Melandrium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 137 : Ligne 137 :
 
*''perlinquéto'', f., pétadous, m. pl., ''estuflels'', cant. de Limogne (Lot), ''Bull. de la Soc. des Etudes du Lot,'' 1887, p. 147.
 
*''perlinquéto'', f., pétadous, m. pl., ''estuflels'', cant. de Limogne (Lot), ''Bull. de la Soc. des Etudes du Lot,'' 1887, p. 147.
 
*''sabot'', m., Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Télot.
 
*''sabot'', m., Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Télot.
*''sabotée', f., ''subiet'', m., Char.-inf., c. par M. E. Lemarié.
+
*''sabotée'', f., ''subiet'', m., Char.-inf., c. par M. E. Lemarié.
 
*''potée blanche'', f., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier. — Mayenne, c. par M. Lambert.
 
*''potée blanche'', f., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier. — Mayenne, c. par M. Lambert.
 
*''potée bianche'', f., Landivy (Mayenne), Dottin.
 
*''potée bianche'', f., Landivy (Mayenne), Dottin.

Version du 19 octobre 2023 à 16:05


Lychnis
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Cucubalus


[Tome II, 238]

Melandrium sylvestre

Melandrium sylvestre. (Roehling). — LES COMPAGNONS ROUGES.


  • lychnis sylvestris purpurea simplex, ocimoides purpureum, ocimoides rubrum, ocymastrum rubrum, lychnis sylvestris rubra, melandryum Plinii, anc. nomencl., Bauhin, 1671.


[239]

  • lychnis dioïca, variété α, nomenclat. de Linné.
  • lychnis diurna, nomenclat. de Sibthorp.
  • compagnons rouges, m. pl., compagnons roses, français.
  • compagnots rouges, m. pl., bons garçons, m. pl., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • bonshommes, m. pl., Manche, Calvados, Eure, Joret. — Orne, Letacq.
  • bouffons rouges, m. pl., Calvados, Joret.
  • jolis garcons, m. pl., Doubs, Beauquier (joli garçon est synonyme d'ivrogne).
  • pierrots, m. pl., Longues-en-Bessin (Calvados), Joret.
  • ivrognes, m. pl., [1] Côte d'Or, Royer. — Centre de la France, Boreau. — Doubs, Beauquier. — Ille-et-Vilaine, Orain.
  • jambe rouge, f., Lingèvres (Calvados), Joret.
  • floquet ner, m., Anjou, Desvaux.
  • robinet rose, m., robinet rouge, m., français.
  • feu sauvage, m., Valognes (Manche), Joret.
  • feu volant rose, m., Mayenne, c. par M. Lambert.
  • colettes, f. pl., anc. franç., J. Camus, Livre d'heures.
  • œillet, m., Calvados, Joret.
  • œillet sauvage, m., anc. franç., Dodonaeus, 1608; Manche, Joret.
  • bouquets à la Bonne-Vierge, m. pl., Seine-Inf., Joret.
  • fleûr du Notru-Dame d'ô prété~ (= fleur de N.-D. du Printemps), wallon, Feller.
  • fleur de Saint-Joseph, f., Quarouble (Nord), c. par M. B. Riomet.
  • Joseph, m., Thiérache (Aisne), c. par M. B. Riomet.
  • cocolinqueux, m., Villedieu (Manche), Joret.
  • fleur de tounouar (= fleur de tonnerre), Luxembourg wallon, Feller.
  • bec de hhline (= bec de poule), m., Saulxures (Vosges), Haillant.
  • glotù ross, Brescia, Zersi.
  • taglichtnelke, allemand.
  • je länger je freundlicher, lichtröslein, Silésie, Pritz.
  • nasenblüater, Basse-Autriche, Höfer.
  • hahnefuess, fetthenne, allem. des Grisons, Grisons.
  • Kathrinabluoma, heunägeli, rossnägeli, canton de Saint-Gall, Wartmann.
  • meisterlösli, Berne, Pritz. et Jess.
  • himmelschlüssel, Memmingen, Pritz. et Jess.
  • schneiderin, Graubündt i. Rheinw., Pritz. et Jess.


  1. Une espèce de lychnis est appelée silene dans Théophraste. C'est ce nom que paraît avoir pris Linné pour en faire un genre très voisin, les Silénées. Le mot ivrogne pourrait faire supposer que le silene de Théophraste est le melandryum sylvestre.


[240]

  • mezgerbleaml, giggerebleamen, Zittmoning, Pritz. et Jess.
  • rothe knackblume, knallblume, platzblume, knatschblume, Riesenbirge, Schreiber.
  • knackezer, schnalzer, frontières de l'Aulriche et de la Bavière, Schreiber.
  • Jenettekens, wilde Christus-ooghen, anc. flam., Dodonaeus, 1644.
  • roode molekens, flam., Pays d'Alost, comm. de A. de C.
  • wielkruid, wielkenskruid, wielkens, Flandre occidentale, De Bo. [A. de C.]
  • fransch roosken (rosette franç., var. flore pleno), nord de la Flandre orient., Paque. [A. de C.].
  • bachelor's buttons, red bachelor's buttons, red campion, anglais.
  • Jack-by-the-hedge, cuckoo-flower, adder's flower, devil's flower, soldiers' buttons, lousy soldiers' buttons, red bird's eye, hare's eye, cock-robin, lousy beds, fleabites, gramfer greygles, mother dee, dialectes anglais, Britten et Holl.
  • scalded apple, Shropshire, Jackson.
  • Robin Hood, West Somerset, Elworthy; — Devonshire, Friend.
  • robin flower, poor robin, robin, robin's eye, round robin, geuky flower (= fleur du coucou), bull's eye, Devonshire, Friend.
  • llys yr ychen (= fleurs des bœufs), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • llys yr ychain (= fleurs des bœufs), gallois, J. Morgan. [H. G.]
  • blodau'r nadroedd (= fleurs des serpents), gallois de Cemmes, J. Morgan. [H. G.].
  • blodau'r neidr (= fleurs des serpents), gallois du West Monmouthshire, J. Morgan. [H. G.].
  • bläror, budbliåmmän, dialectes suéd., Jenssen-Tusch.
  • ǎkernellik, skrúgnellik, raudsótgrás, raudsòleja, flöjelsblom, raeveblomme, hanablom, stór kjØrublom, klint, dial. norvégiens, Jenssen-Tusch.
  • vandneglike, lådden vild nellike, tjaereblomst, stú'r smaekker, dial. danois, Jenssen-Tusch.
  • jutrnja rožica, krunovina, golesaċ, golesak, usac, usač, ušac, nesimenica, otvoračiče, lučca, serbo-croate, Šulek.
  • laumês papai, lithuanien, Jacoby.
  • raud reia rohhi, esthonien, Hupel.

2. — « Dans le Luxembourg wallon on recommande aux enfants de ne pas toucher à cette fleur, en temps d'orage, sans quoi ils seraient tués par le tonnerre. » Feller.


[241]

Melandrium pratense

Melandrium pratense. (Roehling). — LES COMPAGNONS BLANCS.


  • lychnis sylvestris alba simplex, lychnis sylvestris alba, lychnis sylvestris, basilicum sylvestre, ocymastrum, ocimoides, ocimoides majus, anc. nomencl., Bauhin.
  • lychnis dioica, variete β, nomenclat. de Linné.
  • lychnis vespertina, nomencl. de Sibthorp.
  • compagnons blancs [1], m. pl., français.
  • compagnots blancs, m. pl., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • bonshommes blancs, m. pl., Orne, Letacq.
  • bouffons blancs, m. pl., Calvados, Joret.
  • feu volant bian, m., nèl' bianche, f., Mayenne, c. par M. Lambert.
  • nèle blanche, f., Eure, Joret.
  • saponaire blanche, f., français, Lecoq, 1844.
  • robinet, m. français, Bon jardinier pour 1811; Bastien, 1809.
  • robinet blanc, m., français.
  • œil de Dieu, m., français, Bastien, 1809.
  • œillet de Dieu, m., français, Nemnich, 1793; Lecoq, 1844.
  • coquelourde, f., anc. franç., J. Camus, Livre d'heures.
  • jacée, f., français, Tollard, 1805 ; Bon jardinier pour 1827.
  • jacée des jardiniers, f., français, Nemnich, 1793; Bon jardinier pour l'an XIII; Bastien, 1809.
  • lichnide jacée, f., français, Nemnich, 1793.
  • pti liss, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), rec. p.
  • bouton de bachelier, m., bourbonnaise, f., passe-jacée, f., français, Fillassier, 1791.
  • floquet, m., français, Lecoq, 1844.
  • œillet blanc sauvage, m., Samoreau (Seine-et-Marne), rec. p.
  • œillet sauvage, m., Cangy (Indre-et-Loire), rec. p.
  • petit œillet, m., Gisors (Eure), rec. p.
  • béchen, m., béhen blanc, m., lampette, f., français, L'abbé Besançon, 1786.
  • ban, m., Troyes, Grosley, Ephémérides, édit. de 1811, II, 161 ; Des Étangs.
  • fleur de la Vierge, Ouilly-le-Basset (Calvados), rec. pers. (On en orne les autels de la Vierge).


  1. On appelle Compagnons diverses espèces de Melandrium parce que les fleurs viennent deux à deux ou trois à trois, au bout de chaque tige


[242]

  • janettes, f. pl., anc. fr., J. Camus, Livre d'heures.
  • caouléchou, m., Gard, Primes d'honneur, 1878, p. 756.
  • caoulichou, m., Anduze (Gard), Viguier.
  • této-lèbré, f., languedocien, Sauvages.
  • perlinquéto, f., pétadous, m. pl., estuflels, cant. de Limogne (Lot), Bull. de la Soc. des Etudes du Lot, 1887, p. 147.
  • sabot, m., Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Télot.
  • sabotée, f., subiet, m., Char.-inf., c. par M. E. Lemarié.
  • potée blanche, f., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier. — Mayenne, c. par M. Lambert.
  • potée bianche, f., Landivy (Mayenne), Dottin.
  • potée, f., Calvados, Manche, Joret.
  • bussonièr’, f., Guiscard (Oise), rec. p.
  • manchettes du bon Dieu, f. pl., taquets, m. pl., pétards, m. pl., taupotes, f. pl., Franche-Comté, L'abbé Besançon, 1786.
  • lalopré, m., Le Buisson (Dordogne), rec. p.
  • sublet (= sifflet), m., franç., Lecoq, 1844. — Anjou, Desvaux.
  • siblé dé voulur, m., Arles, Laugier de Chartrouse.
  • trompe, f., Anjou, Desvaux.
  • tarara, m., Spa, Lezaack.
  • lèzèbé, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), rec. p.
  • fleur de lait, f., env. de Chablis (Yonne), rec. pers.
  • goutte de lait, f., Seine-et-Oise, rec. pers.
  • Joseph blanc, m., Thiérache (Aisne), c. par M. B. Riomet.
  • pétards [1], m. pl., Pontoise (Seine-et-Oise), rec. pers.
  • ptar, m. pl., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), rec. p.
  • pétarèl, m., Aude, Laffage. — Toulouse, Tournon.
  • pétorèl dé bla, m., env. d'Aurillac (Cantal), rec. pers.
  • pétaråou, m., Juillac (Corrèze), rec. p.
  • pétaréou, m., Apt (Vaucluse), Colignon. — Environs d'Avignon, Palun. — Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
  • petrio, Chambéry, Colla.
  • pétièr’, f., Naintré (Vienne), rec. p.
  • péta-froun, m., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
  • toquet, m., taperot, m., français, A. Lucot, Emblèmes de Flore, 1819.
  • tòkò, m., Clerval (Doubs), rec. pers.
  • tòké, m., env. de Brûlon (Sarthe), rec. pers.


  1. Ce nom et les noms suivants dérivés de l'idée de péter, éclater, conviennent également au silene inflata. Voyez ci-dessous, p. 246.


[243]

  • claquets, m. pi., Orne, Joret.
  • clank' tou, m., Ruffey pres Dijon (Cdte-d*Or), rec. p.
  • gherlo bian (= grelot blanc), Mayenne, c. par M. Lambert
  • grelotSy m. pi., Eure, Joret.
  • tirpan, m., Marquion (Pas-de-Calais), rec. pers.
  • bee a Voisiau, m., Orne, Let acq.
  • coucou, m., Seine-infer., Joret.
  • coucou blanc, m., Vassy (Haute-Marne), rec. p.
  • capucine, f., Ruffey pres Dijon (Cdte-d'Or), rec. p.
  • blunnjato, f., env. de Valence (Drdme), rec. p.
  • oreilles de bique, f., Orne, Joret; Let acq.
  • erba nocca, fischi da fischiare, licnide, (jit tone biano
  • macchie, gittone salvatico, ocimoide, violina di
  • salvatica, italien, Targioni.
  • gialsumen salbedgh, romagnol, Horri.
  • gaesmine salvadeghe, Brescia, Zersi.
  • fischiarelli, V6suve, Pasquale.
  • orgella, Novare, Coll a.
  • oreggetta, milanais, Banfi; Cherubini. — Lombardie, Catt
  • oregietta, lombard, Pollini.
  • oreggiella, oreggiella, lucemola, lombard, Scannagatti.
  • oreggella, milanais, Cherubini.
  • oregiella, Lombardie, Cattaneo ; Pollini.
  • urjin, Frabosa, Mondovi, Cuneo (Piemont), Colla.
  • oricchi di lepru, sicilien, Cupani, 1696.
  • oricchi di lebbru, sicilien, Cupani, 1696; Ferrara.
  • recchie de lievro, envir. de Venise, Von Martens, II, 593.
  • rechie de lievaro, Trevise, Saccardo.
  • orie (f gat, orie d' ciat, env. de Turin, Re.
  • urie a" rial, urie d'gat, Piscina, Druent (Piemont), Colla.
  • urie d* rat, Foglizzo (Piemont), Colla.
  • vitun-e, Piscina (Piemont), Colla.
  • giotton salvadegh, milanais, Banfi.
  • glotu salvadeghy Brescia, Melchiori; Zersi.
  • origa de para (= orecchia di frate), sarde mend., Car a;
  • cannoxoni de frusu, sarde septentrional, Cara.
  • erba de sulet (= erba di fischio),Alghero (Sardaigne), Car
  • nieddunurdghe, sarde logodourien, Cara ; Moris.
  • puinari salvadeghi, Verone, Pollini.
  • giasseuj, piemontais, Capello.
  • giassea, piemontais, Zalli.


[244]

  • giase, Veneria (Pi6mont), Colla.
  • oregluce, orele di jeur, Frioul, Pirona.
  • bejom, Mondovi (Piemont), Colla.
  • oeggi bttnin, Mele (envir. de Genes), Penzig.
  • saponaria, vgnitien du 15« siecle, Bonnet.
  • borbonesa, espagnol, Colmeiro.
  • cabacihas, f. pi., galicien, Valladares.
  • opailca, opalitcel, roumain, Brandza.
  • wiederstoss, Marienrosslein, allcm. , Chr. Thomae, De papavere erratico, Erfordiae, 1718, p. 8.
  • sammetlychnis, sammetrose, lichtroschen, Marienrbschen, wilde veilrbschen, wiederstock, je langer je freundlicher, junggesellenknopfe , allem., Nemnich.
  • walckerkraut, allem. du 16 e siecle, Pritz. et Jess.
  • weisse feldnelke, allemand, Rosenthal..
  • weisse lichtnelke, allemand.
  • todtenblume, allemand du Nord, Pritz. et Jess.
  • kiltblume, Berne, Durheim.
  • dor ant, Prusse occidental, Treichel.
  • biiksenpuffert, mantjeblome, Frise orientale, Pritzel et Jess.
  • jenettekens, wilde Christus ooghen, anc. Oam., Dodonaeus, 1644. [A. de C]
  • witte bolle, flam., De Bo. [A. de C]
  • tvitte molekens, flam, du Pays d'Alost, c. par M. A. de Cock.
  • Christus-oogen, flamand, Roucel.
  • white campion, white cuckoo-flower, white bachelor's buttons, anglais.
  • white bottle, spatling poppy, anglais, J. Raius, 1677.
  • bull rattle, cow rattle, cowmack, dial, angl., Britten.
  • grandmother's nightcap, Sussex, Britten.
  • golesak, veli golesak, serbo-croate, Sulek.
  • shicky panny Marie (= larmes de Sainte Marie), tcheque, Grohm ann.
  • kukol, wende, Schulenburg.
  • slipak (= aveugle), koukolyUia, koukil bilyi (= koukil blanc), petit russien. [Th. V.]

2. — La fleur forme un petit ballon plein d'air que les enfants font eclater avec bruit sur leur front ou sur leur main. De la certains noms donnes a la plante. (Il en est de même pour le silene inflata. Voy. ci-dessous p. 246.)

Quand un jeune homme fait claquer cette fleur, appelee clank* tou (= claquetteur), sur le front d'une jeune fille, c'est lui dire qu'elle est a lui,

[245]

qu 'il la choisit. Si la jeune fille ne l'aime pas,

  • laisser faire. Rnffey pr&s Dij<

3. — Les enfants se font de petites toupies avec les

  • 1 fleur et les font manoeuvrer en faisant roule
  • doigts. De la vient qu'on appelle ces planles sabc
  • Maillezais (Vendee), u

4. — Les enfants font avec le petit ballon, qui soutie

  • De la divers noms donnes a la plante. (11 e
  • silene inflata. Voyez ci-dessous, p. 246.)

5. — « There is a superstition amongst Cumberlar

  • pluck the flower, some misfortune will happen
  • « Wer eine Todtenblume abfluckt, wird bald entv
  • einen Verwandten durch den Tod verlieren. »
  • DucM d'Ol

6. — Frauenthranen heisst eine Nelkenart, und z\

  • den Thranen unsener lieben Frau entsprossen i
  • auf dem Kreuzwege nach dem Calvarienberge g
  • Styrie allemande, Schlossar (dans C
  • « Wer sich mit shicky panny Marie (= larmes d<
  • wischt, ist vor Augenschmerzen gesichert. »

7. — « Man steckt Biischel davon am Johannis-Al

  • und in die Betten, damit hier Niemand hexen
  • gleichem Zwecke gesteckt in die Riegel an der
  • Stallen. » Pro

8. — Un bouquet de capucine (c'est ainsi qu'on app

  • subrepticement pendant la nuit sur le bord de
  • fille, indique symboliquement qu'elle a faute\
  • a se maricr et que des lors il ne lui reste plus
  • Ruffey prts Dij

9. — Si vous faites éclater cette fleur sur le front d'un ami, ce dernier recevra un affront quelconque dans la journée. Naintré (vienne), rec. pers.