Alliaria (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:''Alliaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | {{DISPLAYTITLE:''Alliaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | ||
− | |||
{{Tournepage | {{Tournepage | ||
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | ||
− | |titrepageprécédente= | + | |titrepageprécédente=Leptaleum (Rolland, Flore populaire) |
− | |nomcourtprécédent='' | + | |nomcourtprécédent=''Leptaleum'' |
− | |titrepagesuivante=Erysimum | + | |titrepagesuivante=Erysimum (Rolland, Flore populaire) |
− | |nomcourtsuivant=''Erysimum | + | |nomcourtsuivant=''Erysimum'' |
}} | }} | ||
Ligne 18 : | Ligne 17 : | ||
<center>'''''Alliaria officinalis''. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.'''</center> | <center>'''''Alliaria officinalis''. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.'''</center> | ||
+ | *Nom accepté : ''[[Alliaria petiolata]]'' | ||
*''alliaria'' <ref>Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.</ref>, ''alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671. | *''alliaria'' <ref>Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.</ref>, ''alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671. | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
*''aïets'', m. pl., Liège, J. Feller. | *''aïets'', m. pl., Liège, J. Feller. | ||
− | + | ____________________ | |
+ | <references/> | ||
Ligne 59 : | Ligne 60 : | ||
*''herva alheira'', portug., Brotero, ''Flora lus''. | *''herva alheira'', portug., Brotero, ''Flora lus''. | ||
*''erba d'o allo'', galicien, Valladares. | *''erba d'o allo'', galicien, Valladares. | ||
− | *''jarbe de lingoarie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen'' | + | *''jarbe de lingoarie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen''. |
*''usturoitça'', roumain, Brandza, ''Limba''. | *''usturoitça'', roumain, Brandza, ''Limba''. | ||
*''knoblauchs-hederich,'' allemand. | *''knoblauchs-hederich,'' allemand. | ||
Ligne 75 : | Ligne 76 : | ||
*''jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle'', anglais <ref>Sur les noms anglais de cette plante, voy. ''Notes and Queries'', 2<sup>e</sup> ser. t. XI et p. 338.</ref>, Britten. | *''jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle'', anglais <ref>Sur les noms anglais de cette plante, voy. ''Notes and Queries'', 2<sup>e</sup> ser. t. XI et p. 338.</ref>, Britten. | ||
− | + | ____________________ | |
+ | <references/> | ||
Ligne 96 : | Ligne 98 : | ||
*''hhachîchet et toumiyyé, kerât'', arabe syrien, Berggren, ''Guide''. | *''hhachîchet et toumiyyé, kerât'', arabe syrien, Berggren, ''Guide''. | ||
*''chestoramaïr'' (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.]. | *''chestoramaïr'' (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.]. | ||
+ | |||
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 7 mars 2023 à 18:32
Sommaire
[Tome I, 248]
Alliaria officinalis
- Nom accepté : Alliaria petiolata
- alliaria [1], alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
- scordotis, anc. nomencl, Fuchsius, 1546.
- alliaris, pes asini, pes asininus, anc. nomencl., Fuchsius, 1546 ; Linocier, Hist. des pl., 1584.
- erysimum alliaria, nomencl. de Linné.
- hesperis alliaria, nomencl. de Lamarck.
- alliaire, f., français, A. Pinaeus, Hist. pl., 1561 ; Linocier, H. des pl., 1584; Duez, Diz. it. fr. 1678.
- julienne alliaire, f., vélar alliaire, m., français.
- herbe à l'ail, f., Centre, Jaubert, Gloss. — Allier, c. par M. E. Olivier.
- herbe aux aulx, f., français, Cotgrave, A french dict., 1650; Duez, Diz. it. fr., 1678.
- erbo d'al, f., Toulouse, Tournon, Fl., — Aude, Laffage. — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, Plantos.
- ierpe à z'aux, f., Valenciennes, Hécart, Dict. rouchi.
- yèp' aux as, f., wallon, J. Feller.
- herbe aux aillets, f., français, Duez, Diz. it. fr., 1678.
- aïets, m. pl., Liège, J. Feller.
____________________
- ↑ Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.
[249]
- erbo d'alh, f., alhas, m., Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. l'abbé L.
- erbo de l'aïet, f., Environs d'Avignon, Palun, Cat.
- erbo d'aïèt, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
- aillaut, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
- ailladès, f. pl., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
- aury, ory, Anjou, Desvaux, Fl. — Mayenne, c. par un botan. de la M
- rumat, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès, Gloss. bot.
- poulo gracho, Corrèze, G. de Lépinay, Noms des pl.
- herbe sans pareille, f. Pamproux (Deux-Sèvres), c. par M. B. Sou [Souché]
- reutche, f., Plancher-les-Mines (Haute-Savoie), Poulet, Voc.
- cadotte, f., herbe ai lai griotte, f., (= herbe au foie), Mont[Montbéliard] Contejean, Gloss.
- dchotte de chnache, f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Descr.
- pied d'asne, m., français du 16° s., L. Fuchs, Hist. des pl., 1558.
- alliaria, erba alliaria, lunaria salvatica, piè d'asino, ital., Targio [Targioni]
- agghialora, aghialora, sicilien, Cupani, Hort. cathol., 1696; Erbuario, 1742.
- erba joèula, Parme, Malaspina, Voc.
- rimamária, ital., Duez, Diz. it. fr., 1678.
- herva alheira, portug., Brotero, Flora lus.
- erba d'o allo, galicien, Valladares.
- jarbe de lingoarie, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen.
- usturoitça, roumain, Brandza, Limba.
- knoblauchs-hederich, allemand.
- knoblauchkraut, ramschelwurz, Silésie, Pritzel.
- blöderkraut, Eifel, Wirtgen. Veg. d. Eifel.
- blôderkraut, Luxembourg, J. Weber.
- blatterkraut, Eifel, Wirtgen, Veg. di Eifel.
- salzkraut, Prusse orientale, Pritzel.
- lauchel, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
- knoblengswurz, knoblengskrockt, all. de Transylvanie, Fusz, Trivial[Trivialnamen]
- loock sonder loock, ancien flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.].
- look zonder look, lookraket, flamand et holland. [A. De C.].
- leaccerse, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc.
- garlick-wort, anglais.
- jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle, anglais [1], Britten.
____________________
- ↑ Sur les noms anglais de cette plante, voy. Notes and Queries, 2e ser. t. XI et p. 338.
[250]
- bocuineall (= chandelle de vache), gairleog coillah (= ail des bois), irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
- bo coinneal (= cow-candle), garbhraitheach (= rough, threatening), gairleach collaid, gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
- troed yr assen (= pied de l'âne), (g)arllegog(= alliacé), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] .
- garllegog, garlleg-ferwr (= cresson-ail), gallois, Hugh Davies. [H.G.].
- llawr y coed (= sol du bois), gallois, J. Morgan. [H. G.].
- garleyd keylley (= ail des bois), mannois, J. Kelly. [H. G.].
- hvitlöksört, suédois.
- gaffelkäl, danois.
- tchesnotchnaia trava (= herbe de l'ail), russe, Schmalh. [Th. V.].
- čeznaček (petit ail), česnekova bylina, tchèque, A. Müller, Syn. Namen.
- česnjaka, česen borštni, hren rogati (= raifort cornu), kremuč, lučina, lučica, lukovac, serbo-croate, Šulek.
- baratzuri belhar, basque. [J. V.].
- foghagyma kánya, magyar, Fusz, Trivialn.
- hhachîchet et toumiyyé, kerât, arabe syrien, Berggren, Guide.
- chestoramaïr (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.].