Maïmonide (glossaire) : Différence entre versions
m (Michel Chauvet a déplacé la page Maimonide (glossaire) vers Maïmonide (glossaire)) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[79] | [79] | ||
− | + | == Ḥarmal == | |
− | + | 160. Ḥarmal. - Haraml. | |
+ | |||
+ | Il y en a deux espèces dont l'une est appelée en persan isfand et en grec bašūš ; le nom du harmal est aussi zarīat al-!JiUüi (« semence de b.). | ||
+ | |||
[Diosc~ III ~6; Sér4p. 243,; 1 8 65o; T•Va 176; •Abd ar-R.azzaq:9~ et 3t5; Is~a •3.~.~.; | [Diosc~ III ~6; Sér4p. 243,; 1 8 65o; T•Va 176; •Abd ar-R.azzaq:9~ et 3t5; Is~a •3.~.~.; | ||
Loew Ill 6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ · | Loew Ill 6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ · | ||
Ligne 14 : | Ligne 17 : | ||
Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à des transforma~ions chir,ni!{ues | Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à des transforma~ions chir,ni!{ues | ||
au moyen de l'~eide sulf~rique est la base d'un tt rouge d'Andrinople"· La culture dr(harmal | au moyen de l'~eide sulf~rique est la base d'un tt rouge d'Andrinople"· La culture dr(harmal | ||
− | en Espagne est mentionnée par Ibn •AwwAm ( | + | en Espagne est mentionnée par Ibn •AwwAm (II 306 ). |
− | + | ||
− | . | + | == Ḥabb az-zalam == |
− | + | 161. Ḥabb az-zalam - Souchet comestible. | |
+ | |||
+ | Ce sost les petites ·racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4 | ||
4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air | 4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air | ||
Stilllm ). | Stilllm ). | ||
− | + | [Théophr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4; Sérap. !lot; lB 55g; TuJfo 1:89; •Abdar Razzaq | |
− | 3t.9; laa 66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ | + | 3t.9; laa 66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 74.] |
− | Les tubercules du souchet comestible ( Cyperus esculentus L.) soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte | + | |
+ | Les tubercules du souchet comestible (''Cyperus esculentus'' L.) soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte | ||
au Caire et vendus sous 1~ nom de ~hb al-•azlz; ce sont des tuhercùies 'ofivaires | au Caire et vendus sous 1~ nom de ~hb al-•azlz; ce sont des tuhercùies 'ofivaires | ||
amyl~~ blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est probàblement un DOm des | amyl~~ blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est probàblement un DOm des | ||
Ligne 32 : | Ligne 38 : | ||
ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1- | ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1- | ||
~arir(crsemence de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' , | ~arir(crsemence de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' , | ||
+ | |||
[132] | [132] | ||
Ligne 42 : | Ligne 49 : | ||
l•pmrta cylittthiM P. B. La question de l'identifttation est doM loin d'être tranchée. Voir | l•pmrta cylittthiM P. B. La question de l'identifttation est doM loin d'être tranchée. Voir | ||
aussi plus bas au n• 38g. | aussi plus bas au n• 38g. | ||
− | 271. | + | |
+ | == Sūs == | ||
+ | 271. Sūs. - Réglisse. | ||
+ | |||
Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq | Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq | ||
süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne | süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne | ||
qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de | qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de | ||
tnahk" = «réglisse"). | tnahk" = «réglisse"). | ||
− | + | ||
− | + | [Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya 375; •Abd ar-Razzâq 8!5; Issa 886; Loew Il 435-637.] | |
+ | |||
Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le | Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le | ||
nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et | nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et | ||
Ligne 57 : | Ligne 68 : | ||
trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour le persan mal- et | trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour le persan mal- et | ||
matk (Vullers Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés en espagnol ~ous la | matk (Vullers Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés en espagnol ~ous la | ||
− | forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ). | + | forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ). |
− | 272. | + | |
− | - | + | == Sūsan == |
− | Lis et iris. | + | 272. Sūsan. - Lis et iris. |
+ | |||
Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"'] | Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"'] | ||
et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ, | et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ, | ||
− | et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio | + | et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio). |
− | . [ Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 ! 53 et lit G; | + | |
− | Tuya ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7; hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84; | + | [Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 ! 53 et lit G; Tuya ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7; hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84; |
Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il ll6o et 3o6.) | Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il ll6o et 3o6.) | ||
− | ( | + | |
+ | |||
+ | (1) Mot mutilé dans le texte. | ||
[[Category:Maïmonide]] | [[Category:Maïmonide]] |
Version du 14 octobre 2014 à 10:14
[79]
Sommaire
Ḥarmal
160. Ḥarmal. - Haraml.
Il y en a deux espèces dont l'une est appelée en persan isfand et en grec bašūš ; le nom du harmal est aussi zarīat al-!JiUüi (« semence de b.).
[Diosc~ III ~6; Sér4p. 243,; 1 8 65o; T•Va 176; •Abd ar-R.azzaq:9~ et 3t5; Is~a •3.~.~.; Loew Ill 6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ · . , .. · · G'èst' là ~roe ~U:Yage~ de Diosooride, la planté Pegtmum larmsla L. qu'&n dasae 'aujobnl'bui
parmi les\Zygophyllées. Le DOlO ~~ est peut-être, et bdùi: certainement,
d'origine anméenne(~ttfl.lf::l4alilii,LGew lll io9) Ul. ltfoM- est la form.e arabe du.persao itpllflll (Vullers 1 91 dérive le nom du pehlevi •penta= blanc, pur). Les fruits et semences du·bal'IRal se. vendent ·dans les bazars- du Caire comme vomitif et sop()rifiq~n ( Dncros ). Ils servent en m~me temps à des buts magiques, surtout en Algérie (•Abd àr-Razz§q} èt àu
Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à des transforma~ions chir,ni!{ues
au moyen de l'~eide sulf~rique est la base d'un tt rouge d'Andrinople"· La culture dr(harmal en Espagne est mentionnée par Ibn •AwwAm (II 306 ).
Ḥabb az-zalam
161. Ḥabb az-zalam - Souchet comestible.
Ce sost les petites ·racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4 4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air Stilllm ). [Théophr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4; Sérap. !lot; lB 55g; TuJfo 1:89; •Abdar Razzaq 3t.9; laa 66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 74.]
Les tubercules du souchet comestible (Cyperus esculentus L.) soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte au Caire et vendus sous 1~ nom de ~hb al-•azlz; ce sont des tuhercùies 'ofivaires amyl~~ blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est probàblement un DOm des rhizomes du souehetroud (C!Jif""' rpt,.,./us L. )~ Le npJI1 «poivre. du Sou~au d~ipe en m~me tempsl.es fruiis d~,X~.loP~ a~~ai~· Rl,c~.JAn~ll·~er)~,~rosu.e ·totalèmept d!~é rente, ce qui a provoqué des· confusions dans certains ouvragea arabes de syuoriymè~ .. On vend également au Caire les tubercules du souebet road (voir plus ha~ le n"' 2jft Stéll).
Ibn 'Awwam (Il !I02-2o3) décrit la plante et sa culture en Espagne.
ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1- ~arir(crsemence de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' ,
[132]
taienfin Dozy (l67 t) lrad&ll, d'aprèsleùtctionaaire d'Alcalà (Grenade t5o6 )•Wt parwseiglu . .M. Ch. Kueotz attire DMO aUentieh 1111' le.fait que ah est ue -.ieux mol aémitÏ4Joe: assyrien ail,., hébreu l'l~C IIJiit (=farine 6ae)~ L'épeautre et le seigle sont ioeonnas en ~pte; dans la Haule-Égypte ott appelle ailt ( ell Palestiae aiU) une Graminée satlvllf{e, l•pmrta cylittthiM P. B. La question de l'identifttation est doM loin d'être tranchée. Voir aussi plus bas au n• 38g.
Sūs
271. Sūs. - Réglisse.
Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de tnahk" = «réglisse").
[Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya 375; •Abd ar-Razzâq 8!5; Issa 886; Loew Il 435-637.]
Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et hébreu babylonién M~f: iiid): 'te nom Jar Hurm*'z manque dans les dictionnaires (chez
lB et Dozy Jar laarm); il signifie peut-être en persan ~rLois d'Hormouu, paree que la
réglisse erott abondamment en M~sôpolamie et que sa racine fut exportée en partie par la voie de Syrie et de l'Asie Mineure, et en [>artie par fa voie du golfe Persique où se trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour le persan mal- et matk (Vullers Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés en espagnol ~ous la forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ).
Sūsan
272. Sūsan. - Lis et iris.
Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"'] et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ, et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio).
[Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 ! 53 et lit G; Tuya ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7; hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84; Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il ll6o et 3o6.)
(1) Mot mutilé dans le texte.