Maïmonide (glossaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « [79] H,:.y 'eïl• a dttUX ~8 doat l'une est appelée, en persaD; isfmul et èn· grec balfû; le nom du barmal est aus8i zari•at al-!JiUüi («semence de.b;). ' · ... »)
 
m (Michel Chauvet a déplacé la page Maimonide (glossaire) vers Maïmonide (glossaire))
(Aucune différence)

Version du 14 octobre 2014 à 10:04

[79]

H,:.y 'eïl• a dttUX ~8 doat l'une est appelée, en persaD; isfmul et èn· grec balfû; le nom du barmal est aus8i zari•at al-!JiUüi («semence de.b;). ' · · [Diosc~ III ~6; Sér4p. 243,; 1 8 65o; T•Va 176; •Abd ar-R.azzaq:9~ et 3t5; Is~a •3.~.~.; Loew Ill 6o7-6tt; Dùcros !!let 67.] · · ·~ · . , .. · · G'èst' là ~roe ~U:Yage~ de Diosooride, la planté Pegtmum larmsla L. qu'&n dasae 'aujobnl'bui

parmi les\Zygophyllées. Le DOlO ~~ est peut-être, et bdùi:  certainement,

d'origine anméenne(~ttfl.lf::l4alilii,LGew lll io9) Ul. ltfoM- est la form.e arabe du.persao itpllflll (Vullers 1 91 dérive le nom du pehlevi •penta= blanc, pur). Les fruits et semences du·bal'IRal se. vendent ·dans les bazars- du Caire comme vomitif et sop()rifiq~n ( Dncros ). Ils servent en m~me temps à des buts magiques, surtout en Algérie (•Abd àr-Razz§q} èt àu

Maroc (Colin-Renaud). La ,graine torréfiée. et soumise à  des transforma~ions  chir,ni!{ues

au moyen de l'~eide sulf~rique est la base d'un tt rouge d'Andrinople"· La culture dr(harmal en Espagne est mentionnée par Ibn •AwwAm (U 3o6 ). ' , ., .. , ' . ' ' -." .,· .Ce sost les petites ·racines qui res~mbleJ;t~au souchet de Ko_t1fa (~su/4 4l..Üfi) que les .geas .rnaOEgent. Son. Aom est !l'poivre d.u SoudaQ.!l ,(~lfvl air Stilllm ).

{Tltéopbr.IV 8, !, 6, n; Diosc.l 4;  Sérap. !lot; lB  55g; TuJfo  1:89; •Abdar Razzaq

3t.9; laa 66.;.Loéw 1.55.8-659;. .Puee~ 711.;1 Les tubercules du souchet comestible ( Cyperus esculentus L.) soiit importés . .,de 1~ IJ~ute Égypte au Caire et vendus sous 1~ nom de ~hb al-•azlz; ce sont des tuhercùies 'ofivaires amyl~~ blancs, ayec .dei radieetles jtau~tf.s. Su!'d *'V& est probàblement un DOm des rhizomes du souehetroud (C!Jif""' rpt,.,./us L. )~ Le npJI1 «poivre. du Sou~au d~ipe en m~me tempsl.es fruiis d~,X~.loP~ a~~ai~· Rl,c~.JAn~ll·~er)~,~rosu.e ·totalèmept d!~é rente, ce qui a provoqué des· confusions dans certains ouvragea arabes de syuoriymè~ .. On vend également au Caire les tubercules du souebet road (voir plus ha~ le n"' 2jft Stéll).

Ibn 'Awwam (Il  !I02-2o3) décrit la plante et sa culture en Espagne.

ttl Ghés lohi;B (p.; t331 t. ~11) ou li&•~--ttti clwiiB (d'après Doif: 158f) ~~:."1- ~arir(crsemence de soie")· ' :. ··'· · i ·. · ·' ,

[132]

taienfin Dozy (l67 t) lrad&ll, d'aprèsleùtctionaaire d'Alcalà (Grenade t5o6 )•Wt parwseiglu . .M. Ch. Kueotz attire DMO aUentieh 1111' le.fait que ah est ue -.ieux mol aémitÏ4Joe: assyrien ail,., hébreu l'l~C IIJiit (=farine 6ae)~ L'épeautre et le seigle sont ioeonnas en ~pte; dans la Haule-Égypte ott appelle ailt ( ell Palestiae aiU) une Graminée satlvllf{e, l•pmrta cylittthiM P. B. La question de l'identifttation est doM loin d'être tranchée. Voir aussi plus bas au n• 38g. 271. Stis. Réglisse. Les racines de cette plante sont connues; ce sont celles qu'on appelle. •irq süs et ·urüq Ja~ Hul'maz. [sic]. On fait cuire ces racines pour en extraire'~~ sne qui est le jus de réglisse (rtibb·sis); 8'est aussi •ll~r al.altlc («le pt•essis de tnahk" = «réglisse").

[Théopbr. IX • 3,!; Diost. IH 6; Sérap. &85; 1 B u5o; Tuya  375; •Abd ar-Razzâq
8!5; Issa 886; Loew Il  435-637.]

Süa est le nom nabe de la réglisse ( Glycyrrhiuc glabra L., Légumineuses), "irt ali• le nom de la ràeine de réglisse. Le nom ~raft être sémi'iique (assyrien lïûu; àyriaque et hébreu babylonién M~f: iiid): 'te nom Jar Hurm*'z manque dans les dictionnaires (chez

lB et Dozy Jar laarm); il signifie peut-être en persan ~rLois d'Hormouu, paree que  la

réglisse erott abondamment en M~sôpolamie et que sa racine fut exportée en partie par la voie de Syrie et de l'Asie Mineure, et en [>artie par fa voie du golfe Persique où se trouvent l'fie et le port d'Hormouz: Men•k est un~ maUvaise ledure pour le persan mal- et matk (Vullers Il tll34) = ~rréalisse,. Les noms arabes sont conservés en espagnol ~ous la forme abn~a; orozuz, etc. (Bot ica 97 6 ). . . 272. Süsan. -1 Lis et iris. Son nom en berbère est lullüyu; il y en a une espèce hlanehe [fol. 93 t"'] et one espèce bleue ( asmdrljfini ). Le aom: du .Jia hlane en gree aneien est imsâ, et le lis azuré ( /azafJJ(Jnli) (t) est le bleu; ·en es~l c'est lulttyu (lilio, lirio ~ . [ Théophr. III 1 3-t 8 et VI-IX; DiO!Ie. Ill 't o! ·èt r 1 ; ~rap: ;6'&6--t\'87; 1 B 1 ! 53 et lit G; Tuya ll8 et ug; •Abd ar-Rauiq ~7; hsa tOo,._, 4 èt· tàg.; Lotw II t•4 et t6e»-t84; Ducros 18!1; Ibn •Awwam Il ll6o et 3o6.) ('l Mot mutilé dans le lede.