Lepidium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
(10 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
[116] | [116] | ||
− | * | + | *''salata d'Olanda'', Vérone, Pollini. |
− | *erba | + | *''erba mustérda'', romagnol, Morri. |
− | *carsone tedesco, Lombardie, | + | *''carsone tedesco'', Lombardie, Nocca. |
− | * | + | *''carson de Spagna'', Parme, Malaspina. |
− | *nastort, nassort, Piscina ( | + | *''nastort, nassort'', Piscina (Piémont), Colla. |
− | * | + | *''nastrozzu'', sicilien, Cupani, 1696. |
− | *nastruzo, Naples, Brasavolus, 1556. | + | *''nastruzo'', Naples, Brasavolus, 1556. |
− | * | + | *''mastruzzu,'' Mirto (Sicile), Cupani, 1696. |
− | * | + | *''martuzzu'', Sardaigne du Nord, Moris. |
− | * | + | *''mastrozzu'', sicilien, Lagusi, 1742. |
− | *torchinaso, | + | *''torchinaso'', italien dialectal, (''torchinaso'' a Suessanis nuncupatur), Brasavolus, 1556. |
− | + | *''bistorce'' (''cc'' palatal), piémontais, Diez. | |
− | *bistorce (cc palatal), | + | *''creschún d'üert'', canton des Grisons, Ulrich. |
− | * | + | *''nastuerzo'', espagnol, J. Victor. |
− | * | + | *''mastuerzo'', espagnol. |
− | *mastuerzo, espagnol. | + | *''morissá'', Baléares, Marès. |
− | * | + | *''nasturcyo, malpica'', espagnol, Lusitanus, 1554. |
− | *nasturcyo, malpica, espagnol, Lusitanus, 1554. | + | *''mastruço'', portugais. |
− | * | + | *''masturço'', portugais, Barbosa, 1611. |
− | * | + | *''murritort'', valencien, Ros, 1739. — catalan, Agustin, 1646. |
− | *murritort, valencien, Ros, 1739. — | + | *''morritort, ansiamet de caputxi'', catalan, Costa. |
− | *morritort, ansiamet de caputxi, | + | *''hranitça, hranitçel'', roumain, Cihac. |
− | * | + | *''caprilema'', roumain, Brandza. |
− | *caprilema, roumain, Brandza. | + | *''cresso'', anc. allemand, Descemet. |
− | *cresso, anc. allemand, Descemet. | + | *''gartenkresse'', allemand. |
− | *gartenkresse, allemand. | + | *''kress'', Grosbliderstroff (Lorraine), rec. pers. |
− | *kress, Grosbliderstroff (Lorraine), rec. pers. | + | *''rickelsalat'', Tyrol, Dalla Torre. |
− | *rickelsalat, Tyrol, Dalla Torre. | + | *''chressach, chressich'', Saint-Gall (Suisse), Wartmann. |
− | *chressach, chressich, Saint-Gall (Suisse), Wartmann. | + | *''fleischkraut'', Berne, Pritzel et Jessen. |
− | * | + | *''smeckarle'', m., allemand des Alpes vénitiennes, Schmeller. |
− | *smeckarle, m., allemand des Alpes | + | *''römische kresse'' (?), anc. allemand, Max Schmidt. (Identification incertaine). |
− | * | + | *''gemeyne kersse, hof-kersse'', anc. flam., Dodonaeus. [A. de C.] |
− | *gemeyne kersse, hof-kersse, anc. flam., Dodonaeus. [A. de C. | + | *''kers, hofkers, boterhamkruid'' (= herbe à la tartine, parce qu'elle se mange avec une tartine), Provinces de Flandre et d'Anvers, Paque et A. de Cock. |
− | *kers, hofkers, boterhamkruid (= herbe | + | *''kresse'', flamand, Paque. [A. de Cock.] |
− | *kresse, flamand, Paque. [A. de Cock.] | + | *''bleinezaad'', flamand, De Bo. [A. de C.] |
− | * | + | *''tuinkerse'', hollandais. |
− | *tuinkerse, hollandais. | + | *''tun caerse'', anglo-saxon, Cockayne. |
− | *tun caerse, anglo-saxon, Cockayne. | + | *''nose smart, garden cresse, town kars, town kresses'', anglais, Cotgrave, 1650. |
− | *nose smart, garden cresse, town kars, town kresses, anglais, Cotgrave, 1650. | + | *''tongue grass'', anglais d'Irlande, Britten. |
− | *tongue grass, anglais | + | |
[117] | [117] | ||
− | *peppercress | + | *''peppercress'', Devonshire, Friend. |
− | * | + | *''pïbargass'' (de l'anglais ''peppercress'' ?), ''billar francagh'' (= cresson français), ''gall-billar'' (= cresson étranger ou cresson français), irlandais, J. Keogh, 1735; Threlkeld. [H. G.] |
− | + | *''berwr ffrengig'' (= cresson français), ''berwr ffrainge'' (= cresson français), ''berwr y garddau'' (= cresson des jardins), ''berwr yr ardd'' (cresson du jardin), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] | |
− | + | *''cressoun iardin'', breton, ''Nomenclator''. [E. E.] | |
− | *berwr ffrengig (= cresson français) ', | + | *''creçzon'', breton, P. Grégoire. [E. E.] |
− | + | *''grbanj, vrtni grbak, kreša, pitomi kres'', serbo-croate, Šulek. | |
− | + | *''karse'', danois, c. par M. H. F. Feilberg. | |
− | *cressoun iardin, breton, Nomenclator. [E. E.] | + | *''rzezucha'' (= qui produit les coliques), polonais, Erndetelius. |
− | * | + | *''ržeřřicha zahradnj'', tchèque, Palkowitsch. |
− | *grbanj, vrtni grbak, | + | *''jeroukha,'' russe, Schmalhausen. [Th. V.] |
− | *karse, danois, c. par M. H. F. Feilberg. | + | *''jyroukha'', (= l'engraissante), petit russien, comm. par M. Th. Volkov. |
− | *rzezucha (= qui produit les coliques), polonais | + | *''kreszel'', lithuanien, Mentzel. |
− | * | + | *''dywai, palepis'', letton, Stend. |
− | *jeroukha, russe, Schmalhausen. [Th. V.] | + | *''diéges'', albanais, Heldreich. |
− | *jyroukha, (= | + | *''rechâd'' (surtout la graine, quelquefois la plante), arabe égyptien, Ascherson et Schw. — arabe algérien, Foureau. |
− | *kreszel | + | *''habb er rechâd'', arabe égyptien, Ascherson et Schw. — arabe de Tripoli, Ascherson. |
− | *dywai, palepis, letton, Stend. | + | *''hhab-rachîd'', arabe tunisien, Prax. |
− | * | + | *''rechad-bestani'', arabe algérien, Foureau. |
− | * | + | *''hourf, rychâd'', arabe du nord de l'Afrique, Marcel. |
− | + | *''h'alf'', arabe algérien, ''Plantes médicinales d'Algérie'', 1889, p. 8. | |
− | *habb er | + | *''hharfr'', arabe syrien, Berggren. |
− | + | *''kotém'', arménien, Alishan. [Er. L.] | |
− | *hhab- | + | *''grachia'', langue inconnue de la région de Wiesbade, au 12<sup>e</sup> siècle, Descemet. |
− | *rechad-bestani, arabe | + | |
− | *hourf, | + | *2. — On dit en France de celui qui a l'intérieur des oreilles sales qu'on pourrait y semer du cresson. (Comparez ci-dessus, p. 65.) |
− | *h'alf, arabe | + | |
− | *hharfr arabe syrien, Berggren. | + | |
− | * | + | |
− | *grachia, langue inconnue de la | + | |
− | *2. — On dit en | + | |
− | + | ||
== ''Lepidium sativum'' var. ''crispum'' == | == ''Lepidium sativum'' var. ''crispum'' == | ||
− | <center>'''''Lepidium sativum''. (Linné). (Var. '' | + | <center>'''''Lepidium sativum''. (Linné). (Var. ''Crispum'').'''</center> |
− | *nasitort | + | *''nasitort frisé'', m., ''cresson d'Angleterre'', m., français, ''Le prévoyant jardinier, almanach pour 1781''. |
− | + | *''cresson alénois frisé'', m., français, L. Du Bois, 1825. | |
− | *cresson | + | *''cresson frisé'', m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, Poinsot, L'ami des jardiniers, 1804, t. I, p. 306. |
− | *cresson | + | *''nastoun frisa'', m., ''creissoun frisa'', m., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud. |
− | * | + | |
− | *nastoun frisa, m., creissoun frisa, m., | + | |
Ligne 181 : | Ligne 172 : | ||
<center>'''''Lepidium sativum''. (Linné). (Var. ''Flavum'').'''</center> | <center>'''''Lepidium sativum''. (Linné). (Var. ''Flavum'').'''</center> | ||
− | *cresson | + | *''cresson doré'', m., franç., L. B***, ''Traité des jardins'', 1775; Poinsot, ''L'ami des jardiniers'', 1804, t. I, p. 306. |
− | *cresson | + | *''cresson alénois doré'', m., français, L. Du Bois, 1825. |
Ligne 190 : | Ligne 181 : | ||
*XeTrt^tov, grec ancien, Dioscoride. | *XeTrt^tov, grec ancien, Dioscoride. | ||
− | *IsMi, grec mod. Portius, 1635. — | + | *IsMi, grec mod. Portius, 1635. — Attique moderne, Sibthorp. |
*7rt7rgptdt, grec moderne, Bentoth. | *7rt7rgptdt, grec moderne, Bentoth. | ||
*7rt7reptTi(?a, grec moderne, Portius, 1635. | *7rt7reptTi(?a, grec moderne, Portius, 1635. | ||
− | *lepidium, latin, | + | *''lepidium'', latin, Pline. |
− | *lepidium magnum, lepidium majus, | + | *''lepidium magnum, lepidium majus, piperitis'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. |
− | *piperitis, | + | *''piperitis, siliquastrum'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt. |
− | *piperitis major, anc. nomenclat., Linocier, 1584. | + | *''piperitis major'', anc. nomenclat., Linocier, 1584. |
− | *passeraige < | + | *''passeraige'' <ref>Duez (1664) assure qu'on l'appelle ainsi parce qu'elle fait passer ''la rage de dent''.</ref>, f., ''sataraige'' <ref>De l'arabe ''sataragim'', cité par le même Duchesne.</ref>, f., ''valériane de prez'', f., anc. fr., Duchesne; De ''stirpibus'', 1561. |
− | *chasserage, f., passerage < | + | *''chasserage'', f., ''passerage'' <ref>Le mot est quelquefois masculin, par ex. dans Duez, 1664; Lamarck et Candolle, ''Flore''.</ref>, f., ''grande passerage'', f., français anc. et mod. |
− | * | + | *''herbe au poivre'', f., français. Duez. |
− | * | + | *''poivrée'', f., ''poyvrée'', f., anc. fr., ''Proprietez des simples'', 1569, p. 86; Pinaeus, 1561; Linocier, 1584. |
− | *herbe | + | *''herbe poyvrée'', f., anc. fr., Cotgrave, 1650. |
− | *poivrette, f., | + | *''poivrette'', f., franç., Michel de Marolles, ''Traduct. de Virgile'', 1671, p. 183. |
− | *pebrouno, | + | *''pebrouno'', f., Var, Amic. |
− | *nasitort sauvage, m., anc. fr. , Boucherie, (document de 1556) ; Linocier, 1584. | + | *''nasitort sauvage'', m., anc. fr., Boucherie, (document de 1556); Linocier, 1584. |
− | *anitort fol, m., Tarn-et-Gar., | + | *''anitort fol'', m., Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat. |
− | *granitor | + | *''granitor'', m., Aveyron, Vayssier. |
− | *manitort, m., | + | *''manitort'', m., ''nasitor'', m., ''manilet salvage'', m., ''pebre brut'', m., Pyrénées-Orient., Companyo. |
− | * | + | *''couï'', Apt (Vaucluse), Colignon. |
− | *moutarde des anglais, f.,puette, f., français, Lecoq,, 1844. | + | *''moutarde des anglais'', f., ''puette'', f., français, Lecoq,, 1844. |
− | *moutarde en herbe, f., français, Bastien, 1809; Lecoq, 1844. | + | *''moutarde en herbe'', f., français, Bastien, 1809; Lecoq, 1844. |
− | *peverella, italien, Anguillara, 1561 | + | *''peverella'', italien, Anguillara, 1561. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
− | + | <references/> | |
+ | <references/> | ||
+ | <references/> | ||
[119] | [119] | ||
− | *lepidio, erba pepe, erba mostardina, | + | *''lepidio, erba pepe, erba mostardina, peperella'', italien. |
− | *piperite, ital., Anguillara, 1561 ; | + | *''piperite'', ital., Anguillara, 1561 ; Ambrosini, 1666. |
− | *pipiritu, sicilien, Cupani, 1696. | + | *''pipiritu'', sicilien, Cupani, 1696. |
− | * | + | *''erva piptrtu'', sicilien, Mortillaro. |
− | *erba peive, | + | *''erba peive'', Gênes, Casaccia. |
− | *mustarda, Porto Maurizio, Penzig. | + | *''mustarda'', Porto Maurizio, Penzig. |
− | *erba pevare, Venise, Boerio. | + | *''erba pevare'', Venise, Boerio. |
− | *erba pever, milanais, | + | *''erba pever,'' milanais, Cherubini. |
− | *talaps, milanais, Banfi. | + | *''talaps'', milanais, Banfi. |
− | *coclearia, italien des herboristes dans le | + | *''coclearia'', italien des herboristes dans le sud de l'Italie, Tenore e Pasquale. |
− | * | + | *''piperisa, mastuerto'', espagnol, Colmeiro. |
− | *lepidio, erva pimenteira maior, | + | *''lepidio, erva pimenteira maior,'' portugais, Brotero. |
− | *mourritort, | + | *''mourritort'', catalan, Vayreda. |
− | *erba de la | + | *''erba de la fluxió'', catalan, Costa; Vayreda. |
− | *coclearia, | + | *''coclearia'', Baléares, Marès. — Vall de Nuria, Vayreda. |
− | *lepidia, galicien, | + | *''lepidia,'' galicien, Cuveiro. |
− | *pfefferkraut, allemand. | + | *''pfefferkraut'', allemand. |
− | *frawenkraut, allemand du 16 | + | *''frawenkraut'', allemand du 16<sup>e</sup> siècle, Max Schmidt. |
− | *peper-cruydt, | + | *''peper-cruydt'', flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.] |
− | *peper-kers, peperkruid, | + | *''peper-kers, peperkruid'', néerland., Oudemans. [A. De C.] |
− | * | + | *''passerage, pepperwort, dittander, dittany'', anglais, Cotgrave, 1650. |
− | *bochunell, irlandais, J. Keogh, 1735. [H | + | *''bochunell'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.] |
− | *lusan phiobair (= herbe | + | *''lusan phiobair'' (= herbe poivrée), irlandais, O'Reilly. [H. G.] |
− | *bossan-pepyragh ( | + | *''bossan-pepyragh'' (= herbe poivrée), mannois, Cregeen. [H. G.] |
− | *berwr gwillt (= cresson sauvage), gallois, | + | *''berwr gwillt'' (= cresson sauvage), gallois, J. Davies, 1632; Hugh Davies. [H. G.] |
− | * | + | *''pybyrllys'' (= herbe poivrée), gallois, Hugh Davies. [H. G.] |
− | *digounnar, igonnar, breton, P. | + | *''digounnar, igonnar'', breton, P. Grégoire. [E. E.]. |
− | *konung Salomons ljusstake, bittersalso, , | + | *''konung Salomons ljusstake, bittersalso, fattigmanspeppar'', dialectes suédois, Jenssen-Tusch. |
− | + | *''peberurt'', danois. | |
− | *peberurt, danois. | + | *''kong Salomons lysestage'', norvégien, Jenssen-Tusch. |
− | *kong Salomons lysestage, | + | *''vesnovka, piperat, širolistek'', tchèque, A. Müller. |
− | *vesnovka, piperat | + | *''ognjivac, biberika, djimberika, poprovo zelišče, trgovačko stanje'', serbo-croate, Šulek. |
− | *ognjivac, biberika, djimberika , | + | *''khrinytza'' (= petit cran), petit russien, comm. par M. Th. Volkov. |
− | + | *''khrinok'' (= petit cran), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.] | |
− | * | + | *''buminka'', basque. [J. V.] |
− | *khrinok (= petit cran), petit russien, | + | *''chaïtaradj'', arabe syrien, Berggren. |
− | *buminka | + | *''sataragim'', chez les Maures, Duchesne, ''De stirpibus'', 1544. |
− | * | + | *''âq chîchik aut'', Turkestan oriental, Shaw. |
− | *sataragim, chez les Maures, Duchesne, | + | *''peghpéghik'' (= petit poivre), arménien, Alishan. [Er. L.] |
− | * | + | |
− | * | + | |
Ligne 275 : | Ligne 262 : | ||
*0Xao7ri, grec ancien, Dioscoride. | *0Xao7ri, grec ancien, Dioscoride. | ||
− | *thlaspi campestre, nomenclature de Linné. | + | *''thlaspi campestre'', nomenclature de Linné. |
− | *hellemkraut, Luxembourg, J. Weber. | + | *''hellemkraut'', Luxembourg, J. Weber. |
− | *wilde-kersse, anc. flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C] | + | *''wilde-kersse'', anc. flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.] |
− | *pupurllys, gallois, J. Morgan. [H. G.] | + | *''pupurllys'', gallois, J. Morgan. [H. G.] |
Ligne 286 : | Ligne 273 : | ||
− | *erba intorta, Porto Maurizio, Penzig. | + | *''erba intorta'', Porto Maurizio, Penzig. |
− | *erba de sciateghe, Brescia, Zersi. | + | *''erba de sciateghe'', Brescia, Zersi. |
Ligne 295 : | Ligne 282 : | ||
− | * | + | *''cresson des ruines'', m., français. |
− | *bramo fam, provençal moderne, Lions. | + | *''bramo fam'', provençal moderne, Lions. |
− | *hundeseiche, stinkkress, allemand, Nemnich. | + | *''hundeseiche, stinkkress'', allemand, Nemnich. |
− | *hundeseuche, | + | *''hundeseuche, wanzenkresse'', allemand, A. Müller. |
− | *hundesaich, Thuringe, Pritzel et Jessen. | + | *''hundesaich'', Thuringe, Pritzel et Jessen. |
− | *schtenkert, m., hons- | + | *''schtenkert'', m., ''hons-sèch'', f., Luxembourg, J. Weber. |
− | *kleyn bezem-kruyd, flamand, De Gorter. | + | *''kleyn bezem-kruyd'', flamand, De Gorter. |
− | *steen-kers, | + | *''steen-kers'', néerl., Oudemans. [A. De C.] |
− | *gatukrasse, vallkrasse, bakkekrasse, bakkebrenna, dial, | + | *''gatukrasse, vallkrasse, bakkekrasse, bakkebrenna'', dial, suédois, Jenssen-Tusch. |
− | *vaegtroldgras, | + | *''vaegtroldgras'', norvégien, Jenssen-Tusch. |
− | * | + | *''řeřicha smradlava, řeřicha štĕnična'', tchèque, A. Müller. |
− | *pieprzyca, polonais de la Prusse, Treichel. | + | *''pieprzyca'', polonais de la Prusse, Treichel. |
− | *gr'onica, trava od gr'onice, smrdljivi ognjivac, odra, serbo-croate, | + | *''gr'onica, trava od gr'onice, smrdljivi ognjivac, odra'', serbo-croate, Šulek. |
− | * | + | *''viénitchik'' (= plante à balai), russe, Schmalhausen. [Th. V.] |
− | *dikoi | + | *''dikoi kres'', russe, Nemnich. |
− | *klopovnyk (= plante des punaises), | + | *''klopovnyk'' (= plante des punaises), ''zaïtchyky'' (= les petits lièvres), petit russien, c. par M. Th. Volkov. |
Ligne 318 : | Ligne 305 : | ||
− | * | + | *''hrenitça'', roumain, Brandza. |
− | * | + | *''laskovetz'', petit russien, Schmalhausen. (C'est avec cette plante qu'on confectionne les croix dont on orne les icones dans les maisons. Tchoubinsky, ''Travaux de l'Exposit''. I, 83. [Th. V.] |
Ligne 330 : | Ligne 317 : | ||
− | *<?pa&j, grec ancien, | + | *<?pa&j, grec ancien, Dioscoride. (Identification proposée par Fraas.) |
− | *ppw^o^a^avov, papovAaxi, grec | + | *ppw^o^a^avov, papovAaxi, grec moderne, Fraas |
− | * | + | *''caoulechoun'', m., envir. d'Avignon, Palun. |
− | *pan blan, m., Var, Hanry. | + | *''pan blan'', m., Var, Hanry. |
− | *boujo, f., Saint-Pons ( | + | *''boujo'', f., Saint-Pons (Hérault), Barthès. |
− | * | + | *''cocola, erba santa Maria salvatica'', italien, Targioni. |
− | *senevra sarvaja, Mondovi ( | + | *''senevra sarvaja'', Mondovi (Piémont), Colla. |
− | *capellans, | + | *''capellans'', catalan, Costa. |
− | *urda vacei, roumain, Brandza. | + | *''urda vacei'', roumain, Brandza. |
− | *pefferkrut, pheffercrut | + | *''pefferkrut, pheffercrut'', anc. allem., Descemet. |
− | *pefertrud, | + | *''pefertrud, perfertruth,'' anc. all., Descemet, p. 15, en note. |
− | * | + | *''türkische kresse'', allemand. |
− | * | + | *''älte mona, äldi monahäud, äldi weibahänd, krodnwurzn, meier, moilt'n, poilt'n'', Basse-Autriche, Höfer. |
− | + | *''ostavak, osturek, renika, kupusac, turski hren'', serbo-croate, Šulek. | |
− | *ostavak, osturek, renika, kupusac, turski hren, | + | *''pabruz,'' langue inconnue de la région de Wiesbade, au 12<sup>e</sup> siècle, Descemet. |
− | *pabruz, langue inconnue de la | + | |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 25 avril 2023 à 16:39
Sommaire
[Tome II, 114]
Lepidium sativum
- xdtp£ccpov , grec ancien, Dioscoride. (Identification probable selon Alph. de Candolle, Origine, etc. 1883). — grec mod., Heldreich.
- xdtptfapo, grec moderne de Chypre, Unger.
- cardamomo, cicer erraticus, latin du 9° siècle, Ed. Bonnet.
- nasturtium ortolanum, nomenclature du moyen-âge, Mowat.
- nasturtium, lat. du moyen-âge, Descemet.
- nasturtium hortense, nasturtium hispanicum, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- cressio hortensis, nomencl. des herboristes du 16e siècle, Fuchsius, 1546.
- cresson orlenois, m., anc. fr., Guillaume de Villeneuve, Crieries de Paris, 13e siècle; Revue critique, 1872, I, 332; Lacurne de Sainte-Palaye, Dict.; Biblioth. franç. de Du Verdier, 1773, II, 134.
- cresson orleneis, anc. franç., Reinsch (dans Archiv. de Herrig, 1880, p. 175.
- cresson aulenois, anc. franç., J. Camus, Receptaire, p. 14.
- cresson ollenois, m., anc. franç., Revue critique, 1872, I, 332.
- querson alenoys, m., anc. franç., J. Camus, Livre d'heures.
- cresson alenoys, m., anc. franç., C. Stephanus, Arbustum, 1538, p. 30. — Maison rustique, 16° siècle.
- cresson alenois, m., français, Le jardinier françois, 1654, p. 242; M. de Marolles, Traduct. de Virgile, 1671, p. 190.
- cresson alnois, m., anc. fr., Pinaeus, 1561; Confections aromatiques, 1568; Guidon des apotiquaires, 1578; Linocier, 1584.
- cresson hanneletz, m., anc. fr., La nef de santé, f° 31, r°, Edit. de 1507 (cité par Godefroy, Dict.)
- cresson annelois, m., Claude Mollet, Théâtre des jardinages, 1678, p. 155.
- cresson alénois, m., français moderne.
- cresson à la noix, m., français populaire très fréquemment usité.
- crësson d'Orléans, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
- querson d'Orléans, m., Valenciennes, Hécart.
- nasitort [1], m., nasitor, m., anc. franç., Duchesne, 1544; Duez, 1678. —
- ↑ Le cresson alnoys est dit des latins nasturtium pour ce qu'il fait tordre et froncer le nez; aussi nos François l'appellent nasi-tort pour la même raison. A. Du Pinet, Hist. natur. de Pline, 1615, t. II, p. 74.
[115]
- ancien toulousain, Noulet, Ordenansas, p. 140. — Aude Laffage. — Gers, rec. pers. — français moderne, Buisson, 1779; Tollard, 1805.
- najitor, m., Aveyron, Vayssier.
- nastor, m., français de Nîmes au 15e siècle, Mém. de l'acad. de Nîmes, 1882, p. 336.
- janitort, m., Toulouse anc. et mod., Noulet, Ordenansas, p. 140 — languedocien, Duboul.
- nanitor, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
- anitor, m., Aveyron, Vayssier. — Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat. — Gard, Viguier. — Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Degrange. — Gironde, Laterrade. — Lot-et-Garonne et Landes, c. par M. l'abbé L. Dardy.
- sanitor, m., Montauban, Gaterau. — languedocien, Poumarède.
- naditor, m., gascon, Guide des Gascons.
- narzitor, Moyen Dauphiné, Moutier.
- nastoun, m., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- nestoun, m., Var, Amic. — Bouches-du-Rhônes, Villeneuve.
- neston, m., Aix en Provence, Boyer de Fonscolombes.
- nastous, m., Arles, Laugier de Chartrouse.
- mouritor, (= qui tord la bouche, le museau), Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
- cressouns, m., anc. franç. , Mowat, Alphita.
- cresson, m., cresson des jardins, m., cresson de jardin, m., français ancien et moderne.
- crasson, m., crusson, m., kèrson, m., wallon, Feller.
- keurson dè djadi~, keurson de jodi~, kerson d'moè, crohhon d'moé, keurson, crechon, Vosges, Haillant.
- p'ti carson d'gardin, m., Lâcres (Pas-de-Cal.), c. par M. B. De Kerhervé.
- cressonnette, f., Ille-et-Vilaine, Orain. — Vern (Ill-et-Vil.) rec. pers. — Saint-Brieuc (Côtes-du-Nord), c. par M. E. Ernault.
- cressonnet, m., Ouville (Manche), rec. pers.
- crénesson alénois, m., Loiret, c. par M. L. Malon.
- sénegrain, m., Haut-Maine, Montesson.
- rouqueto, f., Haute-Loire, Arnaud. — Quercy, c. par M. Bibinet.
- menu de Paris, m., Bouches-du-Rhône, Villeneuve, Statist., IV, 391
- meniguet, m., meniguette, f., anc. franç., Duez, 1678
- passerage des jardins, f., français, Nemnich.
- nasturzio, nasturzio d'orto, crescione inglese, sisimbrio ortense, italien.
- cardamome, cardamo, italien, Duez, 1678.
- agretto, agreto, italien, Brasavolus, 1556 ; Ambrosini, 1666; Duez, 1678.
- allegretti, Rome, Brasavolus, 1556.
[116]
- salata d'Olanda, Vérone, Pollini.
- erba mustérda, romagnol, Morri.
- carsone tedesco, Lombardie, Nocca.
- carson de Spagna, Parme, Malaspina.
- nastort, nassort, Piscina (Piémont), Colla.
- nastrozzu, sicilien, Cupani, 1696.
- nastruzo, Naples, Brasavolus, 1556.
- mastruzzu, Mirto (Sicile), Cupani, 1696.
- martuzzu, Sardaigne du Nord, Moris.
- mastrozzu, sicilien, Lagusi, 1742.
- torchinaso, italien dialectal, (torchinaso a Suessanis nuncupatur), Brasavolus, 1556.
- bistorce (cc palatal), piémontais, Diez.
- creschún d'üert, canton des Grisons, Ulrich.
- nastuerzo, espagnol, J. Victor.
- mastuerzo, espagnol.
- morissá, Baléares, Marès.
- nasturcyo, malpica, espagnol, Lusitanus, 1554.
- mastruço, portugais.
- masturço, portugais, Barbosa, 1611.
- murritort, valencien, Ros, 1739. — catalan, Agustin, 1646.
- morritort, ansiamet de caputxi, catalan, Costa.
- hranitça, hranitçel, roumain, Cihac.
- caprilema, roumain, Brandza.
- cresso, anc. allemand, Descemet.
- gartenkresse, allemand.
- kress, Grosbliderstroff (Lorraine), rec. pers.
- rickelsalat, Tyrol, Dalla Torre.
- chressach, chressich, Saint-Gall (Suisse), Wartmann.
- fleischkraut, Berne, Pritzel et Jessen.
- smeckarle, m., allemand des Alpes vénitiennes, Schmeller.
- römische kresse (?), anc. allemand, Max Schmidt. (Identification incertaine).
- gemeyne kersse, hof-kersse, anc. flam., Dodonaeus. [A. de C.]
- kers, hofkers, boterhamkruid (= herbe à la tartine, parce qu'elle se mange avec une tartine), Provinces de Flandre et d'Anvers, Paque et A. de Cock.
- kresse, flamand, Paque. [A. de Cock.]
- bleinezaad, flamand, De Bo. [A. de C.]
- tuinkerse, hollandais.
- tun caerse, anglo-saxon, Cockayne.
- nose smart, garden cresse, town kars, town kresses, anglais, Cotgrave, 1650.
- tongue grass, anglais d'Irlande, Britten.
[117]
- peppercress, Devonshire, Friend.
- pïbargass (de l'anglais peppercress ?), billar francagh (= cresson français), gall-billar (= cresson étranger ou cresson français), irlandais, J. Keogh, 1735; Threlkeld. [H. G.]
- berwr ffrengig (= cresson français), berwr ffrainge (= cresson français), berwr y garddau (= cresson des jardins), berwr yr ardd (cresson du jardin), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
- cressoun iardin, breton, Nomenclator. [E. E.]
- creçzon, breton, P. Grégoire. [E. E.]
- grbanj, vrtni grbak, kreša, pitomi kres, serbo-croate, Šulek.
- karse, danois, c. par M. H. F. Feilberg.
- rzezucha (= qui produit les coliques), polonais, Erndetelius.
- ržeřřicha zahradnj, tchèque, Palkowitsch.
- jeroukha, russe, Schmalhausen. [Th. V.]
- jyroukha, (= l'engraissante), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- kreszel, lithuanien, Mentzel.
- dywai, palepis, letton, Stend.
- diéges, albanais, Heldreich.
- rechâd (surtout la graine, quelquefois la plante), arabe égyptien, Ascherson et Schw. — arabe algérien, Foureau.
- habb er rechâd, arabe égyptien, Ascherson et Schw. — arabe de Tripoli, Ascherson.
- hhab-rachîd, arabe tunisien, Prax.
- rechad-bestani, arabe algérien, Foureau.
- hourf, rychâd, arabe du nord de l'Afrique, Marcel.
- h'alf, arabe algérien, Plantes médicinales d'Algérie, 1889, p. 8.
- hharfr, arabe syrien, Berggren.
- kotém, arménien, Alishan. [Er. L.]
- grachia, langue inconnue de la région de Wiesbade, au 12e siècle, Descemet.
- 2. — On dit en France de celui qui a l'intérieur des oreilles sales qu'on pourrait y semer du cresson. (Comparez ci-dessus, p. 65.)
Lepidium sativum var. crispum
- nasitort frisé, m., cresson d'Angleterre, m., français, Le prévoyant jardinier, almanach pour 1781.
- cresson alénois frisé, m., français, L. Du Bois, 1825.
- cresson frisé, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, Poinsot, L'ami des jardiniers, 1804, t. I, p. 306.
- nastoun frisa, m., creissoun frisa, m., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
[118]
Lepidium sativum var. flavum
- cresson doré, m., franç., L. B***, Traité des jardins, 1775; Poinsot, L'ami des jardiniers, 1804, t. I, p. 306.
- cresson alénois doré, m., français, L. Du Bois, 1825.
Lepidium latifolium
- XeTrt^tov, grec ancien, Dioscoride.
- IsMi, grec mod. Portius, 1635. — Attique moderne, Sibthorp.
- 7rt7rgptdt, grec moderne, Bentoth.
- 7rt7reptTi(?a, grec moderne, Portius, 1635.
- lepidium, latin, Pline.
- lepidium magnum, lepidium majus, piperitis, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- piperitis, siliquastrum, nomencl. du XVIe siècle, Max Schmidt.
- piperitis major, anc. nomenclat., Linocier, 1584.
- passeraige [1], f., sataraige [2], f., valériane de prez, f., anc. fr., Duchesne; De stirpibus, 1561.
- chasserage, f., passerage [3], f., grande passerage, f., français anc. et mod.
- herbe au poivre, f., français. Duez.
- poivrée, f., poyvrée, f., anc. fr., Proprietez des simples, 1569, p. 86; Pinaeus, 1561; Linocier, 1584.
- herbe poyvrée, f., anc. fr., Cotgrave, 1650.
- poivrette, f., franç., Michel de Marolles, Traduct. de Virgile, 1671, p. 183.
- pebrouno, f., Var, Amic.
- nasitort sauvage, m., anc. fr., Boucherie, (document de 1556); Linocier, 1584.
- anitort fol, m., Tarn-et-Gar., Lagrèze-Fossat.
- granitor, m., Aveyron, Vayssier.
- manitort, m., nasitor, m., manilet salvage, m., pebre brut, m., Pyrénées-Orient., Companyo.
- couï, Apt (Vaucluse), Colignon.
- moutarde des anglais, f., puette, f., français, Lecoq,, 1844.
- moutarde en herbe, f., français, Bastien, 1809; Lecoq, 1844.
- peverella, italien, Anguillara, 1561.
- ↑ Duez (1664) assure qu'on l'appelle ainsi parce qu'elle fait passer la rage de dent.
- ↑ De l'arabe sataragim, cité par le même Duchesne.
- ↑ Le mot est quelquefois masculin, par ex. dans Duez, 1664; Lamarck et Candolle, Flore.
[119]
- lepidio, erba pepe, erba mostardina, peperella, italien.
- piperite, ital., Anguillara, 1561 ; Ambrosini, 1666.
- pipiritu, sicilien, Cupani, 1696.
- erva piptrtu, sicilien, Mortillaro.
- erba peive, Gênes, Casaccia.
- mustarda, Porto Maurizio, Penzig.
- erba pevare, Venise, Boerio.
- erba pever, milanais, Cherubini.
- talaps, milanais, Banfi.
- coclearia, italien des herboristes dans le sud de l'Italie, Tenore e Pasquale.
- piperisa, mastuerto, espagnol, Colmeiro.
- lepidio, erva pimenteira maior, portugais, Brotero.
- mourritort, catalan, Vayreda.
- erba de la fluxió, catalan, Costa; Vayreda.
- coclearia, Baléares, Marès. — Vall de Nuria, Vayreda.
- lepidia, galicien, Cuveiro.
- pfefferkraut, allemand.
- frawenkraut, allemand du 16e siècle, Max Schmidt.
- peper-cruydt, flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.]
- peper-kers, peperkruid, néerland., Oudemans. [A. De C.]
- passerage, pepperwort, dittander, dittany, anglais, Cotgrave, 1650.
- bochunell, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- lusan phiobair (= herbe poivrée), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
- bossan-pepyragh (= herbe poivrée), mannois, Cregeen. [H. G.]
- berwr gwillt (= cresson sauvage), gallois, J. Davies, 1632; Hugh Davies. [H. G.]
- pybyrllys (= herbe poivrée), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- digounnar, igonnar, breton, P. Grégoire. [E. E.].
- konung Salomons ljusstake, bittersalso, fattigmanspeppar, dialectes suédois, Jenssen-Tusch.
- peberurt, danois.
- kong Salomons lysestage, norvégien, Jenssen-Tusch.
- vesnovka, piperat, širolistek, tchèque, A. Müller.
- ognjivac, biberika, djimberika, poprovo zelišče, trgovačko stanje, serbo-croate, Šulek.
- khrinytza (= petit cran), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- khrinok (= petit cran), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.]
- buminka, basque. [J. V.]
- chaïtaradj, arabe syrien, Berggren.
- sataragim, chez les Maures, Duchesne, De stirpibus, 1544.
- âq chîchik aut, Turkestan oriental, Shaw.
- peghpéghik (= petit poivre), arménien, Alishan. [Er. L.]
[120]
Lepidium campestre
- 0Xao7ri, grec ancien, Dioscoride.
- thlaspi campestre, nomenclature de Linné.
- hellemkraut, Luxembourg, J. Weber.
- wilde-kersse, anc. flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
- pupurllys, gallois, J. Morgan. [H. G.]
Lepidium graminifolium
- erba intorta, Porto Maurizio, Penzig.
- erba de sciateghe, Brescia, Zersi.
Lepidium ruderale
- cresson des ruines, m., français.
- bramo fam, provençal moderne, Lions.
- hundeseiche, stinkkress, allemand, Nemnich.
- hundeseuche, wanzenkresse, allemand, A. Müller.
- hundesaich, Thuringe, Pritzel et Jessen.
- schtenkert, m., hons-sèch, f., Luxembourg, J. Weber.
- kleyn bezem-kruyd, flamand, De Gorter.
- steen-kers, néerl., Oudemans. [A. De C.]
- gatukrasse, vallkrasse, bakkekrasse, bakkebrenna, dial, suédois, Jenssen-Tusch.
- vaegtroldgras, norvégien, Jenssen-Tusch.
- řeřicha smradlava, řeřicha štĕnična, tchèque, A. Müller.
- pieprzyca, polonais de la Prusse, Treichel.
- gr'onica, trava od gr'onice, smrdljivi ognjivac, odra, serbo-croate, Šulek.
- viénitchik (= plante à balai), russe, Schmalhausen. [Th. V.]
- dikoi kres, russe, Nemnich.
- klopovnyk (= plante des punaises), zaïtchyky (= les petits lièvres), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
Lepidium perfoliatum
- hrenitça, roumain, Brandza.
- laskovetz, petit russien, Schmalhausen. (C'est avec cette plante qu'on confectionne les croix dont on orne les icones dans les maisons. Tchoubinsky, Travaux de l'Exposit. I, 83. [Th. V.]
[121]
Lepidium draba
- <?pa&j, grec ancien, Dioscoride. (Identification proposée par Fraas.)
- ppw^o^a^avov, papovAaxi, grec moderne, Fraas
- caoulechoun, m., envir. d'Avignon, Palun.
- pan blan, m., Var, Hanry.
- boujo, f., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
- cocola, erba santa Maria salvatica, italien, Targioni.
- senevra sarvaja, Mondovi (Piémont), Colla.
- capellans, catalan, Costa.
- urda vacei, roumain, Brandza.
- pefferkrut, pheffercrut, anc. allem., Descemet.
- pefertrud, perfertruth, anc. all., Descemet, p. 15, en note.
- türkische kresse, allemand.
- älte mona, äldi monahäud, äldi weibahänd, krodnwurzn, meier, moilt'n, poilt'n, Basse-Autriche, Höfer.
- ostavak, osturek, renika, kupusac, turski hren, serbo-croate, Šulek.
- pabruz, langue inconnue de la région de Wiesbade, au 12e siècle, Descemet.