Maïmonide (glossaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
m (Michel Chauvet a déplacé la page Maimonide (glossaire) vers Maïmonide (glossaire))
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
[79]
 
[79]
  
H,:.y 'eïl• a dttUX ~8 doat l'une est appelée, en persaD; isfmul et èn· grec
+
== Ḥarmal ==
balfû; le nom du barmal est aus8i zari•at al-!JiUüi («semence de.b;). ' · ·
+
160. Ḥarmal. - Haraml.
 +
 
 +
Il y en a deux espèces dont l'une est appelée en persan isfand et en grec bašūš ; le nom du harmal est aussi zarīat al-!JiUüi (« semence de b.).
 +
 
 
[Diosc~  III ~6;  Sér4p. 243,; 1  8 65o; T•Va 176;  •Abd ar-R.azzaq:9~  et 3t5; Is~a •3.~.~.;
 
[Diosc~  III ~6;  Sér4p. 243,; 1  8 65o; T•Va 176;  •Abd ar-R.azzaq:9~  et 3t5; Is~a •3.~.~.;
 
Loew Ill  6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ ·
 
Loew Ill  6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ ·
Ligne 14 : Ligne 17 :
 
  Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à  des transforma~ions  chir,ni!{ues
 
  Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à  des transforma~ions  chir,ni!{ues
 
au moyen de l'~eide sulf~rique  est la  base d'un tt  rouge d'Andrinople"· La  culture dr(harmal
 
au moyen de l'~eide sulf~rique  est la  base d'un tt  rouge d'Andrinople"· La  culture dr(harmal
en Espagne est  mentionnée par Ibn •AwwAm (U 3o6 ). ' , ., .. , ' .
+
en Espagne est  mentionnée par Ibn •AwwAm (II 306 ).
' ' -."
+
 
.
+
== Ḥabb az-zalam ==
.Ce sost les petites ·racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4
+
161. Ḥabb az-zalam - Souchet comestible.
 +
 
 +
Ce sost les petites ·racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4
 
4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air
 
4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air
 
Stilllm ).
 
Stilllm ).
{Tltéopbr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4;  Sérap. !lot; lB  55g; TuJfo  1:89; •Abdar Razzaq
+
[Théophr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4;  Sérap. !lot; lB  55g; TuJfo  1:89; •Abdar Razzaq
3t.9; laa  66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 711.;1
+
3t.9; laa  66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 74.]
Les  tubercules du souchet comestible ( Cyperus esculentus L.)  soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte
+
 
 +
Les  tubercules du souchet comestible (''Cyperus esculentus'' L.)  soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte
 
au Caire et vendus sous 1~  nom de ~hb al-•azlz;  ce sont des tuhercùies 'ofivaires
 
au Caire et vendus sous 1~  nom de ~hb al-•azlz;  ce sont des tuhercùies 'ofivaires
 
amyl~~  blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est  probàblement un DOm  des
 
amyl~~  blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est  probàblement un DOm  des
Ligne 32 : Ligne 38 :
 
ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1-
 
ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1-
 
~arir(crsemence  de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' ,
 
~arir(crsemence  de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' ,
 +
  
 
[132]
 
[132]
Ligne 42 : Ligne 49 :
 
l•pmrta cylittthiM P. B. La  question de l'identifttation est doM loin  d'être tranchée. Voir
 
l•pmrta cylittthiM P. B. La  question de l'identifttation est doM loin  d'être tranchée. Voir
 
aussi plus bas au n• 38g.
 
aussi plus bas au n• 38g.
271. Stis. Réglisse.
+
 
 +
== Sūs ==
 +
271. Sūs. - Réglisse.
 +
 
 
Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq
 
Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq
 
süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne
 
süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne
 
qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de
 
qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de
 
tnahk" = «réglisse").
 
tnahk" = «réglisse").
[Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya  375; •Abd ar-Razzâq
+
 
8!5; Issa 886; Loew Il  435-637.]
+
[Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya  375; •Abd ar-Razzâq 8!5; Issa 886; Loew Il  435-637.]
 +
 
 
Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le
 
Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le
 
nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et
 
nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et
Ligne 57 : Ligne 68 :
 
trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour  le persan mal-  et
 
trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour  le persan mal-  et
 
matk (Vullers  Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés  en espagnol ~ous  la
 
matk (Vullers  Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés  en espagnol ~ous  la
forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ). . .
+
forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ).
272. Süsan.
+
 
-1
+
== Sūsan ==
Lis et iris.
+
272. Sūsan. - Lis et iris.
 +
 
 
Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"']
 
Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"']
 
et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ,
 
et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ,
et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio ~
+
et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio).
. [ Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 !  53 et lit G;
+
 
Tuya  ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7;  hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84;
+
[Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 !  53 et lit G; Tuya  ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7;  hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84;
 
Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il  ll6o et  3o6.)
 
Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il  ll6o et  3o6.)
('l Mot mutilé dans le lede.
+
 
 +
 
 +
(1) Mot mutilé dans le texte.
  
  
 
[[Category:Maïmonide]]
 
[[Category:Maïmonide]]

Version du 14 octobre 2014 à 10:14

[79]

Ḥarmal

160. Ḥarmal. - Haraml.

Il y en a deux espèces dont l'une est appelée en persan isfand et en grec bašūš ; le nom du harmal est aussi zarīat al-!JiUüi (« semence de b.).

[Diosc~ III ~6; Sér4p. 243,; 1 8 65o; T•Va 176; •Abd ar-R.azzaq:9~ et 3t5; Is~a •3.~.~.; Loew Ill 6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ · . , .. · · G'èst' là ~roe ~U:Yage~ de Diosooride, la planté Pegtmum larmsla L. qu'&n dasae 'aujobnl'bui

parmi les\Zygophyllées. Le DOlO ~~ est peut-être, et bdùi:  certainement,

d'origine anméenne(~ttfl.lf::l4alilii,LGew lll io9) Ul. ltfoM- est la form.e arabe du.persao itpllflll (Vullers 1 91 dérive le nom du pehlevi •penta= blanc, pur). Les fruits et semences du·bal'IRal se. vendent ·dans les bazars- du Caire comme vomitif et sop()rifiq~n ( Dncros ). Ils servent en m~me temps à des buts magiques, surtout en Algérie (•Abd àr-Razz§q} èt àu

Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à  des transforma~ions  chir,ni!{ues

au moyen de l'~eide sulf~rique est la base d'un tt rouge d'Andrinople"· La culture dr(harmal en Espagne est mentionnée par Ibn •AwwAm (II 306 ).

Ḥabb az-zalam

161. Ḥabb az-zalam - Souchet comestible.

Ce sost les petites ·racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4 4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air Stilllm ). [Théophr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4; Sérap. !lot; lB 55g; TuJfo 1:89; •Abdar Razzaq 3t.9; laa 66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 74.]

Les tubercules du souchet comestible (Cyperus esculentus L.) soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte au Caire et vendus sous 1~ nom de ~hb al-•azlz; ce sont des tuhercùies 'ofivaires amyl~~ blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est probàblement un DOm des rhizomes du souehetroud (C!Jif""' rpt,.,./us L. )~ Le npJI1 «poivre. du Sou~au d~ipe en m~me tempsl.es fruiis d~,X~.loP~ a~~ai~· Rl,c~.JAn~ll·~er)~,~rosu.e ·totalèmept d!~é rente, ce qui a provoqué des· confusions dans certains ouvragea arabes de syuoriymè~ .. On vend également au Caire les tubercules du souebet road (voir plus ha~ le n"' 2jft Stéll).

Ibn 'Awwam (Il  !I02-2o3) décrit la plante et sa culture en Espagne.

ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1- ~arir(crsemence de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' ,


[132]

taienfin Dozy (l67 t) lrad&ll, d'aprèsleùtctionaaire d'Alcalà (Grenade t5o6 )•Wt parwseiglu . .M. Ch. Kueotz attire DMO aUentieh 1111' le.fait que ah est ue -.ieux mol aémitÏ4Joe: assyrien ail,., hébreu l'l~C IIJiit (=farine 6ae)~ L'épeautre et le seigle sont ioeonnas en ~pte; dans la Haule-Égypte ott appelle ailt ( ell Palestiae aiU) une Graminée satlvllf{e, l•pmrta cylittthiM P. B. La question de l'identifttation est doM loin d'être tranchée. Voir aussi plus bas au n• 38g.

Sūs

271. Sūs. - Réglisse.

Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de tnahk" = «réglisse").

[Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya 375; •Abd ar-Razzâq 8!5; Issa 886; Loew Il 435-637.]

Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et hébreu babylonién M~f: iiid): 'te nom Jar Hurm*'z manque dans les dictionnaires (chez

lB et Dozy Jar laarm); il signifie peut-être en persan ~rLois d'Hormouu, paree que  la

réglisse erott abondamment en M~sôpolamie et que sa racine fut exportée en partie par la voie de Syrie et de l'Asie Mineure, et en [>artie par fa voie du golfe Persique où se trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour le persan mal- et matk (Vullers Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés en espagnol ~ous la forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ).

Sūsan

272. Sūsan. - Lis et iris.

Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"'] et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ, et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio).

[Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 ! 53 et lit G; Tuya ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7; hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84; Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il ll6o et 3o6.)


(1) Mot mutilé dans le texte.