Polygala (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
*''puligaria'', sicilien, Lagusi, 1742. | *''puligaria'', sicilien, Lagusi, 1742. | ||
− | * | + | *''brussairola russa'', Piscina (Piémont), Colla. |
− | * | + | *''brotairöla rossa'', piémontais, Zalli. |
− | *erba linosa, Pianezza ( | + | *''erba linosa'', Pianezza (Piémont), Colla. |
− | *flores de Spangia, Arezzo (Sardaigne), Moris. | + | *''flores de Spangia'', Arezzo (Sardaigne), Moris. |
− | *poligala, erba de la tos, | + | *''poligala, erba de la tos'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda. |
− | *poligala, erva leiteira, portugais, Brotero. | + | *''poligala, erva leiteira'', portugais, Brotero. |
− | *poligala, yerva lechera, lechera, espagnol. | + | *''poligala, yerva lechera, lechera'', espagnol. |
− | * | + | *''sherparitça, amaréla'', roumain, Brandza. |
− | *milchblume, kreuzblume, ramsel, ramselblume, allemand. | + | *''milchblume, kreuzblume, ramsel, ramselblume'', allemand. |
− | *mutterblume, himmelfahrtsblume, | + | *''mutterblume, himmelfahrtsblume, Herrgottsbärtlein, natterzünglein'', allemand, Nemnich. |
− | * | + | *''kreuzblümlein'', allemand, Roux, 1796. |
− | *kranzblum, | + | *''kranzblum, Herrgozbèrtehen'', Luxembourg, J. Weber. |
− | *pilgerblume, Eifel, | + | *''pilgerblume'', Eifel, Wirtgen. |
− | * | + | *''feldsträussl, Heilig'ngeisbleaml, kreutzbleamln, ramschl'', Basse-Autriche, Hœfer et Kr. |
− | * | + | *''flusskraut'', Augsbourg, Pritz. et Jess. |
− | *hahnenkopf, Suisse, Idem. | + | *''hahnenkopf'', Suisse, Idem. |
− | * | + | *''naterblümlin, naterzünglin'', Silésie, Idem. |
− | * | + | *''kruis-bloem'', flamand, De Gorter. |
− | *milkwort, anglais. | + | *''milkwort'', anglais. |
− | *gang flower | + | *''gang flower'' <ref>From its blossoming in ''Gang''-week, A. S. ''gang-dagum'', three days before the Ascension, when processions were in imitation of the ancient Ambarvalia, to perambulate the parishes with the Holy Cross and Litanies, to mark their boundaries, and invoke the blessing of God upon the crops; on which occasions, says Bishop Kennett, "the maids made garlands of it and used them in those solemn processions." So also Gerarde, Ist ed. p. 450. It was for the same reason called Crosse-Rogation-, and Procession-flower.</ref>, ''cross flower, rogation flower, procession flower'', anglais, Prior, ''Plant-names''. |
− | *lusan-baine (= | + | *''lusan-baine'' (= plante du lait), irlandais, O'Reilly. [H. G.] |
− | *luss baine, irlandais, J. Keogh, 1735. | + | *''luss baine'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.] |
− | * | + | *''lus a bhàine'' (= milk wort), gaélique écossais, Cameron. [H. G.] |
− | *llysiau Christ ( | + | *''llysiau Christ'' (= plantes du Christ), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] |
− | * | + | *''amlaethai'' (= très laiteuse), gallois, Hugh Davies. [H. G.] |
− | *llysiau'r laeth (= plantes du lait), amlaethai, gallois, J | + | *''llysiau'r laeth'' (= plantes du lait), ''amlaethai'', gallois, J. Morgan. [H. G.] |
− | * | + | *''louzaouenn-al-leaz'' (= herbe au lait), breton, Troude. [E. E.] |
− | * | + | *''mjälköka, korsblomma, fogelört, gräsdufvor, Jomfru Marie lin, Jomfru Marie hör, Jomfru Marie nykklar'', suédois dial., Jenssen-Tusch. |
− | + | <references/> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
Version du 30 juillet 2023 à 17:43
Sommaire
[Tome II, 182]
Polygala vulgaris
- nokvjoikQv, grec ancien, Dioscoride.
- polygala, latin, Pline.
- polygalon, flos ambervalis, amarella, crucis flor, anc. nomenclat., Bauhin, 1671.
- minuta, lat. du 15e siècle, J. Camus, Livre d'heures.
- herbe à lait, f., herbe au lait, f., français. (Les vaches, qui mangent de cette herbe, ont beaucoup de lait).
- polygalon, m., français, Roux, 1796. — Lecoq, 1844.
- erbo doou la, f., provenç. mod., Réguis.
- lait de vache, m., Charente-inférieure, comm. par M. E. Lemarié.
- baquélino, f., Arfons (Tarn), rec. personn.
- baqlino, f., env. de Valence (Drôme), rec. pers.
- vèklènn’, f., Ruffey (près Dijon), rec. pers. (Si on en donne aux cochons, cela porte malheur.)
- vach'lenn’, f., Samoreau (Seine-et-Marne), rec. pers.
- laitier, m., franç., Nemnich, 1793. — Bastien, 1809. — Lecoq, 1844.
- létiéro, f., Le Buisson (Dordogne), rec. pers.
- lètso, f., Sainte-Colombe près Pontarlier, rec. p.
- potée de lait, f., Vendômois, Martellière.
- menuettes, f. pl., J. Camus, Livre d'heures.
- clounvë, f., Poncin (Ain), rec. p.
- squinancie, f., Guernesey, Métivier.
- verte pareille, f., Villez-sous-Bailleul (Eure), Joret.
- dchotte de chnadrelle (= herbe de lézard), f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin.
- thé viourét, m. (= thé violet), La Motte du Caire (Basses-Alpes), rec. p.
- erba bozzolina, vecciolina, italien, Targioni.
- poligala, ital., Targioni. — Piémont, Colla.
- puligala, Gênes, Penzig.
- litania, Bordighera (envir. de Gênes), Penzig.
[183]
- puligaria, sicilien, Lagusi, 1742.
- brussairola russa, Piscina (Piémont), Colla.
- brotairöla rossa, piémontais, Zalli.
- erba linosa, Pianezza (Piémont), Colla.
- flores de Spangia, Arezzo (Sardaigne), Moris.
- poligala, erba de la tos, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
- poligala, erva leiteira, portugais, Brotero.
- poligala, yerva lechera, lechera, espagnol.
- sherparitça, amaréla, roumain, Brandza.
- milchblume, kreuzblume, ramsel, ramselblume, allemand.
- mutterblume, himmelfahrtsblume, Herrgottsbärtlein, natterzünglein, allemand, Nemnich.
- kreuzblümlein, allemand, Roux, 1796.
- kranzblum, Herrgozbèrtehen, Luxembourg, J. Weber.
- pilgerblume, Eifel, Wirtgen.
- feldsträussl, Heilig'ngeisbleaml, kreutzbleamln, ramschl, Basse-Autriche, Hœfer et Kr.
- flusskraut, Augsbourg, Pritz. et Jess.
- hahnenkopf, Suisse, Idem.
- naterblümlin, naterzünglin, Silésie, Idem.
- kruis-bloem, flamand, De Gorter.
- milkwort, anglais.
- gang flower [1], cross flower, rogation flower, procession flower, anglais, Prior, Plant-names.
- lusan-baine (= plante du lait), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
- luss baine, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- lus a bhàine (= milk wort), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
- llysiau Christ (= plantes du Christ), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
- amlaethai (= très laiteuse), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- llysiau'r laeth (= plantes du lait), amlaethai, gallois, J. Morgan. [H. G.]
- louzaouenn-al-leaz (= herbe au lait), breton, Troude. [E. E.]
- mjälköka, korsblomma, fogelört, gräsdufvor, Jomfru Marie lin, Jomfru Marie hör, Jomfru Marie nykklar, suédois dial., Jenssen-Tusch.
- ↑ From its blossoming in Gang-week, A. S. gang-dagum, three days before the Ascension, when processions were in imitation of the ancient Ambarvalia, to perambulate the parishes with the Holy Cross and Litanies, to mark their boundaries, and invoke the blessing of God upon the crops; on which occasions, says Bishop Kennett, "the maids made garlands of it and used them in those solemn processions." So also Gerarde, Ist ed. p. 450. It was for the same reason called Crosse-Rogation-, and Procession-flower.
[184]
- tunga, norvegien, Jenssen-Tusch.
- miter, danois, Idem.
- roix) , mlecnice (= herbe a lait) , torbice
- IXER.
- i svete Jelene (= rose de Sainte-Helene),
- ieuse), majdalencica, kriimanci z serbo-
- unica (= herbe a croix), polonais.
- ]
- )£tres), koupyna (= les petits monticules),
- Th. Volkov.
- de Voroneje, c. par M. Dikarev.
- Nemnich.
- n, Guide ar..
- ien, Aushan. [£r. L.]
Polygala monspeliaca
- emcen, P. Jourdan.
Polygala amara
- fON.
- 10.
- er et Kr.
- ique royal, litteralement : 1 erectionneur
- H.
- latka (= cuculus testiculars, coucou aux
- t le nom ordinairement donne aux espe-
- le, A. Muller.
- oea romdna, 1862.
Polygala chamaebuxus
- Semis de fleurs, 1851,
[185]
- bera, Lombardie, Nocca.
- chodin, Grisons, Durheim.
- himmelsschlosseli , Hergotts strompf und schtu
- schlosseli, chellerschlosseli, Cant, de Sain
- wilde bucks, hiihnchen, Grisons, Pritz. et Jess
- Unser lieben Frauen schuherl, wintergriin, Ba
- popan, prtlikovc, borHni fufyan, iqjnovc, serbc
Polygala valentina
- coroñilla de rey, Salamanque, Clusius, 1601.
- lentejuëla, Grenade et Murcie, Idem.
(1) C'est le nom donné par Clusius. Je ne sais quel est le nom scientifique actuel de ce Polygala.
Polygala paucifolia
- may wings, gay wings, baby's slippers, ladies'
- purple may wings, indian pink, anglais
Polygala senega
- polygala virginiana, latin des officines.
- polygala de Virginie, seneka, racine de serpeni
- plante du nord de l'Amerique a la reput
- des serpents.)
- officinal milkwort, rattlesnakeroot, anglais, Ne