Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
(→Tropaeolum peregrinum) |
|||
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
[Tome III, 329] | [Tome III, 329] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center>'''TROPÉOLACÉES.'''</center> | ||
+ | |||
== ''Tropaeolum'' == | == ''Tropaeolum'' == | ||
− | <center>'''''Tropaeolum'' | + | <center>'''''Tropaeolum'' <sup>(1)</sup> (''Genre''). (Linné). - LA CAPUCINE'''</center> |
Ligne 24 : | Ligne 28 : | ||
*''capucine'', f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon). | *''capucine'', f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon). | ||
*''capucino'', f., Toulouse, Tournon. | *''capucino'', f., Toulouse, Tournon. | ||
− | *''capuchina'', f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — | + | *''capuchina'', f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat. |
*''capouchino'', f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis. | *''capouchino'', f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis. | ||
*''copuchino'', f., Dordogne, r. p. | *''copuchino'', f., Dordogne, r. p. | ||
*''capucènne'', f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p. | *''capucènne'', f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p. | ||
*''capucé'', m., wallon, Feller. | *''capucé'', m., wallon, Feller. | ||
− | *''fleur sanguine'', f., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon 1619, p. 199 | + | *''fleur sanguine'', f., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon 1619, p. 199. |
− | *''cresson des Indes'', m., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, ''Manuel des Champs'', 1765, p. 124; etc. | + | *''cresson des Indes'', m., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon, 1619, p. 199 ; De Chanvalon, ''Manuel des Champs'', 1765, p. 124 ; etc. |
− | *''cresson d'Inde'', m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc | + | *''cresson d'Inde'', m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc. |
− | *''cresson du Pérou'', m., français, L. B***, ''Traité des jardins'', 1775, p | + | *''cresson du Pérou'', m., français, L. B***, ''Traité des jardins'', 1775, p. 56 ; Fillassier, 1791 ; etc. |
− | *''cresson du Mexique'', m., français, L. B***, ''Traité des jard.'', 1775, p. 56; Fillassier, etc. | + | *''cresson du Mexique'', m., français, L. B***, ''Traité des jard.'', 1775, p. 56 ; Fillassier, etc. |
*''nestoun dei Indo'', m., Var, Amic. | *''nestoun dei Indo'', m., Var, Amic. | ||
*''mastouche'', f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller. | *''mastouche'', f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller. | ||
Ligne 40 : | Ligne 44 : | ||
− | ( | + | (1) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques. |
− | + | [330] | |
− | + | *''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien. | |
− | *''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d' | + | *''masturzio d'India, nasturzio d'India'', Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, ''Interpret''., p. 35. |
− | *''masturzio d'India, nasturzio d'India'', Italie du Nord à la fin du | + | |
*''capüssine'', piémontais, Colla. | *''capüssine'', piémontais, Colla. | ||
− | *''cappüççinn-a sciô di cappúççin'', Gênes, Gasaccia. | + | *''cappüççinn-a, sciô di cappúççin'', Gênes, Gasaccia. |
*''erba capuzeina'', bolonais, Coronedi-Berti. | *''erba capuzeina'', bolonais, Coronedi-Berti. | ||
− | *''capucine, | + | *''capucine, nastrúzz, astrúzz'', Frioul, Pirona. |
*''capucinas, martuzzu de Indias'', sarde méridional, Moris. | *''capucinas, martuzzu de Indias'', sarde méridional, Moris. | ||
*''nastrœssie'' Brescia, Zersi. | *''nastrœssie'' Brescia, Zersi. | ||
− | *'' | + | *''mestegánza capüscinna'', milanais, Cherubini. |
*''nastruzzi'', Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini. | *''nastruzzi'', Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini. | ||
− | *''capuzzini'', Vérone, | + | *''capuzzini'', Vérone, Pollini. |
*''agreti'', Venise, Boerio. | *''agreti'', Venise, Boerio. | ||
*''fiur d'passion'', Mondovi (Piémont), Colla. | *''fiur d'passion'', Mondovi (Piémont), Colla. | ||
*''passionei'', Lombardie, Nocca. | *''passionei'', Lombardie, Nocca. | ||
*''capuchina, espuela de galan'', espagnol, Colmeiro. | *''capuchina, espuela de galan'', espagnol, Colmeiro. | ||
− | *'' | + | *''chagas, mastruço do Perú'', portugais, Brotero. |
− | *''frol d' | + | *''frol d'a sangue'', galicien, Valladares. |
− | *''condurul-Domnei'' (= pantoufle du Seigneur | + | *''condurul-Domnei'' (= pantoufle du Seigneur), altangic'', au pluriel ''altangicuri, atingic'', au pluriel ''atingicuri, aptangic, caltsunashi'', roumain, Hasdeu. |
− | *''teatian, tétian, téatsen'', roumain, | + | *''teatian, tétian, téatsen'', roumain, Cihac. |
− | *''gelber rittersporn, indianische kresse'', allemand, | + | *''gelber rittersporn, indianische kresse'', allemand, Hönert, 1761. |
*''spanische kresse'', allemand, Roux, 1796. | *''spanische kresse'', allemand, Roux, 1796. | ||
*''capucinerle'', allemand, Reuss, 1785. | *''capucinerle'', allemand, Reuss, 1785. | ||
Ligne 71 : | Ligne 74 : | ||
*''indische kresse'', allemand, Rosenthal. | *''indische kresse'', allemand, Rosenthal. | ||
*''kapuzinerl, kapuzinerle'', Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre. | *''kapuzinerl, kapuzinerle'', Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre. | ||
− | *''kapazinarl'', Autriche allemande, | + | *''kapazinarl'', Autriche allemande, Höf. et Kr. |
*''kapeziner kâp'', Luxembourg, J. Weber. | *''kapeziner kâp'', Luxembourg, J. Weber. | ||
− | *''kapern, | + | *''kapern, einhorn'', Brême, Pritz. et Jess. |
*''kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn'', Prusse, Frischbier. | *''kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn'', Prusse, Frischbier. | ||
*''jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn'', Prusse, Treichel. | *''jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn'', Prusse, Treichel. | ||
*''asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn'' bords de la Weser, Focke. | *''asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn'' bords de la Weser, Focke. | ||
− | *''steert in'n nacken, Weser bei Hechthausen | + | *''steert in'n nacken'', Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess. |
*''posthörndl'', Carinthie, Zwanziger. | *''posthörndl'', Carinthie, Zwanziger. | ||
− | + | [331] | |
− | + | ||
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim. | *''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim. | ||
Ligne 94 : | Ligne 96 : | ||
*''kappers, kwezeltippen'', sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.]. | *''kappers, kwezeltippen'', sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.]. | ||
*''stinsekars'', Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.]. | *''stinsekars'', Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.]. | ||
− | *''mastoesjen, mastoeskens, mastus'', Flandre et Brab., Paque | + | *''mastoesjen, mastoeskens, mastus'', Flandre et Brab., Paque [A. de C.]. |
*''pastoezekes, staskes, looperkes'', flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C. | *''pastoezekes, staskes, looperkes'', flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C. | ||
*''sturtion'' (corruption de ''nasturtium''), ''stortioner'', anglais, Britten. | *''sturtion'' (corruption de ''nasturtium''), ''stortioner'', anglais, Britten. | ||
Ligne 101 : | Ligne 103 : | ||
*''indiansk krasse'' suédois, Jenssen-Tusch. | *''indiansk krasse'' suédois, Jenssen-Tusch. | ||
*''blomkarse'', norvégien, Jenssen-Tusch. | *''blomkarse'', norvégien, Jenssen-Tusch. | ||
− | *'' | + | *''indiánsk karse, landløber, ridesporer, kóksporer, stawrekøller, kapukinerkarse, múnkekarse, stádsjúnker, tallérkensmäkker, blomsterkarse, nastúrsier, stussikúm'', danois, Jenssen-Tusch. |
− | *''ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica'', serbo-croate, Šulek | + | *''ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica'', serbo-croate, Šulek. |
− | *''kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha | + | *''latinka'', bulgare. |
+ | *''kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwiańska'', polonais, Majewski. | ||
*''panni patrzy bezpłot'', polonais de la Prusse, Treichel. | *''panni patrzy bezpłot'', polonais de la Prusse, Treichel. | ||
*''turkowske kraski'', wende, Majewski. | *''turkowske kraski'', wende, Majewski. | ||
− | *''krassólka, krassolia'', petit russien du Gouvernem. de | + | *''krassólka, krassolia'', petit russien du Gouvernem. de Voronèje, c. par feu Dikarev. |
*''nasturtas'', lithuanien, Majewski. | *''nasturtas'', lithuanien, Majewski. | ||
*''panova, krassola, krassoulki'', petit russien. [Th. V.] | *''panova, krassola, krassoulki'', petit russien. [Th. V.] | ||
*''Mária sarkantyu'', magyar, ''Ethnographia'', Budapest, 1894, p. 37. | *''Mária sarkantyu'', magyar, ''Ethnographia'', Budapest, 1894, p. 37. | ||
− | *'' | + | *''sárga fel-folyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres'', magyar, Eder, 1801. |
− | *''firenk | + | *''firenk térési'', turc, Barbier de Meynard. |
*''scians-teresi'', turc, Sestini. | *''scians-teresi'', turc, Sestini. | ||
− | *''hind | + | *''hind téréçi'', turc, Mallouf. |
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq'', Turkestan oriental, Shaw. | *''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq'', Turkestan oriental, Shaw. | ||
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw. | *''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw. | ||
− | *''chabir el | + | *''chabir el bacha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65. |
− | *''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat''., 1849, p. 544. | + | *''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat.''., 1849, p. 544. |
− | + | [332] | |
− | + | ||
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65. | *''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65. | ||
Ligne 128 : | Ligne 130 : | ||
*''abou khandjar'', arabe, Husson. | *''abou khandjar'', arabe, Husson. | ||
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren. | *''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren. | ||
− | |||
2. — Le fruit non encore mûr est appelé : | 2. — Le fruit non encore mûr est appelé : | ||
− | + | *''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 499. | |
− | *''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. | + | |
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741. | *''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741. | ||
*''tapari'', piémontais, Colla. | *''tapari'', piémontais, Colla. | ||
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch. | *''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch. | ||
− | |||
3. — La graine est appelée : | 3. — La graine est appelée : | ||
+ | *peú d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.]. | ||
− | + | 4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — ''L'Année champêtre'', 1769, II, p. 256. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | 4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256. | + | |
« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — ''Dict. d. plantes aliment''., 1803. | « Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — ''Dict. d. plantes aliment''., 1803. | ||
Ligne 149 : | Ligne 146 : | ||
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms. | La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms. | ||
+ | 5. — « Le jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, ''Teintures'', 1786, passim. | ||
− | + | 6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Semertier, dans ''Wallonia'', 1899.) | |
− | + | ==''Tropaeolum peregrinum''== | |
− | |||
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center> | ||
+ | |||
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851. | *''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851. | ||
*''canario, pajarito'', espagnol, Nemnich. | *''canario, pajarito'', espagnol, Nemnich. | ||
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou. | *''flor del canario'', espagnol, Boutelou. | ||
− | *''frol d'o canario'', galicien, | + | *''frol d'o canario'', galicien, Valladares. |
− | *''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491 | + | *''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491. |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 27 avril 2013 à 21:47
Sommaire
[Tome III, 329]
Tropaeolum
1. - Noms de cette plante :
- nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
- capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
- capucino, f., Toulouse, Tournon.
- capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
- capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
- copuchino, f., Dordogne, r. p.
- capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
- capucé, m., wallon, Feller.
- fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199.
- cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199 ; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124 ; etc.
- cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc.
- cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p. 56 ; Fillassier, 1791 ; etc.
- cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56 ; Fillassier, etc.
- nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
- mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
- projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
- punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.
(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.
[330]
- cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico, italien.
- masturzio d'India, nasturzio d'India, Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, Interpret., p. 35.
- capüssine, piémontais, Colla.
- cappüççinn-a, sciô di cappúççin, Gênes, Gasaccia.
- erba capuzeina, bolonais, Coronedi-Berti.
- capucine, nastrúzz, astrúzz, Frioul, Pirona.
- capucinas, martuzzu de Indias, sarde méridional, Moris.
- nastrœssie Brescia, Zersi.
- mestegánza capüscinna, milanais, Cherubini.
- nastruzzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
- capuzzini, Vérone, Pollini.
- agreti, Venise, Boerio.
- fiur d'passion, Mondovi (Piémont), Colla.
- passionei, Lombardie, Nocca.
- capuchina, espuela de galan, espagnol, Colmeiro.
- chagas, mastruço do Perú, portugais, Brotero.
- frol d'a sangue, galicien, Valladares.
- condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur), altangic, au pluriel altangicuri, atingic, au pluriel atingicuri, aptangic, caltsunashi, roumain, Hasdeu.
- teatian, tétian, téatsen, roumain, Cihac.
- gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hönert, 1761.
- spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
- capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
- kapuzinerkresse, kapuzinerblume, allemand, Nemnich, 1793.
- indische kresse, allemand, Rosenthal.
- kapuzinerl, kapuzinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
- kapazinarl, Autriche allemande, Höf. et Kr.
- kapeziner kâp, Luxembourg, J. Weber.
- kapern, einhorn, Brême, Pritz. et Jess.
- kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn, Prusse, Frischbier.
- jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn, Prusse, Treichel.
- asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn bords de la Weser, Focke.
- steert in'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
- posthörndl, Carinthie, Zwanziger.
[331]
- Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
- steigüferli, Berne, Stalder.
- indiaensche kersse, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].
- kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
- paterskapijpe, toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
- jonkmans, Flandre occidentale, Paque [A. de C.].
- klimmers, türksche mutsen, Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
- oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].
- kappers, kwezeltippen, sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
- stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
- mastoesjen, mastoeskens, mastus, Flandre et Brab., Paque [A. de C.].
- pastoezekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
- sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, Britten.
- indian cress, anglais, Nemnich.
- kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
- indiansk krasse suédois, Jenssen-Tusch.
- blomkarse, norvégien, Jenssen-Tusch.
- indiánsk karse, landløber, ridesporer, kóksporer, stawrekøller, kapukinerkarse, múnkekarse, stádsjúnker, tallérkensmäkker, blomsterkarse, nastúrsier, stussikúm, danois, Jenssen-Tusch.
- ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica, serbo-croate, Šulek.
- latinka, bulgare.
- kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwiańska, polonais, Majewski.
- panni patrzy bezpłot, polonais de la Prusse, Treichel.
- turkowske kraski, wende, Majewski.
- krassólka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voronèje, c. par feu Dikarev.
- nasturtas, lithuanien, Majewski.
- panova, krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
- Mária sarkantyu, magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
- sárga fel-folyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres, magyar, Eder, 1801.
- firenk térési, turc, Barbier de Meynard.
- scians-teresi, turc, Sestini.
- hind téréçi, turc, Mallouf.
- hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
- tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
- chabir el bacha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
- shebour el basha, Constantine, Journal asiat.., 1849, p. 544.
[332]
- hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
- abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
- abou khandjar, arabe, Husson.
- khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :
- câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 499.
- câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
- tapari, piémontais, Colla.
- uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.
3. — La graine est appelée :
- peú d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.
« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.
5. — « Le jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Semertier, dans Wallonia, 1899.)
Tropaeolum peregrinum
- capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.
- canario, pajarito, espagnol, Nemnich.
- flor del canario, espagnol, Boutelou.
- frol d'o canario, galicien, Valladares.
- canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower-L., 1886, p. 491.