, 1546.
- cresson orlenois, m., anc. fr., Guillaume de Villeneuve, Crieries de Paris, 13e siècle; Revue critique, 1872, I, 332; Lacurne de Sainte-Palaye, Dict.; Biblioth. franç. de Du Verdier, 1773, II, 134.
- cresson orleneis, anc. franç., Reinsch (dans Archiv. de Herrig, 1880, p. 175.
- cresson aulenois, anc. franç., J. Camus, Receptaire, p. 14.
- cresson ollenois, m., anc. franç., Revue critique, 1872, I, 332.
- querson alenoys, m., anc. franç., J. Camus, Livre d'heures.
- cresson alenoys, m., anc. franç., C. Stephanus, Arbustum, 1538, p. 30. — Maison rustique, 16° siècle.
- cresson alenois, m., français, Le jardinier françois, 1654, p. 242; M. de Marolles, Traduct. de Virgile, 1671, p. 190.
- cresson alnois, m., anc. fr., Pinaeus, 1561; Confections aromatiques, 1568; Guidon des apotiquaires, 1578; Linocier, 1584.
- cresson hanneletz, m., anc. fr., La nef de santé, f° 31, r°, Edit. de 1507 (cité par Godefroy, Dict.)
- cresson annelois, m., Claude Mollet, Théâtre des jardinages, 1678, p. 155.
- cresson alénois, m., français moderne.
- cresson à la noix, m., français populaire très fréquemment usité.
- crësson d'Orléans, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
- querson d'Orléans, m., Valenciennes, Hécart.
- nasitort [1], m., nasitor, m., anc. franç., Duchesne, 1544; Duez, 1678. —
- ↑ Le cresson alnoys est dit des latins nasturtium pour ce qu'il fait tordre et froncer le nez; aussi nos François l'appellent nasi-tort pour la même raison. A. Du Pinet, Hist. natur. de Pline, 1615, t. II, p. 74.
[115]
- ancien toulousain, Noulet, Ordenansas, p. 140. — Aude Laffage. — Gers, rec. pers. — français moderne, Buisson, 1779; Tollard, 1805.
- najitor, m., Aveyron, Vayssier.
- nastor, m., français de Nîmes au 15e siècle, Mém. de l'acad. de Nîmes, 1882, p. 336.
- janitort, m., Toulouse anc. et mod., Noulet, Ordenansas, p. 140 — languedocien, Duboul.
- nanitor, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
- anitor, m., Aveyron, Vayssier. — Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat. — Gard, Viguier. — Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Degrange. — Gironde, Laterrade. — Lot-et-Garonne et Landes, c. par M. l'abbé L. Dardy.
- sanitor, m., Montauban, Gaterau. — languedocien, Poumarède.
- naditor, m., gascon, Guide des Gascons.
- narzitor, Moyen Dauphiné, Moutier.
- nastoun, m., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- nestoun, m., Var, Amic. — Bouches-du-Rhônes, Villeneuve.
- neston, m., Aix en Provence, Boyer de Fonscolombes.
- nastous, m., Arles, Laugier de Chartrouse.
- mouritor, (= qui tord la bouche, le museau), Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
- cressouns, m., anc. franç. , Mowat, Alphita.
- cresson, m., cresson des jardins, m., cresson de jardin, m., français ancien et moderne.
- crasson, m., crusson, m., kèrson, m., wallon, Feller.
- keurson dè djadi~, keurson de jodi~, kerson d'moè, crohhon d'moé, keurson, crechon, Vosges, Haillant.
- p'ti carson d'gardin, m., Lâcres (Pas-de-Cal.), c. par M. B. De Kerhervé.
- cressonnette, f., Ille-et-Vilaine, Orain. — Vern (Ill-et-Vil.) rec. pers. — Saint-Brieuc (Côtes-du-Nord), c. par M. E. Ernault.
- cressonnet, m., Ouville (Manche), rec. pers.
- crénesson alénois, m., Loiret, c. par M. L. Malon.
- sénegrain, m., Haut-Maine, Montesson.
- rouqueto, f., Haute-Loire, Arnaud. — Quercy, c. par M. Bibinet.
- menu de Paris, m., Bouches-du-Rhône, Villeneuve, Statist., IV, 391
- meniguet, m., meniguette, f., anc. franç., Duez, 1678
- passerage des jardins, f., français, Nemnich.
- nasturzio, nasturzio d'orto, crescione inglese, sisimbrio ortense, italien.
- cardamome, cardamo, italien, Duez, 1678.
- agretto, agreto, italien, Brasavolus, 1556 ; Ambrosini, 1666; Duez, 1678.
- allegretti, Rome, Brasavolus, 1556.
[116]
- salata d'Olanda, Vérone, Pollini.
- erba mustérda, romagnol, Morri.
- carsone tedesco, Lombardie, Nocca.
- carson de Spagna, Parme, Malaspina.
- nastort, nassort, Piscina (Piémont), Colla.
- nastrozzu, sicilien, Cupani, 1696.
- nastruzo, Naples, Brasavolus, 1556.
- mastruzzu, Mirto (Sicile), Cupani, 1696.
- martuzzu, Sardaigne du Nord, Moris.
- mastrozzu, sicilien, Lagusi, 1742.
- torchinaso, italien dialectal, (torchinaso a Suessanis nuncupatur), Brasavolus, 1556.
- bistorce (cc palatal), piémontais, Diez.
- creschún d'üert, canton des Grisons, Ulrich.
- nastuerzo, espagnol, J. Victor.
- mastuerzo, espagnol.
- morissá, Baléares, Marès.
- nasturcyo, malpica, espagnol, Lusitanus, 1554.
- mastruço, portugais.
- masturço, portugais, Barbosa, 1611.
- murritort, valencien, Ros, 1739. — catalan, Agustin, 1646.
- morritort, ansiamet de caputxi, catalan, Costa.
- hranitça, hranitçel, roumain, Cihac.
- caprilema, roumain, Brandza.
- cresso, anc. allemand, Descemet.
- gartenkresse, allemand.
- kress, Grosbliderstroff (Lorraine), rec. pers.
- rickelsalat, Tyrol, Dalla Torre.
- chressach, chressich, Saint-Gall (Suisse), Wartmann.
- fleischkraut, Berne, Pritzel et Jessen.
- smeckarle, m., allemand des Alpes vénitiennes, Schmeller.
- römische kresse (?), anc. allemand, Max Schmidt. (Identification incertaine).
- gemeyne kersse, hof-kersse, anc. flam., Dodonaeus. [A. de C.]
- kers, hofkers, boterhamkruid (= herbe à la tartine, parce qu'elle se mange avec une tartine), Provinces de Flandre et d'Anvers, Paque et A. de Cock.
- kresse, flamand, Paque. [A. de Cock.]
- bleinezaad, flamand, De Bo. [A. de C.]
- tuinkerse, hollandais.
- tun caerse, anglo-saxon, Cockayne.
- nose smart, garden cresse, town kars, town kresses, anglais, Cotgrave, 1650.
- tongue grass, anglais d'Irlande, Britten.
[117]
- peppercress, Devonshire, Friend.
- pïbargass (de l'anglais peppercress ?), billar francagh (= cresson français), gall-billar (= cresson étranger ou cresson français), irlandais, J. Keogh, 1735; Threlkeld. [H. G.]
- berwr ffrengig (= cresson français), berwr ffrainge (= cresson français), berwr y garddau (= cresson des jardins), berwr yr ardd (cresson du jardin), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
- cressoun iardin, breton, Nomenclator. [E. E.]
- creçzon, breton, P. Grégoire. [E. E.]
- grbanj, vrtni grbak, kreša, pitomi kres, serbo-croate, Šulek.
- karse, danois, c. par M. H. F. Feilberg.
- rzezucha (= qui produit les coliques), polonais, Erndetelius.
- ržeřřicha zahradnj, tchèque, Palkowitsch.
- jeroukha, russe, Schmalhausen. [Th. V.]
- jyroukha, (= l'engraissante), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- kreszel, lithuanien, Mentzel.
- dywai, palepis, letton, Stend.
- diéges, albanais, Heldreich.
- rechâd (surtout la graine, quelquefois la plante), arabe égyptien, Ascherson et Schw. — arabe algérien, Foureau.
- habb er rechâd, arabe égyptien, Ascherson et Schw. — arabe de Tripoli, Ascherson.
- hhab-rachîd, arabe tunisien, Prax.
- rechad-bestani, arabe algérien, Foureau.
- hourf, rychâd, arabe du nord de l'Afrique, Marcel.
- h'alf, arabe algérien, Plantes médicinales d'Algérie, 1889, p. 8.
- hharfr, arabe syrien, Berggren.
- kotém, arménien, Alishan. [Er. L.]
- grachia, langue inconnue de la région de Wiesbade, au 12e siècle, Descemet.
- 2. — On dit en France de celui qui a l'intérieur des oreilles sales qu'on pourrait y semer du cresson. (Comparez ci-dessus, p. 65.)
Lepidium sativum var. crispum
- nasitort frisé, m., cresson d'Angleterre, m., français, Le prévoyant jardinier, almanach pour 1781.
- cresson alénois frisé, m., français, L. Du Bois, 1825.
- cresson frisé, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, Poinsot, L'ami des jardiniers, 1804, t. I, p. 306.
- nastoun frisa, m., creissoun frisa, m., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
[118]
Lepidium sativum var. flavum
- cresson doré, m., franç., L. B***, Traité des jardins, 1775; Poinsot, L'ami des jardiniers, 1804, t. I, p. 306.
- cresson alénois doré, m., français, L. Du Bois, 1825.
Lepidium latifolium
- XeTrt^tov, grec ancien, Dioscoride.
- IsMi, grec mod. Portius, 1635. — Attique moderne, Sibthorp.
- 7rt7rgptdt, grec moderne, Bentoth.
- 7rt7reptTi(?a, grec moderne, Portius, 1635.
- lepidium, latin, Pline.
- lepidium magnum, lepidium majus, piperitis, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- piperitis, siliquastrum, nomencl. du XVIe siècle, Max Schmidt.
- piperitis major, anc. nomenclat., Linocier, 1584.
- passeraige [1], f., sataraige [2], f., valériane de prez, f., anc. fr., Duchesne; De stirpibus, 1561.
- chasserage, f., passerage [3], f., grande passerage, f., français anc. et mod.
- herbe au poivre, f., français. Duez.
- poivrée, f., poyvrée, f., anc. fr., Proprietez des simples, 1569, p. 86; Pinaeus, 1561; Linocier, 1584.
- herbe poyvrée, f., anc. fr., Cotgrave, 1650.
- poivrette, f., franç., Michel de Marolles, Traduct. de Virgile, 1671, p. 183.
- pebrouno, f., Var, Amic.
- nasitort sauvage, m., anc. fr., Boucherie, (document de 1556); Linocier, 1584.
- anitort fol, m., Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat.
- granitor, m., Aveyron, Vayssier.
- manitort, m., nasitor, m., manilet salvage, m., pebre brut, m., Pyrénées-Orient., Companyo.
- couï, Apt (Vaucluse), Colignon.
- moutarde des anglais, f., puette, f., français, Lecoq,, 1844.
- moutarde en herbe, f., français, Bastien, 1809; Lecoq, 1844.
- peverella, italien, Anguillara, 1561.
- ↑ Duez (1664) assure qu'on l'appelle ainsi parce qu'elle fait passer la rage de dent.
- ↑ De l'arabe sataragim, cité par le même Duchesne.
- ↑ Le mot est quelquefois masculin, par ex. dans Duez, 1664; Lamarck et Candolle, Flore.
[119]
- lepidio, erba pepe, erba mostardina, peperella, italien.
- piperite, ital., Anguillara, 1561 ; Ambrosini, 1666.
- pipiritu, sicilien, Cupani, 1696.
- erva piptrtu, sicilien, Mortillaro.
- erba peive, Gênes, Casaccia.
- mustarda, Porto Maurizio, Penzig.
- erba pevare, Venise, Boerio.
- erba pever, milanais, Cherubini.
- talaps, milanais, Banfi.
- coclearia, italien des herboristes dans le sud de l'Italie, Tenore e Pasquale.
- piperisa, mastuerto, espagnol, Colmeiro.
- lepidio, erva pimenteira maior, portugais, Brotero.
- mourritort, catalan, Vayreda.
- erba de la fluxió, catalan, Costa; Vayreda.
- coclearia, Baléares, Marès. — Vall de Nuria, Vayreda.
- lepidia, galicien, Cuveiro.
- pfefferkraut, allemand.
- frawenkraut, allemand du 16e siècle, Max Schmidt.
- peper-cruydt, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.]
- peper-kers, peperkruid, néerland., Oudemans. [A. De C.]
- passerage, pepperwort, dittander, dittany, anglais, Cotgrave, 1650.
- bochunell, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- lusan phiobair (= herbe poivrée), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
- bossan-pepyragh (= herbe poivrée), mannois, Cregeen. [H. G.]
- berwr gwillt (= cresson sauvage), gallois, J. Davies, 1632; Hugh Davies. [H. G.]
- pybyrllys (= herbe poivrée), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- digounnar, igonnar, breton, P. Grégoire. [E. E.].
- konung Salomons ljusstake, bittersalso, fattigmanspeppar, dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
- peberurt, danois.
- kong Salomons lysestage, norvégien, Jenssen-Tusch.
- vesnovka, piperat, širolistek, tchèque, A. Müller.
- ognjivac, biberika, djimberika, poprovo zelišče, trgovačko stanje, serbo-croate, Šulek.
- khrinytza (= petit cran), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- khrinok (= petit cran), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.]
- buminka, basque. [J. V.]
- chaïtaradj, arabe syrien, Berggren.
- sataragim, chez les Maures, Duchesne, De stirpibus, 1544.
- âq chîchik aut, Turkestan oriental, Shaw.
- peghpéghik (= petit poivre), arménien, Alishan. [Er. L.]
[120]
Lepidium campestre
- 0Xao7ri, grec ancien, Dioscoride.
- thlaspi campestre, nomenclature de Linné.
- hellemkraut, Luxembourg, J. Weber.
- wilde-kersse, anc. flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
- pupurllys, gallois, J. Morgan. [H. G.]
Lepidium graminifolium
- erba intorta, Porto Maurizio, Penzig.
- erba de sciateghe, Brescia, Zersi.
Lepidium ruderale
- cresson des ruines, m., français.
- bramo fam, provençal moderne, Lions.
- hundeseiche, stinkkress, allemand, Nemnich.
- hundeseuche, wanzenkresse, allemand, A. Müller.
- hundesaich, Thuringe, Pritzel et Jessen.
- schtenkert, m., hons-sèch, f., Luxembourg, J. Weber.
- kleyn bezem-kruyd, flamand, De Gorter.
- steen-kers, néerl., Oudemans. [A. De C.]
- gatukrasse, vallkrasse, bakkekrasse, bakkebrenna, dial, suédois, Jenssen-Tusch.
- vaegtroldgras, norvégien, Jenssen-Tusch.
- řeřicha smradlava, řeřicha štĕnična, tchèque, A. Müller.
- pieprzyca, polonais de la Prusse, Treichel.
- gr'onica, trava od gr'onice, smrdljivi ognjivac, odra, serbo-croate, Šulek.
- viénitchik (= plante à balai), russe, Schmalhausen. [Th. V.]
- dikoi kres, russe, Nemnich.
- klopovnyk (= plante des punaises), zaïtchyky (= les petits lièvres), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
Lepidium perfoliatum
- hrenitça, roumain, Brandza.
- laskovetz, petit russien, Schmalhausen. (C'est avec cette plante qu'on confectionne les croix dont on orne les icones dans les maisons. Tchoubinsky, Travaux de l'Exposit. I, 83. [Th. V.]
[121]
Lepidium draba
- <?pa&j, grec ancien, Dioscoride. (Identification proposée par Fraas.)
- ppw^o^a^avov, papovAaxi, grec moderne, Fraas
- caoulechoun, m., envir. d'Avignon, Palun.
- pan blan, m., Var, Hanry.
- boujo, f., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
- cocola, erba santa Maria salvatica, italien, Targioni.
- senevra sarvaja, Mondovi (Piémont), Colla.
- capellans, catalan, Costa.
- urda vacei, roumain, Brandza.
- pefferkrut, pheffercrut, anc. allem., Descemet.
- pefertrud, perfertruth, anc. all., Descemet, p. 15, en note.
- türkische kresse, allemand.
- älte mona, äldi monahäud, äldi weibahänd, krodnwurzn, meier, moilt'n, poilt'n, Basse-Autriche, Höfer.
- ostavak, osturek, renika, kupusac, turski hren, serbo-croate, Šulek.
- pabruz, langue inconnue de la région de Wiesbade, au 12e siècle, Descemet.