Polygala (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
[184] | [184] | ||
− | * | + | *''melkurt, korsurt, gaukeblom, gauktunga'', norvégien, Jenssen-Tusch. |
− | * | + | *''mälkurt, korsblomster, smä dueblomster'', danois, Idem. |
− | * | + | *''výtod postolitý, křižek'' (= petite croix), ''mlečnice'' (= herbe à lait), ''torbice'' (= sacoche), tchèque, A. Müller. |
− | + | *''gomolica, krestušak, ramšel, rožica svete Jelene'' (= rose de Sainte-Hélène), ''mnogomliečac'' (= la très laiteuse), ''majdalenčica, kriżmanci'', serbo-croate, Šulek. | |
− | * | + | *''mlecznica'' (= herbe à lait), ''krzyžownica'' (= herbe à croix), polonais. |
− | + | *''istod'', ry-usse, Schmalhausen. [Th. V.] | |
− | * | + | *''polevi kystochky'' (= grappes champêtres), ''koupyna'' (= les petits monticules), petit russien, comm. par M. Th. Volkov. |
− | *] | + | *''koupýná'', petit russien du gouvern. de Voronèje, c. par M. Dikarev. |
− | * | + | *''patsirta virág, kereszt fü'', magyar, Nemnich. |
− | + | *''a'mbarghâli'', arabe syrien, Berggren, ''Guide ar''. | |
− | *de | + | *''kathenchot'' (= herbe à lait), arménien, Alishan. [Er. L.] |
− | *Nemnich. | + | |
− | * | + | |
− | * | + | |
Ligne 106 : | Ligne 103 : | ||
− | * | + | *''hhaschish el meroudj'', arabe de Tlemcen, P. Jourdan. |
Version du 30 juillet 2023 à 18:05
Sommaire
[Tome II, 182]
Polygala vulgaris
- nokvjoikQv, grec ancien, Dioscoride.
- polygala, latin, Pline.
- polygalon, flos ambervalis, amarella, crucis flor, anc. nomenclat., Bauhin, 1671.
- minuta, lat. du 15e siècle, J. Camus, Livre d'heures.
- herbe à lait, f., herbe au lait, f., français. (Les vaches, qui mangent de cette herbe, ont beaucoup de lait).
- polygalon, m., français, Roux, 1796. — Lecoq, 1844.
- erbo doou la, f., provenç. mod., Réguis.
- lait de vache, m., Charente-inférieure, comm. par M. E. Lemarié.
- baquélino, f., Arfons (Tarn), rec. personn.
- baqlino, f., env. de Valence (Drôme), rec. pers.
- vèklènn’, f., Ruffey (près Dijon), rec. pers. (Si on en donne aux cochons, cela porte malheur.)
- vach'lenn’, f., Samoreau (Seine-et-Marne), rec. pers.
- laitier, m., franç., Nemnich, 1793. — Bastien, 1809. — Lecoq, 1844.
- létiéro, f., Le Buisson (Dordogne), rec. pers.
- lètso, f., Sainte-Colombe près Pontarlier, rec. p.
- potée de lait, f., Vendômois, Martellière.
- menuettes, f. pl., J. Camus, Livre d'heures.
- clounvë, f., Poncin (Ain), rec. p.
- squinancie, f., Guernesey, Métivier.
- verte pareille, f., Villez-sous-Bailleul (Eure), Joret.
- dchotte de chnadrelle (= herbe de lézard), f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin.
- thé viourét, m. (= thé violet), La Motte du Caire (Basses-Alpes), rec. p.
- erba bozzolina, vecciolina, italien, Targioni.
- poligala, ital., Targioni. — Piémont, Colla.
- puligala, Gênes, Penzig.
- litania, Bordighera (envir. de Gênes), Penzig.
[183]
- puligaria, sicilien, Lagusi, 1742.
- brussairola russa, Piscina (Piémont), Colla.
- brotairöla rossa, piémontais, Zalli.
- erba linosa, Pianezza (Piémont), Colla.
- flores de Spangia, Arezzo (Sardaigne), Moris.
- poligala, erba de la tos, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
- poligala, erva leiteira, portugais, Brotero.
- poligala, yerva lechera, lechera, espagnol.
- sherparitça, amaréla, roumain, Brandza.
- milchblume, kreuzblume, ramsel, ramselblume, allemand.
- mutterblume, himmelfahrtsblume, Herrgottsbärtlein, natterzünglein, allemand, Nemnich.
- kreuzblümlein, allemand, Roux, 1796.
- kranzblum, Herrgozbèrtehen, Luxembourg, J. Weber.
- pilgerblume, Eifel, Wirtgen.
- feldsträussl, Heilig'ngeisbleaml, kreutzbleamln, ramschl, Basse-Autriche, Hœfer et Kr.
- flusskraut, Augsbourg, Pritz. et Jess.
- hahnenkopf, Suisse, Idem.
- naterblümlin, naterzünglin, Silésie, Idem.
- kruis-bloem, flamand, De Gorter.
- milkwort, anglais.
- gang flower [1], cross flower, rogation flower, procession flower, anglais, Prior, Plant-names.
- lusan-baine (= plante du lait), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
- luss baine, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- lus a bhàine (= milk wort), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
- llysiau Christ (= plantes du Christ), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
- amlaethai (= très laiteuse), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- llysiau'r laeth (= plantes du lait), amlaethai, gallois, J. Morgan. [H. G.]
- louzaouenn-al-leaz (= herbe au lait), breton, Troude. [E. E.]
- mjälköka, korsblomma, fogelört, gräsdufvor, Jomfru Marie lin, Jomfru Marie hör, Jomfru Marie nykklar, suédois dial., Jenssen-Tusch.
- ↑ From its blossoming in Gang-week, A. S. gang-dagum, three days before the Ascension, when processions were in imitation of the ancient Ambarvalia, to perambulate the parishes with the Holy Cross and Litanies, to mark their boundaries, and invoke the blessing of God upon the crops; on which occasions, says Bishop Kennett, "the maids made garlands of it and used them in those solemn processions." So also Gerarde, Ist ed. p. 450. It was for the same reason called Crosse-Rogation-, and Procession-flower.
[184]
- melkurt, korsurt, gaukeblom, gauktunga, norvégien, Jenssen-Tusch.
- mälkurt, korsblomster, smä dueblomster, danois, Idem.
- výtod postolitý, křižek (= petite croix), mlečnice (= herbe à lait), torbice (= sacoche), tchèque, A. Müller.
- gomolica, krestušak, ramšel, rožica svete Jelene (= rose de Sainte-Hélène), mnogomliečac (= la très laiteuse), majdalenčica, kriżmanci, serbo-croate, Šulek.
- mlecznica (= herbe à lait), krzyžownica (= herbe à croix), polonais.
- istod, ry-usse, Schmalhausen. [Th. V.]
- polevi kystochky (= grappes champêtres), koupyna (= les petits monticules), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- koupýná, petit russien du gouvern. de Voronèje, c. par M. Dikarev.
- patsirta virág, kereszt fü, magyar, Nemnich.
- a'mbarghâli, arabe syrien, Berggren, Guide ar.
- kathenchot (= herbe à lait), arménien, Alishan. [Er. L.]
Polygala monspeliaca
- hhaschish el meroudj, arabe de Tlemcen, P. Jourdan.
Polygala amara
- fON.
- 10.
- er et Kr.
- ique royal, litteralement : 1 erectionneur
- H.
- latka (= cuculus testiculars, coucou aux
- t le nom ordinairement donne aux espe-
- le, A. Muller.
- oea romdna, 1862.
Polygala chamaebuxus
- Semis de fleurs, 1851,
[185]
- bera, Lombardie, Nocca.
- chodin, Grisons, Durheim.
- himmelsschlosseli , Hergotts strompf und schtu
- schlosseli, chellerschlosseli, Cant, de Sain
- wilde bucks, hiihnchen, Grisons, Pritz. et Jess
- Unser lieben Frauen schuherl, wintergriin, Ba
- popan, prtlikovc, borHni fufyan, iqjnovc, serbc
Polygala valentina
- coroñilla de rey, Salamanque, Clusius, 1601.
- lentejuëla, Grenade et Murcie, Idem.
(1) C'est le nom donné par Clusius. Je ne sais quel est le nom scientifique actuel de ce Polygala.
Polygala paucifolia
- may wings, gay wings, baby's slippers, ladies'
- purple may wings, indian pink, anglais
Polygala senega
- polygala virginiana, latin des officines.
- polygala de Virginie, seneka, racine de serpeni
- plante du nord de l'Amerique a la reput
- des serpents.)
- officinal milkwort, rattlesnakeroot, anglais, Ne