Farsetia 2 (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Farsetia'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 18... »)
 
 
(3 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
<center>'''1. NOMS.'''</center>
 
<center>'''1. NOMS.'''</center>
  
*ἄλυσσον (2) , grec ancien, Théophraste et Dioscoride.
+
*ἄλυσσον <ref>Cette herbe chez les anciens passait pour guérir la rage,λύσσα.</ref> , grec ancien, Théophraste et Dioscoride.
 
*''alyssum'' (?) latin, Pline. (L’''alyssum'' de Pline n'est probablement pas le même que l'ἄλυσσον de Théophraste et de Dioscoride et doit appartenir à une autre famille.)
 
*''alyssum'' (?) latin, Pline. (L’''alyssum'' de Pline n'est probablement pas le même que l'ἄλυσσον de Théophraste et de Dioscoride et doit appartenir à une autre famille.)
*''thlaspi clupeatum, lunaria lutea monspeliensium, lunaria bisulcata, thlaspi hieracifolium'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
+
*''thlaspi clupeatum, lunaria lutea monspeliensium, lunaria bïsulcata, thlaspi hieracifolium'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
 
*''alyssum clypeatum'', nomencl. de Linné.
 
*''alyssum clypeatum'', nomencl. de Linné.
  
  
(2) Cette herbe chez les anciens passait pour guérir la rage,λύσσα.
+
<references/>
  
 
[99]
 
[99]
  
*erbo ferro mucins, f., Var, Uahry, Cat.
+
*''erbo ferro müous'', f., Var, Hanry, ''Cat''.
*borse piane, erba borsajola, lumaria minor
+
*''borse piane, erba borsajola, lunaria minore'', italien.
*aaloussan, varrverrouk, armenien, Alisha*
+
*''aaloussan, varrverrouk'', arménien, Alishan. [Er. L.] 
  
2. — On raconte k Saint-Amand (Cher) , q
+
2. — On raconte à Saint-Amand (Cher), que cette plante a été apportée de Palestine, par un croisé, dans les sabots de son cheval.Celui-ci ayant violemment frappé le sol de ses pieds, en passant près d'une forteresse qui existait alors à Montrond, on y vit peu de temps après, une petite étendue de terrain couverte d'une plante inconnue. Dans le centre de la France cette crucifère n'existe en effet que dans cette localité, comme on peut la voir par la ''Flore du Centre'', de Boreau. On l'appelle, aux environs de Saint- Amand; ''herbe de Jérusalem, herbe des croisades''.
Palestine, par un croise, dans les sab<
+
::::::::::Communic. de M. B. Souché.
violemment frappe le sol de ses pieds, ei
+
existait alors a Montrond, on y vit peu d<
+
de terrain couverte d'une plante inconn
+
cette crucifere n'existe en effet que dans
+
voir par la Flare du Centre, de Boreau.
+
Saint- Amand; her be de Jerusalem, her
+
  
"A Avo-o-ov hing man im Hause gegen Zauk
 
lappen um (Diosk. m. m. Ill 95) ; es die
 
schon sein Anblick liess den Giefler <
 
anderes Kraut gleichen Namens pflanzt
 
Schafstalle um den « Schluckauf » bei
 
IX, 31.)
 
  
Sur le meme sujet, voydz Tuchmann (dan
+
"A Avo-o-ov hing man im Hause gegen Zauber auf, dem Vieh in einem Purpurlappen um (Diosk. m. m. III 95) ; es diente als Amulett gegen Hundbiss; schon sein Anblick liess den Gieffer eintrocken (Plin. XXIV 95). Ein anderes Kraut gleichen Namens pflanzten die Hirten vor die Ziegen-und Schafställe um den « Schluckauf » beim Vieh zu verhüten. (Ael. n. a. IX, 31.)
 +
::::::::::Riess.
 +
 
 +
Sur le même sujet, voyez Tuchmann (dans Mèlusine, VII, 1895, col 243.
  
  
Ligne 58 : Ligne 49 :
 
<center>'''''Farsetia incana''. (R. Brown.)'''</center>
 
<center>'''''Farsetia incana''. (R. Brown.)'''</center>
  
*alyssum incanum, nomencl. de Linné.
+
*''alyssum incanum'', nomencl. de Linné.
*alysse blanche, f., français, Fillassier, 171
+
*''alysse blanche'', f., français, Fillassier, 1791.
*pebrillou Man, m., Correze, De Lepinay, b
+
*''pébrillou blan'', m., Corrèze, De Lépinay, ''Noms pat''.
*albitca, roumain, Hasdeu.
+
*''albitça'', roumain, Hasdéu.
*aliso blanquecino, espagnol.
+
*''aliso blanquecino'', espagnol.
*stangelgrds, kuafaist'n <sup>(1)</sup>, Basse- Autriche,
+
*''stangelgräs, kuafaist'n'' <ref>Erregt bei Kühen Blaehungen. (Hœfer.)</ref>, Basse-Autriche, Höfer, ''Volksn''.
*weisse wegekresse, Silesie, Pritz. et Jess.
+
*''weisse wegekresse'', Silésie, Pritz. et Jess.
*schildzaad{= fruit-bouclier), neerlandais. {.
+
*''schildzaad'' (= fruit-bouclier), néerlandais. [A. de Cock.]
*mdyehh, el bldt es senn, alisoun, arabe, B
+
*''mâyehh, el blât es senn, alisoûn'', arabe, Berggren, ''Guide''.
  
 
(1) Erregt bei Kühen Blachungen. (Hœfer.)
 
  
  
Ligne 76 : Ligne 65 :
 
<center>'''''Farsetia aegyptiaca''. (Turra.)'''</center>
 
<center>'''''Farsetia aegyptiaca''. (Turra.)'''</center>
  
 +
*''a'ïn el erneb'' (= œil de lièvre), arabe algérien, E. G. Paris
 +
 +
<references/>
  
*ain el erneb (= ceil de lievre), arabe alge
 
  
 
[100]
 
[100]
  
*harig, felfela, arabe tunisien, Not. s. Its forits de la Tunisie, 1889.
+
*''harig, felfela'', arabe tunisien, ''Not. s. les forêts de la Tunisie'', 1889.
*goreyby, arabe egyptien, Ascherson et Schweinfurth.
+
*''goreyby'', arabe égyptien, Ascherson et Schweinfurth.
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 9 avril 2023 à 14:52


Alyssum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Vesicaria-Peltaria


[Tome II, 98]

Farsetia clypeata

Farsetia clypeata. (R. Brown.)


1. NOMS.
  • ἄλυσσον [1] , grec ancien, Théophraste et Dioscoride.
  • alyssum (?) latin, Pline. (L’alyssum de Pline n'est probablement pas le même que l'ἄλυσσον de Théophraste et de Dioscoride et doit appartenir à une autre famille.)
  • thlaspi clupeatum, lunaria lutea monspeliensium, lunaria bïsulcata, thlaspi hieracifolium, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • alyssum clypeatum, nomencl. de Linné.


  1. Cette herbe chez les anciens passait pour guérir la rage,λύσσα.

[99]

  • erbo ferro müous, f., Var, Hanry, Cat.
  • borse piane, erba borsajola, lunaria minore, italien.
  • aaloussan, varrverrouk, arménien, Alishan. [Er. L.]

2. — On raconte à Saint-Amand (Cher), que cette plante a été apportée de Palestine, par un croisé, dans les sabots de son cheval.Celui-ci ayant violemment frappé le sol de ses pieds, en passant près d'une forteresse qui existait alors à Montrond, on y vit peu de temps après, une petite étendue de terrain couverte d'une plante inconnue. Dans le centre de la France cette crucifère n'existe en effet que dans cette localité, comme on peut la voir par la Flore du Centre, de Boreau. On l'appelle, aux environs de Saint- Amand; herbe de Jérusalem, herbe des croisades.

Communic. de M. B. Souché.


"A Avo-o-ov hing man im Hause gegen Zauber auf, dem Vieh in einem Purpurlappen um (Diosk. m. m. III 95) ; es diente als Amulett gegen Hundbiss; schon sein Anblick liess den Gieffer eintrocken (Plin. XXIV 95). Ein anderes Kraut gleichen Namens pflanzten die Hirten vor die Ziegen-und Schafställe um den « Schluckauf » beim Vieh zu verhüten. (Ael. n. a. IX, 31.)

Riess.

Sur le même sujet, voyez Tuchmann (dans Mèlusine, VII, 1895, col 243.


Farsetia incana

Farsetia incana. (R. Brown.)
  • alyssum incanum, nomencl. de Linné.
  • alysse blanche, f., français, Fillassier, 1791.
  • pébrillou blan, m., Corrèze, De Lépinay, Noms pat.
  • albitça, roumain, Hasdéu.
  • aliso blanquecino, espagnol.
  • stangelgräs, kuafaist'n [1], Basse-Autriche, Höfer, Volksn.
  • weisse wegekresse, Silésie, Pritz. et Jess.
  • schildzaad (= fruit-bouclier), néerlandais. [A. de Cock.]
  • mâyehh, el blât es senn, alisoûn, arabe, Berggren, Guide.


Farsetia aegyptiaca

Farsetia aegyptiaca. (Turra.)
  • a'ïn el erneb (= œil de lièvre), arabe algérien, E. G. Paris
  1. Erregt bei Kühen Blaehungen. (Hœfer.)


[100]

  • harig, felfela, arabe tunisien, Not. s. les forêts de la Tunisie, 1889.
  • goreyby, arabe égyptien, Ascherson et Schweinfurth.