Tropaeolum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Tropaeolum)
 
(12 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
[Tome III, 329]
 
[Tome III, 329]
  
== ''Tropaeolum'' ==
 
<center>'''''Tropaeolum'' (<sup>1</sup>) (''Genre''). (Linné). - LA CAPUCINE'''</center>
 
  
 +
<center>'''TROPÉOLACÉES.'''</center>
  
# Noms de cette plante :
 
  
*nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
+
== ''Tropaeolum'' ==
*cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
+
<center>'''''Tropaeolum'' <sup>(1)</sup> (''Genre''). (Linné). - LA CAPUCINE'''</center>
*capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).  
+
captmno, f., Toulouse, Todrron.
+
capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Àrrens (Hautes-Pyr.),
+
  
c. par M. M. Gamélat.
 
capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
 
copuchino, f., Dordogne, r. p.
 
  
capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
+
1. - Noms de cette plante :
capucé, m., wallon, Feller.
+
  
fleur sanguine, f., français, A. GouN, Hist. des médicam., Lyon^ 1619, p. 199,
+
*''nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.
cresson des Indes, m., français, A. GouN, Hist. des médicam., Lyon, 1619,  
+
*''cardamindum, viola indica scandens'', anc. nomencl., Hönert, 1761.
 +
*''capucine'', f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
 +
*''capucino'', f., Toulouse, Tournon.
 +
*''capuchina'', f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
 +
*''capouchino'', f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
 +
*''copuchino'', f., Dordogne, r. p.
 +
*''capucènne'', f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
 +
*''capucé'', m., wallon, Feller.
 +
*''fleur sanguine'', f., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon 1619, p. 199.
 +
*''cresson des Indes'', m., français, A. Colin, ''Hist. des médicam.'', Lyon, 1619, p. 199 ; De Chanvalon, ''Manuel des Champs'', 1765, p. 124 ; etc.
 +
*''cresson d'Inde'', m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc.
 +
*''cresson du Pérou'', m., français, L. B***, ''Traité des jardins'', 1775, p. 56 ; Fillassier, 1791 ; etc.
 +
*''cresson du Mexique'', m., français, L. B***, ''Traité des jard.'', 1775, p. 56 ; Fillassier, etc.
 +
*''nestoun dei Indo'', m., Var, Amic.
 +
*''mastouche'', f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
 +
*''projèlòm'', m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin ''tropæolum''.)
 +
*''punébèl'', f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.
  
p. 199; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124; etc.
 
cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708; Richelet, 1710; etc. etc,
 
cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775^ p, 5G;
 
  
FiLLASSiER, 1791 ; etc.
+
(1) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.  
cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard,, 1775, p. 56;
+
  
FILLASSIER, etc.
 
nestoun dei Indo, m., Var, Ame.
 
mastouche, f., Valenciennes, Hégart. — wallon, Feller.
 
projèlàm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé
 
  
par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropsm^
+
[330]
  
lum,)  
+
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien.
puttébèr, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.  
+
*''masturzio d'India, nasturzio d'India'', Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, ''Interpret''., p. 35.
 +
*''capüssine'', piémontais, Colla.
 +
*''cappüççinn-a, sciô di cappúççin'', Gênes, Gasaccia.
 +
*''erba capuzeina'', bolonais, Coronedi-Berti.
 +
*''capucine, nastrúzz, astrúzz'', Frioul, Pirona.
 +
*''capucinas, martuzzu de Indias'', sarde méridional, Moris.
 +
*''nastrœssie'' Brescia, Zersi.
 +
*''mestegánza capüscinna'', milanais, Cherubini.
 +
*''nastruzzi'', Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
 +
*''capuzzini'', Vérone, Pollini.
 +
*''agreti'', Venise, Boerio.
 +
*''fiur d'passion'', Mondovi (Piémont), Colla.
 +
*''passionei'', Lombardie, Nocca.  
 +
*''capuchina, espuela de galan'', espagnol, Colmeiro.
 +
*''chagas, mastruço do Perú'', portugais, Brotero.
 +
*''frol d'a sangue'', galicien, Valladares.
 +
*''condurul-Domnei'' (= pantoufle du Seigneur), altangic'', au pluriel ''altangicuri, atingic'', au pluriel ''atingicuri, aptangic, caltsunashi'', roumain, Hasdeu.  
 +
*''teatian, tétian, téatsen'', roumain, Cihac.
 +
*''gelber rittersporn, indianische kresse'', allemand, Hönert, 1761.
 +
*''spanische kresse'', allemand, Roux, 1796.
 +
*''capucinerle'', allemand, Reuss, 1785.
 +
*''kapuzinerkresse, kapuzinerblume'', allemand, Nemnich, 1793.
 +
*''indische kresse'', allemand, Rosenthal.
 +
*''kapuzinerl, kapuzinerle'', Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
 +
*''kapazinarl'', Autriche allemande, Höf. et Kr.
 +
*''kapeziner kâp'', Luxembourg, J. Weber.
 +
*''kapern, einhorn'', Brême, Pritz. et Jess.
 +
*''kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn'', Prusse, Frischbier.
 +
*''jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn'', Prusse, Treichel.
 +
*''asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn'' bords de la Weser, Focke.
 +
*''steert in'n nacken'', Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
 +
*''posthörndl'', Carinthie, Zwanziger.  
  
  
 +
[331]
  
(>) Le nom de tropseolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné a cette pUnUs piir L[nn£.  
+
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.
parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure ressemUenL i des casqn^.  
+
*''steigüferli'', Berne, Stalder.
 +
*''indiaensche kersse'', anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].
 +
*''kapucien'', Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
 +
*''paterskapijpe, toebakpijp'', Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
 +
*''jonkmans'', Flandre occidentale, Paque [A. de C.].
 +
*''klimmers, türksche mutsen'', Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
 +
*''oude vaârkens, kruiperkes'', Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].
 +
*''kappers, kwezeltippen'', sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
 +
*''stinsekars'', Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
 +
*''mastoesjen, mastoeskens, mastus'', Flandre et Brab., Paque [A. de C.].
 +
*''pastoezekes, staskes, looperkes'', flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
 +
*''sturtion'' (corruption de ''nasturtium''), ''stortioner'', anglais, Britten.
 +
*''indian cress'', anglais, Nemnich.
 +
*''kapusinet'', breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
 +
*''indiansk krasse'' suédois, Jenssen-Tusch.
 +
*''blomkarse'', norvégien, Jenssen-Tusch.
 +
*''indiánsk karse, landløber, ridesporer, kóksporer, stawrekøller, kapukinerkarse, múnkekarse, stádsjúnker, tallérkensmäkker, blomsterkarse, nastúrsier, stussikúm'', danois, Jenssen-Tusch.
 +
*''ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica'', serbo-croate, Šulek.
 +
*''latinka'', bulgare.
 +
*''kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwiańska'', polonais, Majewski.
 +
*''panni patrzy bezpłot'', polonais de la Prusse, Treichel.
 +
*''turkowske kraski'', wende, Majewski.
 +
*''krassólka, krassolia'', petit russien du Gouvernem. de Voronèje, c. par feu Dikarev.
 +
*''nasturtas'', lithuanien, Majewski.
 +
*''panova, krassola, krassoulki'', petit russien. [Th. V.]
 +
*''Mária sarkantyu'', magyar, ''Ethnographia'', Budapest, 1894, p. 37.
 +
*''sárga fel-folyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres'', magyar, Eder, 1801.
 +
*''firenk térési'', turc, Barbier de Meynard.
 +
*''scians-teresi'', turc, Sestini.
 +
*''hind téréçi'', turc, Mallouf.
 +
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq'', Turkestan oriental, Shaw.
 +
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw.
 +
*''chabir el bacha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.
 +
*''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat.''., 1849, p. 544.  
  
  
  
330 TROPAEOLUM
+
[332]
  
 
+
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.  
 
+
*''abou khanadjara'', arabe, Dozy, ''Supplément''.
cappuccina, cardaminto^ caramino^ na$tur%io ^India, na8tur%io indico,
+
*''abou khandjar'', arabe, Husson.  
 
+
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.  
nastur%io indiano^ fiore d'asiur%io^ asturûo, astur%ia, yemminij
+
 
+
fratinij fiore chiodo, crescione dd Perù, crescione del Messico,
+
 
+
italien.
+
masturtio d'India, na8tur%io dlndia, Italie du Nord à la fin du 16« siècle,
+
 
+
J. Camus, Interpret., p. 35.
+
capussine, piémontais, Colla.
+
cappuççinn-ûy sdô di cappûççin, Gênes, Gasaccia.
+
erba caputeina^ bolonais, Coronedi-Berti.
+
capucine, nastrù%%^ astrih^, Frioul, Pirona.
+
capueinas^ martu%%u de Indias, sarde méridional, MoRis.
+
nastrcusie Brescia, Zersi.
+
mestegàn%a capûscinnaj milanais, CHERUBim.
+
nastruAzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, PoLLlNi.
+
capu%%itU^ Vérone, Pollinl
+
agreti, Venise, Boerio.
+
fiur d* passiony Mondovi (Piémont), Colla.
+
passionei, Lombardie, NoccA.
+
capuchina, espuela de yalan, espagnol, Colmeiro.
+
chagasy mastruço do Perû^ portugais, Brotero.
+
frol d'à sangue, galicien, Valladares.
+
condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-
+
 
+
curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain,
+
 
+
Hâsdeu.
+
teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag.
+
gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761.
+
spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
+
capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
+
kapu%inerkresse, kapuMnerblumey allemand, Nemnich, 1793.
+
indische kresse, allemand, Rosenthal.
+
 
+
kapminerl, kapuiinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
+
kapatinarlf Autriche allemande, Hôf. et Kr.
+
kape%iner kâpy Luxembourg, J. Weber.
+
kapem, einhom^ Brème, Pritz. et Jess.
+
kapper, kaper, judenbart, kick Ubem %aun, kick awre lun, Prusse,
+
 
+
Frischbier.
+
jungfer kiek iiber'n mun, kickàwretûny Prusse, Treichel.
+
asturûkum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer
+
 
+
einhoTHy bords de la Weser, Focke.
+
steert tn'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
+
posthomdly Carinthie, Zwanziger.
+
 
+
 
+
 
+
TROPAEOLUM 331
+
 
+
 
+
 
+
Josephhlume, Suisse allemande, Ddrheim.
+
 
+
steiguferli, Berne, Stalder.
+
 
+
indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].
+
 
+
kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
+
 
+
paterskapijpe^ toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de T-.],
+
 
+
jonkmans. Flandre occidentale, Paqde [A. de C.].
+
 
+
klimmers, turksche mulsen, Flandre orientale, PAQtJE. [A- ut: C.]*
+
 
+
oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C^].
+
 
+
kappers, kweieltippen, sud du Lirabourg belge, Paque [A. de *L].
+
 
+
stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
+
 
+
mastoesjerij mastoeskem, mastus, Flandre et Brab., PaûUE [A, de CJ.
+
 
+
pastoe%ekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env,, Liommuniciition
+
 
+
de M. A. de g.
+
sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, BaiTtEa.
+
indian cress, anglais, Nemnigh.
+
kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
+
indiansk krasse^ suédois, Jenssen-Tusch.
+
hlomkavse, norvégien, Jenssen-Tusch.
+
indiansk karse, landlpber, ridesporer, koksporer^ stawrek plier, Hapukiner-
+
 
+
karsCy mûnkekarse, stddsjùnker, tallèrkensmàkker , IdomsierkarM^
+
 
+
nastùrsievy stussikùm, danois, Jenssen-Tusch.
+
{fubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalicaj alcasica, serbi>ci'<Ml.(.\ Siilek,
+
latinka, bulgare.
+
kapucyn, nasturcya, r%er%ucha indyjska^ nerzucha perttmaîïskaj polonais j
+
 
+
Majewski.
+
panni patrzy bei^ptot, polonais de la Prusse, Treighel.
+
turkowske kraski, wende, Majewski.
+
krassàlka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voroncje, c. par feu
+
 
+
DiKAREV.
+
 
+
nasturtas, lithuanien, Majewski.
+
 
+
panovay krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
+
 
+
Maria sarkantyUj magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
+
 
+
sàrga fel-fo^yô, sarkantyû virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL
+
 
+
firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
+
 
+
scians-teresiy turc, Sestini.
+
 
+
hind tèrèçi, turc, Mallouf.
+
 
+
hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq^ Turkestan (trH.nlal, HiiAW,
+
 
+
tartoûr-el-bâchahy arabe égyptien, Asch. et Schw.
+
 
+
chabir el bâcha (= éperon du pacha), arabe algérien, G. CnASMEisj Afnbas-
+
 
+
sade au Maroc, 1887, p. 65.
+
skebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.
+
 
+
 
+
 
+
r
+
 
+
 
+
 
+
332 TROPAEOLUM PEREGRINUM
+
 
+
hakem-bela'Cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc^ G. Charmes,  
+
 
+
Ambassade au MaroCy 1887, p. 65.  
+
abou khanadjara^ arabe, Dozy, Supplément,
+
abou khandjar, arabe, Husson.  
+
khéUef waladîyyé kindiy arabe syrien, Berggren.  
+
  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :  
 
+
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 499.  
câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct, pour les  
+
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.  
 
+
*''tapari'', piémontais, Colla.  
confitures, 1732, p. 499.  
+
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch.  
câpre capucine, f., français, Savary, 1741.  
+
tapari, piémontais, Colla.  
+
uagte kapers, danois, Jenssen-Tusch.  
+
  
 
3. — La graine est appelée :  
 
3. — La graine est appelée :  
 +
*peú  d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].
  
peu d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].  
+
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — ''L'Année champêtre'', 1769, II, p. 256.  
  
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre,
+
« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — ''Dict. d. plantes aliment''., 1803.  
comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. »
+
— L* Année champêtre, 1769, II, p. 256.
+
 
+
n Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-  
+
à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.  
+
  
 
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.  
 
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.  
  
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney,  
+
5. — « Le jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, ''Teintures'', 1786, passim.  
Teintures, 1786, passim.  
+
 
 +
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Semertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
  
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour.
 
(E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous.
 
(Sëmertier, dans Wallonia, 1899.)
 
  
 
==''Tropaeolum peregrinum''==
 
==''Tropaeolum peregrinum''==
 +
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
  
capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs,
 
  
1851.  
+
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.  
canario,yajarito, espagnol, Nemnich.  
+
*''canario, pajarito'', espagnol, Nemnich.  
flor del canario, espagnol, Boutelou.  
+
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou.  
frol d'o canario, galicien, Yalladares.  
+
*''frol d'o canario'', galicien, Valladares.  
canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower^-L, 1886,
+
*''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491.
  
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 27 avril 2013 à 21:47


Pelargonium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Impatiens


[Tome III, 329]


TROPÉOLACÉES.


Tropaeolum

Tropaeolum (1) (Genre). (Linné). - LA CAPUCINE


1. - Noms de cette plante :

  • nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
  • cardamindum, viola indica scandens, anc. nomencl., Hönert, 1761.
  • capucine, f., français, Richelet, 1710 ; etc. etc. (La fleur a la forme d'un capuchon).
  • capucino, f., Toulouse, Tournon.
  • capuchina, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze. — Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
  • capouchino, f., Gard, r. p. — provençal mod., Réguis.
  • copuchino, f., Dordogne, r. p.
  • capucènne, f., wallon, Feller. — Coulombs (Seine-et-Marne), r. p.
  • capucé, m., wallon, Feller.
  • fleur sanguine, f., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon 1619, p. 199.
  • cresson des Indes, m., français, A. Colin, Hist. des médicam., Lyon, 1619, p. 199 ; De Chanvalon, Manuel des Champs, 1765, p. 124 ; etc.
  • cresson d'Inde, m., français, Furetière, 1708 ; Richelet, 1710 ; etc. etc.
  • cresson du Pérou, m., français, L. B***, Traité des jardins, 1775, p. 56 ; Fillassier, 1791 ; etc.
  • cresson du Mexique, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775, p. 56 ; Fillassier, etc.
  • nestoun dei Indo, m., Var, Amic.
  • mastouche, f., Valenciennes, Hécart. — wallon, Feller.
  • projèlòm, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), r. p. (Ce mot employé par les herboristes de la localité est une corruption du latin tropæolum.)
  • punébèl, f., jargon de Razey-près-Xertigny (Vosges), r. p.


(1) Le nom de tropæeolum, c'est-à-dire petit trophée, a été donné à cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleurs ressemblent à des casques.


[330]

  • cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asturzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico, italien.
  • masturzio d'India, nasturzio d'India, Italie du Nord à la fin du 16e siècle, J. Camus, Interpret., p. 35.
  • capüssine, piémontais, Colla.
  • cappüççinn-a, sciô di cappúççin, Gênes, Gasaccia.
  • erba capuzeina, bolonais, Coronedi-Berti.
  • capucine, nastrúzz, astrúzz, Frioul, Pirona.
  • capucinas, martuzzu de Indias, sarde méridional, Moris.
  • nastrœssie Brescia, Zersi.
  • mestegánza capüscinna, milanais, Cherubini.
  • nastruzzi, Trévise, Saccardo. — Vérone, Pollini.
  • capuzzini, Vérone, Pollini.
  • agreti, Venise, Boerio.
  • fiur d'passion, Mondovi (Piémont), Colla.
  • passionei, Lombardie, Nocca.
  • capuchina, espuela de galan, espagnol, Colmeiro.
  • chagas, mastruço do Perú, portugais, Brotero.
  • frol d'a sangue, galicien, Valladares.
  • condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur), altangic, au pluriel altangicuri, atingic, au pluriel atingicuri, aptangic, caltsunashi, roumain, Hasdeu.
  • teatian, tétian, téatsen, roumain, Cihac.
  • gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hönert, 1761.
  • spanische kresse, allemand, Roux, 1796.
  • capucinerle, allemand, Reuss, 1785.
  • kapuzinerkresse, kapuzinerblume, allemand, Nemnich, 1793.
  • indische kresse, allemand, Rosenthal.
  • kapuzinerl, kapuzinerle, Carinthie, Zwanziger. — Tyrol, Dalla Torre.
  • kapazinarl, Autriche allemande, Höf. et Kr.
  • kapeziner kâp, Luxembourg, J. Weber.
  • kapern, einhorn, Brême, Pritz. et Jess.
  • kapper, kaper, judenbart, kick übern zaun, kick awre tûn, Prusse, Frischbier.
  • jungfer kiek über'n zaun, kickäwretûn, Prusse, Treichel.
  • asturzikum, golden piepkes, steertnacken, stinkblome, bittelkarse, jumfer einhorn bords de la Weser, Focke.
  • steert in'n nacken, Weser bei Hechthausen, Pritz. et Jess.
  • posthörndl, Carinthie, Zwanziger.


[331]

  • Josephblume, Suisse allemande, Durheim.
  • steigüferli, Berne, Stalder.
  • indiaensche kersse, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.].
  • kapucien, Flandre et Brab., comm. de M. A. de C.
  • paterskapijpe, toebakpijp, Flandre occidentale, De Bo [A. de C.].
  • jonkmans, Flandre occidentale, Paque [A. de C.].
  • klimmers, türksche mutsen, Flandre orientale, Paque, [A. de C.].
  • oude vaârkens, kruiperkes, Prov. d'Anvers, Paque [A. de C.].
  • kappers, kwezeltippen, sud du Limbourg belge, Paque [A. de C.].
  • stinsekars, Deventer (Pays-Bas), Draayer [A. de C.].
  • mastoesjen, mastoeskens, mastus, Flandre et Brab., Paque [A. de C.].
  • pastoezekes, staskes, looperkes, flam., Denderleeuw et env., communication de M. A. de C.
  • sturtion (corruption de nasturtium), stortioner, anglais, Britten.
  • indian cress, anglais, Nemnich.
  • kapusinet, breton de Tréguier, c. par M. E. Ernault.
  • indiansk krasse suédois, Jenssen-Tusch.
  • blomkarse, norvégien, Jenssen-Tusch.
  • indiánsk karse, landløber, ridesporer, kóksporer, stawrekøller, kapukinerkarse, múnkekarse, stádsjúnker, tallérkensmäkker, blomsterkarse, nastúrsier, stussikúm, danois, Jenssen-Tusch.
  • ljubidrag, dragoljub, dragomilje, penjalica, alčašica, serbo-croate, Šulek.
  • latinka, bulgare.
  • kapucyn, nasturcya, rzerzucha indyjska, rzerzucha peruwiańska, polonais, Majewski.
  • panni patrzy bezpłot, polonais de la Prusse, Treichel.
  • turkowske kraski, wende, Majewski.
  • krassólka, krassolia, petit russien du Gouvernem. de Voronèje, c. par feu Dikarev.
  • nasturtas, lithuanien, Majewski.
  • panova, krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
  • Mária sarkantyu, magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
  • sárga fel-folyó, sarkantyú virág, kis sarga töltséres, magyar, Eder, 1801.
  • firenk térési, turc, Barbier de Meynard.
  • scians-teresi, turc, Sestini.
  • hind téréçi, turc, Mallouf.
  • hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
  • tartoûr-el-bâchah, arabe égyptien, Asch. et Schw.
  • chabir el bacha, (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • shebour el basha, Constantine, Journal asiat.., 1849, p. 544.


[332]

  • hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, Ambassade au Maroc, 1887, p. 65.
  • abou khanadjara, arabe, Dozy, Supplément.
  • abou khandjar, arabe, Husson.
  • khâlef waladîyyé kindi, arabe syrien, Berggren.

2. — Le fruit non encore mûr est appelé :

  • câpre capucine, f., câpre nasturée, f., français, Nouvelle instruct. pour les confitures, 1732, p. 499.
  • câpre capucine, f., français, Savary, 1741.
  • tapari, piémontais, Colla.
  • uägte kapers, danois, Jenssen-Tusch.

3. — La graine est appelée :

  • peú d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].

4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.

« Avec les fleurs de la capucine on garnit les salades, ce qui réjouit tout-à-la-fois la vue et le goût. » — Dict. d. plantes aliment., 1803.

La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.

5. — « Le jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.

6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise le feu d'amour. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : je flambe d'amour pour vous. (Semertier, dans Wallonia, 1899.)


Tropaeolum peregrinum

Tropaeolum peregrinum (Linné).


  • capucine des Canaries, f., pagarille, f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.
  • canario, pajarito, espagnol, Nemnich.
  • flor del canario, espagnol, Boutelou.
  • frol d'o canario, galicien, Valladares.
  • canary creeper, american creeper, anglais, H. Friend, Flower-L., 1886, p. 491.