Melandrium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
Ligne 254 : | Ligne 254 : | ||
::::::::::Ruffey près Dijon. (Côte d'Or), rec. pers. | ::::::::::Ruffey près Dijon. (Côte d'Or), rec. pers. | ||
− | 3. — Les enfants se font de petites toupies avec les capsules non mûres de | + | 3. — Les enfants se font de petites toupies avec les capsules non mûres de la fleur et les font manœuvrer en faisant rouler le pédoncule entre leurs doigts. De là vient qu'on appelle ces plantes ''sabots'' ce qui signifie ''toupies''. |
::::::::::Maillezais (Vendée), comm. par M. Ph. Telot. | ::::::::::Maillezais (Vendée), comm. par M. Ph. Telot. | ||
− | 4. — Les enfants font avec le petit ballon, qui soutient les pétales, des sifflets. De là divers noms donnés à la plante. ( | + | 4. — Les enfants font avec le petit ballon, qui soutient les pétales, des sifflets. De là divers noms donnés à la plante. (Il en est de même pour le ''silene inflata''. Voyez ci-dessous, p. 246.) |
5. — « There is a superstition amongst Cumberland children that if they pluck the flower, some misfortune will happen to their parents.» | 5. — « There is a superstition amongst Cumberland children that if they pluck the flower, some misfortune will happen to their parents.» |
Version actuelle en date du 20 octobre 2023 à 15:31
[Tome II, 238]
Melandrium sylvestre
- lychnis sylvestris purpurea simplex, ocimoides purpureum, ocimoides rubrum, ocymastrum rubrum, lychnis sylvestris rubra, melandryum Plinii, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
[239]
- lychnis dioïca, variété α, nomenclat. de Linné.
- lychnis diurna, nomenclat. de Sibthorp.
- compagnons rouges, m. pl., compagnons roses, français.
- compagnots rouges, m. pl., bons garçons, m. pl., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
- bonshommes, m. pl., Manche, Calvados, Eure, Joret. — Orne, Letacq.
- bouffons rouges, m. pl., Calvados, Joret.
- jolis garcons, m. pl., Doubs, Beauquier (joli garçon est synonyme d'ivrogne).
- pierrots, m. pl., Longues-en-Bessin (Calvados), Joret.
- ivrognes, m. pl., [1] Côte d'Or, Royer. — Centre de la France, Boreau. — Doubs, Beauquier. — Ille-et-Vilaine, Orain.
- jambe rouge, f., Lingèvres (Calvados), Joret.
- floquet ner, m., Anjou, Desvaux.
- robinet rose, m., robinet rouge, m., français.
- feu sauvage, m., Valognes (Manche), Joret.
- feu volant rose, m., Mayenne, c. par M. Lambert.
- colettes, f. pl., anc. franç., J. Camus, Livre d'heures.
- œillet, m., Calvados, Joret.
- œillet sauvage, m., anc. franç., Dodonaeus, 1608; Manche, Joret.
- bouquets à la Bonne-Vierge, m. pl., Seine-Inf., Joret.
- fleûr du Notru-Dame d'ô prété~ (= fleur de N.-D. du Printemps), wallon, Feller.
- fleur de Saint-Joseph, f., Quarouble (Nord), c. par M. B. Riomet.
- Joseph, m., Thiérache (Aisne), c. par M. B. Riomet.
- cocolinqueux, m., Villedieu (Manche), Joret.
- fleur de tounouar (= fleur de tonnerre), Luxembourg wallon, Feller.
- bec de hhline (= bec de poule), m., Saulxures (Vosges), Haillant.
- glotù ross, Brescia, Zersi.
- taglichtnelke, allemand.
- je länger je freundlicher, lichtröslein, Silésie, Pritz.
- nasenblüater, Basse-Autriche, Höfer.
- hahnefuess, fetthenne, allem. des Grisons, Grisons.
- Kathrinabluoma, heunägeli, rossnägeli, canton de Saint-Gall, Wartmann.
- meisterlösli, Berne, Pritz. et Jess.
- himmelschlüssel, Memmingen, Pritz. et Jess.
- schneiderin, Graubündt i. Rheinw., Pritz. et Jess.
- ↑ Une espèce de lychnis est appelée silene dans Théophraste. C'est ce nom que paraît avoir pris Linné pour en faire un genre très voisin, les Silénées. Le mot ivrogne pourrait faire supposer que le silene de Théophraste est le melandryum sylvestre.
[240]
- mezgerbleaml, giggerebleamen, Zittmoning, Pritz. et Jess.
- rothe knackblume, knallblume, platzblume, knatschblume, Riesenbirge, Schreiber.
- knackezer, schnalzer, frontières de l'Aulriche et de la Bavière, Schreiber.
- Jenettekens, wilde Christus-ooghen, anc. flam., Dodonaeus, 1644.
- roode molekens, flam., Pays d'Alost, comm. de A. de C.
- wielkruid, wielkenskruid, wielkens, Flandre occidentale, De Bo. [A. de C.]
- fransch roosken (rosette franç., var. flore pleno), nord de la Flandre orient., Paque. [A. de C.].
- bachelor's buttons, red bachelor's buttons, red campion, anglais.
- Jack-by-the-hedge, cuckoo-flower, adder's flower, devil's flower, soldiers' buttons, lousy soldiers' buttons, red bird's eye, hare's eye, cock-robin, lousy beds, fleabites, gramfer greygles, mother dee, dialectes anglais, Britten et Holl.
- scalded apple, Shropshire, Jackson.
- Robin Hood, West Somerset, Elworthy; — Devonshire, Friend.
- robin flower, poor robin, robin, robin's eye, round robin, geuky flower (= fleur du coucou), bull's eye, Devonshire, Friend.
- llys yr ychen (= fleurs des bœufs), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- llys yr ychain (= fleurs des bœufs), gallois, J. Morgan. [H. G.]
- blodau'r nadroedd (= fleurs des serpents), gallois de Cemmes, J. Morgan. [H. G.].
- blodau'r neidr (= fleurs des serpents), gallois du West Monmouthshire, J. Morgan. [H. G.].
- bläror, budbliåmmän, dialectes suéd., Jenssen-Tusch.
- ǎkernellik, skrúgnellik, raudsótgrás, raudsòleja, flöjelsblom, raeveblomme, hanablom, stór kjØrublom, klint, dial. norvégiens, Jenssen-Tusch.
- vandneglike, lådden vild nellike, tjaereblomst, stú'r smaekker, dial. danois, Jenssen-Tusch.
- jutrnja rožica, krunovina, golesaċ, golesak, usac, usač, ušac, nesimenica, otvoračiče, lučca, serbo-croate, Šulek.
- laumês papai, lithuanien, Jacoby.
- raud reia rohhi, esthonien, Hupel.
2. — « Dans le Luxembourg wallon on recommande aux enfants de ne pas toucher à cette fleur, en temps d'orage, sans quoi ils seraient tués par le tonnerre. » Feller.
[241]
Melandrium pratense
Melandrium pratense. (Roehling). — LES COMPAGNONS BLANCS.
- lychnis sylvestris alba simplex, lychnis sylvestris alba, lychnis sylvestris, basilicum sylvestre, ocymastrum, ocimoides, ocimoides majus, anc. nomencl., Bauhin.
- lychnis dioica, variété β, nomenclat. de Linné.
- lychnis vespertina, nomencl. de Sibthorp.
- compagnons blancs [1], m. pl., français.
- compagnots blancs, m. pl., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
- bonshommes blancs, m. pl., Orne, Letacq.
- bouffons blancs, m. pl., Calvados, Joret.
- feu volant bian, m., nèl' bianche, f., Mayenne, c. par M. Lambert.
- nèle blanche, f., Eure, Joret.
- saponaire blanche, f., français, Lecoq, 1844.
- robinet, m. français, Bon jardinier pour 1811; Bastien, 1809.
- robinet blanc, m., français.
- œil de Dieu, m., français, Bastien, 1809.
- œillet de Dieu, m., français, Nemnich, 1793; Lecoq, 1844.
- coquelourde, f., anc. franç., J. Camus, Livre d'heures.
- jacée, f., français, Tollard, 1805 ; Bon jardinier pour 1827.
- jacée des jardiniers, f., français, Nemnich, 1793; Bon jardinier pour l'an XIII; Bastien, 1809.
- lichnide jacée, f., français, Nemnich, 1793.
- pti liss, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), rec. p.
- bouton de bachelier, m., bourbonnaise, f., passe-jacée, f., français, Fillassier, 1791.
- floquet, m., français, Lecoq, 1844.
- œillet blanc sauvage, m., Samoreau (Seine-et-Marne), rec. p.
- œillet sauvage, m., Cangy (Indre-et-Loire), rec. p.
- petit œillet, m., Gisors (Eure), rec. p.
- béchen, m., béhen blanc, m., lampette, f., français, L'abbé Besançon, 1786.
- ban, m., Troyes, Grosley, Ephémérides, édit. de 1811, II, 161 ; Des Étangs.
- fleur de la Vierge, Ouilly-le-Basset (Calvados), rec. pers. (On en orne les autels de la Vierge).
- ↑ On appelle Compagnons diverses espèces de Melandrium parce que les fleurs viennent deux à deux ou trois à trois, au bout de chaque tige
[242]
- janettes, f. pl., anc. fr., J. Camus, Livre d'heures.
- caouléchou, m., Gard, Primes d'honneur, 1878, p. 756.
- caoulichou, m., Anduze (Gard), Viguier.
- této-lèbré, f., languedocien, Sauvages.
- perlinquéto, f., pétadous, m. pl., estuflels, cant. de Limogne (Lot), Bull. de la Soc. des Etudes du Lot, 1887, p. 147.
- sabot, m., Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Télot.
- sabotée, f., subiet, m., Char.-inf., c. par M. E. Lemarié.
- potée blanche, f., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier. — Mayenne, c. par M. Lambert.
- potée bianche, f., Landivy (Mayenne), Dottin.
- potée, f., Calvados, Manche, Joret.
- bussonièr’, f., Guiscard (Oise), rec. p.
- manchettes du bon Dieu, f. pl., taquets, m. pl., pétards, m. pl., taupotes, f. pl., Franche-Comté, L'abbé Besançon, 1786.
- lalopré, m., Le Buisson (Dordogne), rec. p.
- sublet (= sifflet), m., franç., Lecoq, 1844. — Anjou, Desvaux.
- siblé dé voulur, m., Arles, Laugier de Chartrouse.
- trompe, f., Anjou, Desvaux.
- tarara, m., Spa, Lezaack.
- lèzèbé, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), rec. p.
- fleur de lait, f., env. de Chablis (Yonne), rec. pers.
- goutte de lait, f., Seine-et-Oise, rec. pers.
- Joseph blanc, m., Thiérache (Aisne), c. par M. B. Riomet.
- pétards [1], m. pl., Pontoise (Seine-et-Oise), rec. pers.
- ptar, m. pl., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), rec. p.
- pétarèl, m., Aude, Laffage. — Toulouse, Tournon.
- pétorèl dé bla, m., env. d'Aurillac (Cantal), rec. pers.
- pétaråou, m., Juillac (Corrèze), rec. p.
- pétaréou, m., Apt (Vaucluse), Colignon. — Environs d'Avignon, Palun. — Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
- petrio, Chambéry, Colla.
- pétièr’, f., Naintré (Vienne), rec. p.
- péta-froun, m., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- toquet, m., taperot, m., français, A. Lucot, Emblèmes de Flore, 1819.
- tòkò, m., Clerval (Doubs), rec. pers.
- tòké, m., env. de Brûlon (Sarthe), rec. pers.
- ↑ Ce nom et les noms suivants dérivés de l'idée de péter, éclater, conviennent également au silene inflata. Voyez ci-dessous, p. 246.
[243]
- claquets, m. pl., Orne, Joret.
- clank'tou, m., Ruffey près Dijon (Côte-d'Or), rec. p.
- ghërlò bian (= grelot blanc), Mayenne, c. par M. Lambert.
- grelots, m. pl., Eure, Joret.
- tirpan, m., Marquion (Pas-de-Calais), rec. pers.
- bec à l'oisiau, m., Orne, Letacq.
- coucou, m., Seine-infér., Joret.
- coucou blanc, m., Vassy (Haute-Marne), rec. p.
- capucine, f., Ruffey près Dijon (Côte-d'Or), rec. p.
- blunnjato, f., env. de Valence (Drôme), rec. p.
- oreilles de bique, f., Orne, Joret; Letacq.
- erba nocca, fischi da fischiare, licnide, gittone bianco, gittone delle macchie, gittone salvatico, ocimoide, violina di salvatica, italien, Targioni.
- gialsümen salbêdgh, romagnol, Morri.
- gaesmine salvadeghe, Brescia, Zersi.
- fischiarelli, Vésuve, Pasquale.
- orgella, Novare, Colla.
- oreggetta, milanais, Banfi; Cherubini. — Lombardie, Cattaneo.
- oregietta, lombard, Pollini.
- oreggiella, oreggielta, lucernola, lombard, Scannagatti.
- oreggèlla, milanais, Cherubini.
- oregiella, Lombardie, Cattaneo ; Pollini.
- urjin, Frabosa, Mondovi, Cuneo (Piémont), Colla.
- oricchi di lepru, sicilien, Cupani, 1696.
- oricchi di lebbru, sicilien, Cupani, 1696; Ferrara.
- recchie de lievro, envir. de Venise, Von Martens, II, 593.
- rechie de lievaro, Trévise, Saccardo.
- orie d'gat, orie d'ciat, env. de Turin, Re.
- urie d'ciat, urie d'gat, Piscina, Druent (Piémont), Colla.
- urie d'rat, Foglizzo (Piémont), Colla.
- vitun-e, Piscina (Piémont), Colla.
- giotton salvadegh, milanais, Banfi.
- glotû salvadegh, Brescia, Melchiori; Zersi.
- origa de pára (= orecchia di frate), sarde mérid., Cara; Moris.
- cannoxóni de frùsu, sarde septentrional, Cara.
- erba de sulet (= erba di fischio), Alghero (Sardaigne), Cara.
- nieddunuràghe, sarde logodourien, Cara ; Moris.
- puinari salvadeghi, Vérone, Pollini.
- giasseuj, piémontais, Capello.
- giassèa, piémontais, Zalli.
[244]
- giasé, Veneria (Piémont), Colla.
- oreglùce, orèle di jèur, Frioul, Pirona.
- bejom, Mondovi (Piémont), Colla.
- oeggi bunin, Mele (envir. de Gênes), Penzig.
- saponaria, vénitien du 15e siècle, Bonnet.
- borbonesa, espagnol, Colmeiro.
- cabaciñas, f. pl., galicien, Valladares.
- opaitça, opalitçel, roumain, Brandza.
- wiederstoss, Marienrösslein, allem., Chr. Thomae, De papavere erratico, Erfordiae, 1718, p. 8.
- sammetlychnis, sammetrose, lichtröschen, Marienröschen, wilde veilròschen, wiederstock, je länger je freundlicher, junggesellenknöpfe, allem., Nemnich.
- walckerkraut, allem. du 16e siècle, Pritz. et Jess.
- weisse feldnelke, allemand, Rosenthal.
- weisse lichtnelke, allemand.
- todtenblume, allemand du Nord, Pritz. et Jess.
- kiltblume, Berne, Durheim.
- dorant, Prusse occidentale, Treichel.
- büksenpuffert, mantjeblöme, Frise orientale, Pritzel et Jess.
- jenettekens, wilde Christus ooghen, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.]
- witte bolle, flam., De Bo. [A. de C.]
- witte molekens, flam. du Pays d'Alost, c. par M. A. de Cock.
- Christus-oogen, flamand, Roucel.
- white campion, white cuckoo-flower, white bachelor's buttons, anglais.
- white bottle, spatling poppy, anglais, J. Raius, 1677.
- bull rattle, cow rattle, cowmack, dial. angl., Britten.
- grandmother's nightcap, Sussex, Britten.
- golesak, veli golesak, serbo-croate, Šulek.
- shičky panny Marie (= larmes de Sainte Marie), tchèque, Grohmann.
- kukol, wende, Schulenburg.
- slipak (= aveugle), koukolytzia, koukil bilyi (= koukil blanc), petit russien. [Th. V.]
2. — La fleur forme un petit ballon plein d'air que les enfants font éclater avec bruit sur leur front ou sur leur main. De là certains noms donnés à la plante. (Il en est de même pour le silene inflata. Voy. ci-dessous p. 246.)
Quand un jeune homme fait claquer cette fleur, appelée clank'tou (= claquetteur), sur le front d'une jeune fille, c'est lui dire qu'elle est à lui,
[245]
- qu'il la choisit. Si la jeune fille ne l'aime pas, elle a soin de ne pas se laisser faire.
- Ruffey près Dijon. (Côte d'Or), rec. pers.
3. — Les enfants se font de petites toupies avec les capsules non mûres de la fleur et les font manœuvrer en faisant rouler le pédoncule entre leurs doigts. De là vient qu'on appelle ces plantes sabots ce qui signifie toupies.
- Maillezais (Vendée), comm. par M. Ph. Telot.
4. — Les enfants font avec le petit ballon, qui soutient les pétales, des sifflets. De là divers noms donnés à la plante. (Il en est de même pour le silene inflata. Voyez ci-dessous, p. 246.)
5. — « There is a superstition amongst Cumberland children that if they pluck the flower, some misfortune will happen to their parents.»
- Britten et Holl.
- « Wer eine Todtenblume abflückt, wird bald entweder selbst sterben oder einen Verwandten durch den Tod verlieren. »
- Duché d'Oldenbourg, Strackerjan.
6. — Frauenthränen heisst eine Nelkenart, und zwar deshalb, weil sie aus den Thränen unsener lieben Frau entsprossen ist, als diese den Heiland auf dem Kreuzwege nach dem Calvarienberge geleite.
- Styrie allemande, Schlossar (dans Germania, 1891, p. 387.)
- « Wer sich mit slzičky panny Marie (= larmes de Sainte-Marie) die Augen wischt, ist vor Augenschmerzen gesichert. »
- Bohême, Grohmann.
7. — « Man steckt Büschel davon am Johannis-Abende über die Thüren und in die Betten, damit hier Niemand hexen kann: auch wird es zu gleichem Zwecke gesteckt in die Riegel an der Thüren besonders von Stallen. »
- Prusse, Treichel, Volksth.
8. — Un bouquet de capucine (c'est ainsi qu'on appelle cette plante), placé subrepticement pendant la nuit sur le bord de la fenêtre d'une jeune fille, indique symboliquement qu'elle a fauté, qu'elle ne trouvera plus à se marier et que dès lors il ne lui reste plus qu'à entrer au couvent.
- Ruffey près Dijon (Côte d'Or), rec. pers.
9. — Si vous faites éclater cette fleur sur le front d'un ami, ce dernier recevra un affront quelconque dans la journée.
- Naintré (Vienne), rec. pers.