Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(8 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 13 : Ligne 13 :
  
 
[Tome III, 329]
 
[Tome III, 329]
 +
 +
 +
<center>'''TROPÉOLACÉES.'''</center>
 +
  
 
== ''Tropaeolum'' ==
 
== ''Tropaeolum'' ==
<center>'''''Tropaeolum'' (<sup>1</sup>) (''Genre''). (Linné). - LA CAPUCINE'''</center>
+
<center>'''''Tropaeolum'' <sup>(1)</sup> (''Genre''). (Linné). - LA CAPUCINE'''</center>
  
  
Ligne 24 : Ligne 28 :
 
*''capucine'', f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).  
 
*''capucine'', f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).  
 
*''capucino'', f., Toulouse, Tournon.  
 
*''capucino'', f., Toulouse, Tournon.  
*''capuchina'', f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.  
+
*''capuchina'', f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.  
 
*''capouchino'', f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.  
 
*''capouchino'', f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.  
 
*''copuchino'', f., Dordogne, r. p.  
 
*''copuchino'', f., Dordogne, r. p.  
 
*''capucènne'', f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.  
 
*''capucènne'', f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.  
 
*''capucé'', m., wallon, Feller.  
 
*''capucé'', m., wallon, Feller.  
*''fleur sanguine'', f., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon 1619, p. 199,
+
*''fleur sanguine'', f., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon 1619, p. 199.
*''cresson des Indes'', m., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon, 1619, p. 199; De Chanvalon, ''Manuel des Champs'', 1765, p. 124; etc.  
+
*''cresson des Indes'', m., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon, 1619, p. 199 ; De Chanvalon, ''Manuel des Champs'', 1765, p. 124 ; etc.  
*''cresson d'Inde'', m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc,
+
*''cresson d'Inde'', m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc.
*''cresson du Pérou'', m., français, L. B***, ''Traité des jardins'', 1775, p, 56; Fillassier, 1791 ; etc.  
+
*''cresson du Pérou'', m., français, L. B***, ''Traité des jardins'', 1775, p. 56 ; Fillassier, 1791 ; etc.  
*''cresson du Mexique'', m., français, L. B***, ''Traité des jard.'', 1775, p. 56; Fillassier, etc.  
+
*''cresson du Mexique'', m., français, L. B***, ''Traité des jard.'', 1775, p. 56 ; Fillassier, etc.  
 
*''nestoun dei Indo'', m., Var, Amic.  
 
*''nestoun dei Indo'', m., Var, Amic.  
 
*''mastouche'', f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.  
 
*''mastouche'', f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.  
Ligne 40 : Ligne 44 :
  
  
(<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure ressemblent à des casques.  
+
(1) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.  
  
  
[[330]]
+
[330]
  
 +
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien.
 +
*''masturzio d'India, nasturzio d'India'', Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, ''Interpret''., p. 35.
 +
*''capüssine'', piémontais, Colla.
 +
*''cappüççinn-a, sciô di cappúççin'', Gênes, Gasaccia.
 +
*''erba capuzeina'', bolonais, Coronedi-Berti.
 +
*''capucine, nastrúzz, astrúzz'', Frioul, Pirona.
 +
*''capucinas, martuzzu de Indias'', sarde méridional, Moris.
 +
*''nastrœssie'' Brescia, Zersi.
 +
*''mestegánza capüscinna'', milanais, Cherubini.
 +
*''nastruzzi'', Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
 +
*''capuzzini'', Vérone, Pollini.
 +
*''agreti'', Venise, Boerio.
 +
*''fiur d'passion'', Mondovi (Piémont), Colla.
 +
*''passionei'', Lombardie, Nocca.
 +
*''capuchina, espuela de galan'', espagnol, Colmeiro.
 +
*''chagas, mastruço do Perú'', portugais, Brotero.
 +
*''frol d'a sangue'', galicien, Valladares.
 +
*''condurul-Domnei'' (= pantoufle du Seigneur), altangic'', au pluriel ''altangicuri, atingic'', au pluriel ''atingicuri, aptangic, caltsunashi'', roumain, Hasdeu.
 +
*''teatian, tétian, téatsen'', roumain, Cihac.
 +
*''gelber rittersporn, indianische kresse'', allemand, Hönert, 1761.
 +
*''spanische kresse'', allemand, Roux, 1796.
 +
*''capucinerle'', allemand, Reuss, 1785.
 +
*''kapuzinerkresse, kapuzinerblume'', allemand, Nemnich, 1793.
 +
*''indische kresse'', allemand, Rosenthal.
 +
*''kapuzinerl, kapuzinerle'', Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
 +
*''kapazinarl'', Autriche allemande, Höf. et Kr.
 +
*''kapeziner kâp'', Luxembourg, J. Weber.
 +
*''kapern, einhorn'', Brême, Pritz. et Jess.
 +
*''kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn'', Prusse, Frischbier.
 +
*''jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn'', Prusse, Treichel.
 +
*''asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn'' bords de la Weser, Focke.
 +
*''steert in'n nacken'', Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
 +
*''posthörndl'', Carinthie, Zwanziger.
  
cappuccina, cardaminto^ caramino^ na$tur%io ^India, na8tur%io indico,
 
 
nastur%io indiano^ fiore d'asiur%io^ asturûo, astur%ia, yemminij
 
 
fratinij fiore chiodo, crescione dd Perù, crescione del Messico,
 
 
italien.
 
masturtio d'India, na8tur%io dlndia, Italie du Nord à la fin du 16« siècle,
 
 
J. Camus, Interpret., p. 35.
 
capussine, piémontais, Colla.
 
cappuççinn-ûy sdô di cappûççin, Gênes, Gasaccia.
 
erba caputeina^ bolonais, Coronedi-Berti.
 
capucine, nastrù%%^ astrih^, Frioul, Pirona.
 
capueinas^ martu%%u de Indias, sarde méridional, MoRis.
 
nastrcusie Brescia, Zersi.
 
mestegàn%a capûscinnaj milanais, CHERUBim.
 
nastruAzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, PoLLlNi.
 
capu%%itU^ Vérone, Pollinl
 
agreti, Venise, Boerio.
 
fiur d* passiony Mondovi (Piémont), Colla.
 
passionei, Lombardie, NoccA.
 
capuchina, espuela de yalan, espagnol, Colmeiro.
 
chagasy mastruço do Perû^ portugais, Brotero.
 
frol d'à sangue, galicien, Valladares.
 
condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-
 
 
curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain, Hâsdeu.
 
teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag.
 
gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761.
 
spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
 
capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
 
kapu%inerkresse, kapuMnerblumey allemand, Nemnich, 1793.
 
indische kresse, allemand, Rosenthal.
 
 
kapminerl, kapuiinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
 
kapatinarlf Autriche allemande, Hôf. et Kr.
 
kape%iner kâpy Luxembourg, J. Weber.
 
kapem, einhom^ Brème, Pritz. et Jess.
 
kapper, kaper, judenbart, kick Ubem %aun, kick awre lun, Prusse,
 
 
Frischbier.
 
jungfer kiek iiber'n mun, kickàwretûny Prusse, Treichel.
 
asturûkum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer
 
 
einhoTHy bords de la Weser, Focke.
 
steert tn'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
 
posthomdly Carinthie, Zwanziger.
 
 
 
[[331]]
 
  
 +
[331]
  
 
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.  
 
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.  
 
*''steigüferli'', Berne, Stalder.  
 
*''steigüferli'', Berne, Stalder.  
 
+
*''indiaensche kersse'', anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].  
indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].  
+
*''kapucien'', Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.  
 
+
*''paterskapijpe, toebakpijp'', Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.  
+
*''jonkmans'', Flandre occidentale, Paque [A. de C.].  
 
+
*''klimmers, türksche mutsen'', Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
paterskapijpe^ toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de T-.],
+
*''oude vaârkens, kruiperkes'', Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].  
 
+
*''kappers, kwezeltippen'', sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].  
jonkmans. Flandre occidentale, Paqde [A. de C.].  
+
*''stinsekars'', Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].  
 
+
*''mastoesjen, mastoeskens, mastus'', Flandre et Brab., Paque [A. de C.].  
klimmers, turksche mulsen, Flandre orientale, PAQtJE. [A- ut: C.]*
+
*''pastoezekes, staskes, looperkes'', flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.  
 
+
*''sturtion'' (corruption de ''nasturtium''), ''stortioner'', anglais, Britten.  
oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C^].  
+
*''indian cress'', anglais, Nemnich.  
 
+
*''kapusinet'', breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.  
kappers, kweieltippen, sud du Lirabourg belge, Paque [A. de *L].  
+
*''indiansk krasse'' suédois, Jenssen-Tusch.  
 
+
*''blomkarse'', norvégien, Jenssen-Tusch.  
stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].  
+
*''indiánsk karse, landløber, ridesporer, kóksporer, stawrekøller, kapukinerkarse, múnkekarse, stádsjúnker, tallérkensmäkker, blomsterkarse, nastúrsier, stussikúm'', danois, Jenssen-Tusch.  
 
+
*''ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica'', serbo-croate, Šulek.
mastoesjerij mastoeskem, mastus, Flandre et Brab., PaûUE [A, de CJ.  
+
*''latinka'', bulgare.  
 
+
*''kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwiańska'', polonais, Majewski.  
pastoe%ekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env,, Liommuniciition
+
 
+
de M. A. de g.  
+
sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, BaiTtEa.  
+
indian cress, anglais, Nemnigh.  
+
kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.  
+
indiansk krasse^ suédois, Jenssen-Tusch.  
+
hlomkavse, norvégien, Jenssen-Tusch.  
+
indiansk karse, landlpber, ridesporer, koksporer^ stawrek plier, Hapukiner-
+
 
+
karsCy mûnkekarse, stddsjùnker, tallèrkensmàkker , IdomsierkarM^
+
 
+
nastùrsievy stussikùm, danois, Jenssen-Tusch.  
+
*''ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica'', serbo-croate, Šulek, ''latinka'', bulgare.  
+
*''kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwianska'',j polonais, Majewski.  
+
 
*''panni patrzy bezpłot'', polonais de la Prusse, Treichel.  
 
*''panni patrzy bezpłot'', polonais de la Prusse, Treichel.  
 
*''turkowske kraski'', wende, Majewski.  
 
*''turkowske kraski'', wende, Majewski.  
*''krassólka, krassolia'', petit russien du Gouvernem. de Voronéje, c. par feu Dikarev.  
+
*''krassólka, krassolia'', petit russien du Gouvernem. de Voronèje, c. par feu Dikarev.  
 
*''nasturtas'', lithuanien, Majewski.  
 
*''nasturtas'', lithuanien, Majewski.  
 
*''panova, krassola, krassoulki'', petit russien. [Th. V.]  
 
*''panova, krassola, krassoulki'', petit russien. [Th. V.]  
 
*''Mária sarkantyu'', magyar, ''Ethnographia'', Budapest, 1894, p. 37.  
 
*''Mária sarkantyu'', magyar, ''Ethnographia'', Budapest, 1894, p. 37.  
*''sàrga fel-folyô, sarkantyú virág, kis sarga töltséres'', magyar, Eder, 1801.
+
*''sárga fel-folyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres'', magyar, Eder, 1801.
*''firenk tèrèsi'', turc, Barbier de Meynard.  
+
*''firenk térési'', turc, Barbier de Meynard.  
 
*''scians-teresi'', turc, Sestini.  
 
*''scians-teresi'', turc, Sestini.  
*''hind tèrèçi'', turc, Mallouf.  
+
*''hind téréçi'', turc, Mallouf.  
 
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq'', Turkestan oriental, Shaw.  
 
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq'', Turkestan oriental, Shaw.  
 
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw.  
 
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw.  
*''chabir el bâcha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
+
*''chabir el bacha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
*''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat''., 1849, p. 544.  
+
*''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat.''., 1849, p. 544.  
  
  
  
[[332]]
+
[332]
 
+
  
 
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
 
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
Ligne 159 : Ligne 130 :
 
*''abou khandjar'', arabe, Husson.  
 
*''abou khandjar'', arabe, Husson.  
 
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.  
 
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.  
 
  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
 
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les  confitures'', 1732, p. 499.  
 
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les  confitures'', 1732, p. 499.  
 
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.  
 
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.  
Ligne 169 : Ligne 138 :
  
 
3. — La graine est appelée :  
 
3. — La graine est appelée :  
 +
*peú  d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].
  
peu d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].  
+
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — ''L'Année champêtre'', 1769, II, p. 256.  
  
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre,
+
« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — ''Dict. d. plantes aliment''., 1803.  
comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. »
+
— L* Année champêtre, 1769, II, p. 256.
+
 
+
n Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-  
+
à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.  
+
  
 
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.  
 
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.  
  
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney,  
+
5. — « Le jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, ''Teintures'', 1786, passim.  
Teintures, 1786, passim.  
+
 
 +
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Semertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
  
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour.
 
(E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous.
 
(Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)
 
  
 
==''Tropaeolum peregrinum''==
 
==''Tropaeolum peregrinum''==
 +
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
  
capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs,
 
  
1851.  
+
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.  
canario,yajarito, espagnol, Nemnich.  
+
*''canario, pajarito'', espagnol, Nemnich.  
flor del canario, espagnol, Boutelou.  
+
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou.  
frol d'o canario, galicien, Yalladares.  
+
*''frol d'o canario'', galicien, Valladares.  
canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,
+
*''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491.
  
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 27 avril 2013 à 21:47


Pelargonium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Impatiens


[Tome III, 329]


TROPÉOLACÉES.


Tropaeolum

Tropaeolum (1) (Genre). (Linné). - LA CAPUCINE


1. - Noms de cette plante :

  • nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
  • cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
  • capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
  • capucino, f., Toulouse, Tournon.
  • capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
  • capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
  • copuchino, f., Dordogne, r. p.
  • capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
  • capucé, m., wallon, Feller.
  • fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199.
  • cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199 ; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124 ; etc.
  • cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc.
  • cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p. 56 ; Fillassier, 1791 ; etc.
  • cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56 ; Fillassier, etc.
  • nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
  • mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
  • projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
  • punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.


(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.


[330]

  • cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico, italien.
  • masturzio d'India, nasturzio d'India, Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, Interpret., p. 35.
  • capüssine, piémontais, Colla.
  • cappüççinn-a, sciô di cappúççin, Gênes, Gasaccia.
  • erba capuzeina, bolonais, Coronedi-Berti.
  • capucine, nastrúzz, astrúzz, Frioul, Pirona.
  • capucinas, martuzzu de Indias, sarde méridional, Moris.
  • nastrœssie Brescia, Zersi.
  • mestegánza capüscinna, milanais, Cherubini.
  • nastruzzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
  • capuzzini, Vérone, Pollini.
  • agreti, Venise, Boerio.
  • fiur d'passion, Mondovi (Piémont), Colla.
  • passionei, Lombardie, Nocca.
  • capuchina, espuela de galan, espagnol, Colmeiro.
  • chagas, mastruço do Perú, portugais, Brotero.
  • frol d'a sangue, galicien, Valladares.
  • condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur), altangic, au pluriel altangicuri, atingic, au pluriel atingicuri, aptangic, caltsunashi, roumain, Hasdeu.
  • teatian, tétian, téatsen, roumain, Cihac.
  • gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hönert, 1761.
  • spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
  • capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
  • kapuzinerkresse, kapuzinerblume, allemand, Nemnich, 1793.
  • indische kresse, allemand, Rosenthal.
  • kapuzinerl, kapuzinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
  • kapazinarl, Autriche allemande, Höf. et Kr.
  • kapeziner kâp, Luxembourg, J. Weber.
  • kapern, einhorn, Brême, Pritz. et Jess.
  • kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn, Prusse, Frischbier.
  • jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn, Prusse, Treichel.
  • asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn bords de la Weser, Focke.
  • steert in'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
  • posthörndl, Carinthie, Zwanziger.


[331]

  • Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
  • steigüferli, Berne, Stalder.
  • indiaensche kersse, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].
  • kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
  • paterskapijpe, toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
  • jonkmans, Flandre occidentale, Paque [A. de C.].
  • klimmers, türksche mutsen, Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
  • oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].
  • kappers, kwezeltippen, sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
  • stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
  • mastoesjen, mastoeskens, mastus, Flandre et Brab., Paque [A. de C.].
  • pastoezekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
  • sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, Britten.
  • indian cress, anglais, Nemnich.
  • kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
  • indiansk krasse suédois, Jenssen-Tusch.
  • blomkarse, norvégien, Jenssen-Tusch.
  • indiánsk karse, landløber, ridesporer, kóksporer, stawrekøller, kapukinerkarse, múnkekarse, stádsjúnker, tallérkensmäkker, blomsterkarse, nastúrsier, stussikúm, danois, Jenssen-Tusch.
  • ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica, serbo-croate, Šulek.
  • latinka, bulgare.
  • kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwiańska, polonais, Majewski.
  • panni patrzy bezpłot, polonais de la Prusse, Treichel.
  • turkowske kraski, wende, Majewski.
  • krassólka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voronèje, c. par feu Dikarev.
  • nasturtas, lithuanien, Majewski.
  • panova, krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
  • Mária sarkantyu, magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
  • sárga fel-folyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres, magyar, Eder, 1801.
  • firenk térési, turc, Barbier de Meynard.
  • scians-teresi, turc, Sestini.
  • hind téréçi, turc, Mallouf.
  • hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
  • tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
  • chabir el bacha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • shebour el basha, Constantine, Journal asiat.., 1849, p. 544.


[332]

  • hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
  • abou khandjar, arabe, Husson.
  • khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.

2. — Le fruit non encore mûr est appelé :

  • câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 499.
  • câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
  • tapari, piémontais, Colla.
  • uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.

3. — La graine est appelée :

  • peú d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].

4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.

« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.

La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.

5. — « Le jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.

6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Semertier, dans Wallonia, 1899.)


Tropaeolum peregrinum

Tropaeolum peregrinum (Linné).


  • capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.
  • canario, pajarito, espagnol, Nemnich.
  • flor del canario, espagnol, Boutelou.
  • frol d'o canario, galicien, Valladares.
  • canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower-L., 1886, p. 491.