Alliaria (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Alliaria officinalis)
 
(9 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Alliaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Alliaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Malcolmia-Leptaleum (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Leptaleum (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Malcolmia-Leptaleum''
+
|nomcourtprécédent=''Leptaleum''
|titrepagesuivante=Erysimum-Syrenia (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepagesuivante=Erysimum (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Erysimum-Syrenia''
+
|nomcourtsuivant=''Erysimum''
 
}}
 
}}
  
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
<center>'''''Alliaria officinalis''. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.'''</center>
 
<center>'''''Alliaria officinalis''. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Alliaria petiolata]]''
  
*alliaria <sup>(1)</sup>, alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
+
*''alliaria'' <ref>Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.</ref>, ''alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
*scordotis, anc. nomencl, Fuchsius, 1546.
+
*''scordotis'', anc. nomencl, Fuchsius, 1546.
*alliaris, pes asini, pes asininus, anc. nomencl., Fuchsius, 1546 ; Linocier, Hist, des pi, 1584.
+
*''alliaris, pes asini, pes asininus'', anc. nomencl., Fuchsius, 1546 ; Linocier, ''Hist. des pl''., 1584.
*erysimum alliaria, nomencl. de Linné.
+
*''erysimum alliaria'', nomencl. de Linné.
*hesperis alliaria, nomencl. de Lamarck.
+
*''hesperis alliaria'', nomencl. de Lamarck.
*alliaire, f., français, A. Pinaeus, Hist. pl., 1561 ; Linocier, H. des pl., 1584; Duez, Dh. it. fr. 1678.
+
*''alliaire'', f., français, A. Pinaeus, ''Hist. pl''., 1561 ; Linocier, ''H. des pl''., 1584; Duez, ''Diz. it. fr.'' 1678.
*julienne alliaire, f., velar alliaire, m., français.
+
*''julienne alliaire'', f., ''vélar alliaire'', m., français.
*herbe a Vail, f., Centre, Jaubert, Gloss. — AUier, c. par M. E. Olivier.
+
*''herbe à l'ail'', f., Centre, Jaubert, ''Gloss''. — Allier, c. par M. E. Olivier.
*herbe aux aulx, f., français, Cotgrave, A french dict., 1650; Duez, Diz. it. fr., 1678.
+
*''herbe aux aulx'', f., français, Cotgrave, ''A french dict''., 1650; Duez, ''Diz. it. fr''., 1678.
*erbo d'al, f., Toulouse, Tournon, FL, — Aude, Laffage. — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, Plantos.
+
*''erbo d'al'', f., Toulouse, Tournon, ''Fl''., — Aude, Laffage. — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, ''Plantos''.
*terpe a z*aux, f., Valenciennes, Hecart, Dict. rouchi.
+
*''ierpe à z'aux'', f., Valenciennes, Hécart, ''Dict. rouchi''.
*yep' aux as, f., wallon, J. Feller.
+
*''yèp' aux as'', f., wallon, J. Feller.
*herbe aux aillets, f., français, Duez, Diz. it. fr., 1678.
+
*''herbe aux aillets'', f., français, Duez, ''Diz. it. fr''., 1678.
*diets, in. pl., Liege, J. Feller.
+
*''aïets'', m. pl., Liège, J. Feller.
  
 +
____________________
  
(1) Les feuilles de cette plante, quand on les ecrase, repandent une forte odeur d'ail.
+
<references/>
  
  
 
[249]
 
[249]
  
*erbo d'alh, f., alhas, m., Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. I'abb6 L.
+
*''erbo d'alh'', f., ''alhas'', m., Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. l'abbé L.
*erbo de Va'iet. f., Environs d'Avignon, Palun, Cat.
+
*''erbo de l'aïet'', f., Environs d'Avignon, Palun, ''Cat''.
*erbo d'aiet, (., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
+
*''erbo d'aïèt'', f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
*aillaut, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Dagcin.
+
*''aillaut'', m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
*aillades, f. pl., Luchon (Pyrenées), J. Sacaze.
+
*''ailladès'', f. pl., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
*awry, ory, Anjou, Desvadx, Fl. — Maycnne, c.parun botan.de la M
+
*''aury, ory'', Anjou, Desvaux, ''Fl''. — Mayenne, c. par un botan. de la M
*rumat, m., Saint-Pons (Herault), Barthes, Gloss, bot.
+
*''rumat'', m., Saint-Pons (Hérault), Barthès, ''Gloss. bot''.
*poulo gracho, Correze, G. de Lepinay, Noms des pl.
+
*''poulo gracho'', Corrèze, G. de Lépinay, ''Noms des pl''.
*herbe sans pareille, f . Pamproux (Deux-Sevres), c. par M. B. Sou<
+
*''herbe sans pareille'', f. Pamproux (Deux-Sèvres), c. par M. B. Sou [<font color=#901040>Souché</font>]
*reutche, f., Plancher-les-Mines (Haute-Savoie), Poulet, Voc.
+
*''reutche'', f., Plancher-les-Mines (Haute-Savoie), Poulet, ''Voc''.
*cadolte, f., herbe ai lax griotte, f., (= herbe au foie), Mont Contejean, Gloss,
+
*''cadotte'', f., ''herbe ai lai griotte'', f., (= herbe au foie), Mont[<font color=#901040>Montbéliard</font>]  Contejean, ''Gloss''.
*dchotte de chnache, f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Descr.
+
*''dchotte de chnache'', f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, ''Descr''.
*pied d'asne, m., français du 16° s., L. Fuchs, Hist, des pl., 1558.
+
*''pied d'asne'', m., français du 16° s., L. Fuchs, ''Hist. des pl''., 1558.
*alliaria, erba alliaria, lunaria salvatica. pie tfasino, ital., Targio
+
*''alliaria, erba alliaria, lunaria salvatica, piè d'asino'', ital., Targio [<font color=#901040>Targioni</font>]
*agghialora, aghialora, sicilien, Cupani, Hort. cathol.. 1696; Erbuario, 1742.
+
*''agghialora, aghialora'', sicilien, Cupani, ''Hort. cathol''., 1696; ''Erbuario'', 1742.
*erba joeula, Parme, Malaspina, Voc.
+
*''erba joèula'', Parme, Malaspina, ''Voc''.
*rimamdria, ital., Duez, Diz. it. fr., 1678.
+
*''rimamária'', ital., Duez, ''Diz. it. fr''., 1678.
*herva alheira, portug., Bkotero, Flora lus.
+
*''herva alheira'', portug., Brotero, ''Flora lus''.
*erba d'o alio, galicien, Yalladares.
+
*''erba d'o allo'', galicien, Valladares.
*jarbe de lingoarie, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen,
+
*''jarbe de lingoarie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen''.
*usturoitca, roumain, Brandza, Limba.
+
*''usturoitça'', roumain, Brandza, ''Limba''.
*knoblauchs-hederich, allemand.
+
*''knoblauchs-hederich,'' allemand.
*knoblauchkraut, ramschelwurz, Silesie, Pritzel.
+
*''knoblauchkraut, ramschelwurz'', Silésie, Pritzel.
*bloderkraut, Eifel, Wirtgen. Veg. d. Eifel.
+
*''blöderkraut'', Eifel, Wirtgen. ''Veg. d. Eifel''.
*bidder kraut, Luxembourg, J. Weber.
+
*''blôderkraut'', Luxembourg, J. Weber.
*blatterkraut, Eifel, Wirtgen, Veg. di Eifel.
+
*''blatterkraut'', Eifel, Wirtgen, ''Veg. di Eifel''.
*sahkraut, Prusse orientale , Pritzel.
+
*''salzkraut'', Prusse orientale, Pritzel.
*lauchel, Prusse, Frischbier, Preuss. Wort.
+
*''lauchel'', Prusse, Frischbier, ''Preuss. Wört''.
*knoblengswurz, knoblengskrockt, all. de Transylvanie, Fusz, Trivial
+
*''knoblengswurz, knoblengskrockt'', all. de Transylvanie, Fusz, ''Trivial''[<font color=#901040>Trivialnamen</font>]
*loock sonder loock, ancien flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.].
+
*''loock sonder loock'', ancien flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.].
*look zonder look, lookraket, flamand et holland. [A. De C.].
+
*''look zonder look, lookraket'', flamand et holland. [A. De C.].
*leaccerse, anglo-saxon, Cockayne, Léechdoms, etc.
+
*''leaccerse'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms'', etc.
*garlick-worl, anglais.
+
*''garlick-wort'', anglais.
*jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle, anglais ( l ), Britten.
+
*''jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle'', anglais <ref>Sur les noms anglais de cette plante, voy. ''Notes and Queries'', 2<sup>e</sup> ser. t. XI et p. 338.</ref>, Britten.
 +
 
 +
____________________
 +
 
 +
<references/>
  
(1) Sur les noms anglais de cette plante, voy. Notes and Queries, 2» ser. t. XI et p. 338.
 
  
 
[250]
 
[250]
  
*bocuineall (= chandelle de vache), gairleog coillah (= ail des bois), irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
+
*''bocuineall'' (= chandelle de vache), ''gairleog coillah'' (= ail des bois), irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
*bo coinneal (= cow-candle), garbhraitheach (= rough, threatening J,
+
*''bo coinneal'' (= cow-candle), ''garbhraitheach'' (= ''rough, threatening''), ''gairleach collaid'', gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
*gairleach collaid, gaelique ecoss., Cameron. [H. G.].
+
*''troed yr assen'' (= pied de l'âne), ''(g)arllegog''(= alliacé), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] .
*Iroed yr assen (= pied de l'ane), (g)arllegog(= all iace), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.J.
+
*''garllegog, garlleg-ferwr'' (= ''cresson-ail''), gallois, Hugh Davies. [H.G.].
*garllegog, garlleg- fervor (=cresson-ail), gallois, Hugh Davies. [H.G.].
+
*''llawr y coed'' (= sol du bois), gallois, J. Morgan. [H. G.].
*llawr y coed (= sol du bois), gallois, J. Morgan. [H. G.].
+
*''garleyd keylley'' (= ail des bois), mannois, J. Kelly. [H. G.].
*garleyd keylley (= ail des bois), mannois, J. Kelly. [H. G.].
+
*''hvitlöksört'', suédois.
*hvitloksort, suedois.
+
*''gaffelkäl'', danois.
*gaffelkdl, danois.
+
*''tchesnotchnaia trava'' (= herbe de l'ail), russe, Schmalh. [Th. V.].
*tchesnotchnaia trava (= herbe de Tail), russe, Schmalh. [Th. V.].
+
*''čeznaček'' (petit ail), ''česnekova bylina'', tchèque, A. Müller, ''Syn. Namen''.
*ceznacek (petit ail), cesnekova by Una, tcheque, A. Miller, Syn. Namen.
+
*''česnjaka, česen borštni, hren rogati'' (= raifort cornu), ''kremuč, lučina, lučica, lukovac'', serbo-croate, Šulek.
*cesnjaka, cesen borstni, hren rogati (= raifort cornu), kremuc, lucina,
+
*''baratzuri belhar'', basque. [J. V.].
*lucica, lukovac, serbo-croate, Sulek.
+
*''foghagyma kánya'', magyar, Fusz, ''Trivialn''.
*baratzuri belhar, basque. [J. V.].
+
*''hhachîchet et toumiyyé, kerât'', arabe syrien, Berggren, ''Guide''.
*foghagyma kdnya, raagyar, Fusz, Trivialn.
+
*''chestoramaïr'' (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.].
*hhachichet et toumiyyi, kerdt, arabe syrien, Berggren, Guide,
+
 
*chestoramair (= mere de Tail), anc. armenien, Alishan. [Er. h.].
+
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 7 mars 2023 à 18:32

Leptaleum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Erysimum


[Tome I, 248]

Alliaria officinalis

Alliaria officinalis. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.
  • alliaria [1], alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • scordotis, anc. nomencl, Fuchsius, 1546.
  • alliaris, pes asini, pes asininus, anc. nomencl., Fuchsius, 1546 ; Linocier, Hist. des pl., 1584.
  • erysimum alliaria, nomencl. de Linné.
  • hesperis alliaria, nomencl. de Lamarck.
  • alliaire, f., français, A. Pinaeus, Hist. pl., 1561 ; Linocier, H. des pl., 1584; Duez, Diz. it. fr. 1678.
  • julienne alliaire, f., vélar alliaire, m., français.
  • herbe à l'ail, f., Centre, Jaubert, Gloss. — Allier, c. par M. E. Olivier.
  • herbe aux aulx, f., français, Cotgrave, A french dict., 1650; Duez, Diz. it. fr., 1678.
  • erbo d'al, f., Toulouse, Tournon, Fl., — Aude, Laffage. — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, Plantos.
  • ierpe à z'aux, f., Valenciennes, Hécart, Dict. rouchi.
  • yèp' aux as, f., wallon, J. Feller.
  • herbe aux aillets, f., français, Duez, Diz. it. fr., 1678.
  • aïets, m. pl., Liège, J. Feller.

____________________

  1. Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.


[249]

  • erbo d'alh, f., alhas, m., Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. l'abbé L.
  • erbo de l'aïet, f., Environs d'Avignon, Palun, Cat.
  • erbo d'aïèt, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • aillaut, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • ailladès, f. pl., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • aury, ory, Anjou, Desvaux, Fl. — Mayenne, c. par un botan. de la M
  • rumat, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès, Gloss. bot.
  • poulo gracho, Corrèze, G. de Lépinay, Noms des pl.
  • herbe sans pareille, f. Pamproux (Deux-Sèvres), c. par M. B. Sou [Souché]
  • reutche, f., Plancher-les-Mines (Haute-Savoie), Poulet, Voc.
  • cadotte, f., herbe ai lai griotte, f., (= herbe au foie), Mont[Montbéliard] Contejean, Gloss.
  • dchotte de chnache, f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Descr.
  • pied d'asne, m., français du 16° s., L. Fuchs, Hist. des pl., 1558.
  • alliaria, erba alliaria, lunaria salvatica, piè d'asino, ital., Targio [Targioni]
  • agghialora, aghialora, sicilien, Cupani, Hort. cathol., 1696; Erbuario, 1742.
  • erba joèula, Parme, Malaspina, Voc.
  • rimamária, ital., Duez, Diz. it. fr., 1678.
  • herva alheira, portug., Brotero, Flora lus.
  • erba d'o allo, galicien, Valladares.
  • jarbe de lingoarie, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen.
  • usturoitça, roumain, Brandza, Limba.
  • knoblauchs-hederich, allemand.
  • knoblauchkraut, ramschelwurz, Silésie, Pritzel.
  • blöderkraut, Eifel, Wirtgen. Veg. d. Eifel.
  • blôderkraut, Luxembourg, J. Weber.
  • blatterkraut, Eifel, Wirtgen, Veg. di Eifel.
  • salzkraut, Prusse orientale, Pritzel.
  • lauchel, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • knoblengswurz, knoblengskrockt, all. de Transylvanie, Fusz, Trivial[Trivialnamen]
  • loock sonder loock, ancien flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.].
  • look zonder look, lookraket, flamand et holland. [A. De C.].
  • leaccerse, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc.
  • garlick-wort, anglais.
  • jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle, anglais [1], Britten.

____________________

  1. Sur les noms anglais de cette plante, voy. Notes and Queries, 2e ser. t. XI et p. 338.


[250]

  • bocuineall (= chandelle de vache), gairleog coillah (= ail des bois), irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
  • bo coinneal (= cow-candle), garbhraitheach (= rough, threatening), gairleach collaid, gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
  • troed yr assen (= pied de l'âne), (g)arllegog(= alliacé), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] .
  • garllegog, garlleg-ferwr (= cresson-ail), gallois, Hugh Davies. [H.G.].
  • llawr y coed (= sol du bois), gallois, J. Morgan. [H. G.].
  • garleyd keylley (= ail des bois), mannois, J. Kelly. [H. G.].
  • hvitlöksört, suédois.
  • gaffelkäl, danois.
  • tchesnotchnaia trava (= herbe de l'ail), russe, Schmalh. [Th. V.].
  • čeznaček (petit ail), česnekova bylina, tchèque, A. Müller, Syn. Namen.
  • česnjaka, česen borštni, hren rogati (= raifort cornu), kremuč, lučina, lučica, lukovac, serbo-croate, Šulek.
  • baratzuri belhar, basque. [J. V.].
  • foghagyma kánya, magyar, Fusz, Trivialn.
  • hhachîchet et toumiyyé, kerât, arabe syrien, Berggren, Guide.
  • chestoramaïr (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.].