Alliaria (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Alliaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Alliaria'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Malcolmia-Leptaleum (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Leptaleum (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Malcolmia-Leptaleum''
+
|nomcourtprécédent=''Leptaleum''
 
|titrepagesuivante=Erysimum-Syrenia (Rolland, Flore populaire)
 
|titrepagesuivante=Erysimum-Syrenia (Rolland, Flore populaire)
 
|nomcourtsuivant=''Erysimum-Syrenia''
 
|nomcourtsuivant=''Erysimum-Syrenia''
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
<center>'''''Alliaria officinalis''. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.'''</center>
 
<center>'''''Alliaria officinalis''. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Alliaria petiolata]]''
  
 
*''alliaria'' <ref>Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.</ref>, ''alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
 
*''alliaria'' <ref>Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.</ref>, ''alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
Ligne 33 : Ligne 33 :
 
*''herbe aux aillets'', f., français, Duez, ''Diz. it. fr''., 1678.
 
*''herbe aux aillets'', f., français, Duez, ''Diz. it. fr''., 1678.
 
*''aïets'', m. pl., Liège, J. Feller.
 
*''aïets'', m. pl., Liège, J. Feller.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
 
  
  
Ligne 59 : Ligne 60 :
 
*''herva alheira'', portug., Brotero, ''Flora lus''.
 
*''herva alheira'', portug., Brotero, ''Flora lus''.
 
*''erba d'o allo'', galicien, Valladares.
 
*''erba d'o allo'', galicien, Valladares.
*''jarbe de lingoarie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen'',
+
*''jarbe de lingoarie'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen''.
 
*''usturoitça'', roumain, Brandza, ''Limba''.
 
*''usturoitça'', roumain, Brandza, ''Limba''.
 
*''knoblauchs-hederich,'' allemand.
 
*''knoblauchs-hederich,'' allemand.
Ligne 75 : Ligne 76 :
 
*''jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle'', anglais <ref>Sur les noms anglais de cette plante, voy. ''Notes and Queries'', 2<sup>e</sup> ser. t. XI et p. 338.</ref>, Britten.
 
*''jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle'', anglais <ref>Sur les noms anglais de cette plante, voy. ''Notes and Queries'', 2<sup>e</sup> ser. t. XI et p. 338.</ref>, Britten.
  
<references/>
+
____________________
  
 +
<references/>
  
  
Ligne 96 : Ligne 98 :
 
*''hhachîchet et toumiyyé, kerât'', arabe syrien, Berggren, ''Guide''.
 
*''hhachîchet et toumiyyé, kerât'', arabe syrien, Berggren, ''Guide''.
 
*''chestoramaïr'' (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.].
 
*''chestoramaïr'' (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.].
 +
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version du 7 mars 2023 à 18:15

Leptaleum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Erysimum-Syrenia


[Tome I, 248]

Alliaria officinalis

Alliaria officinalis. (De Candolle). — L'ALLIAIRE.
  • alliaria [1], alliastrum, rima marina, rima maria, thlaspidium cornutum, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • scordotis, anc. nomencl, Fuchsius, 1546.
  • alliaris, pes asini, pes asininus, anc. nomencl., Fuchsius, 1546 ; Linocier, Hist. des pl., 1584.
  • erysimum alliaria, nomencl. de Linné.
  • hesperis alliaria, nomencl. de Lamarck.
  • alliaire, f., français, A. Pinaeus, Hist. pl., 1561 ; Linocier, H. des pl., 1584; Duez, Diz. it. fr. 1678.
  • julienne alliaire, f., vélar alliaire, m., français.
  • herbe à l'ail, f., Centre, Jaubert, Gloss. — Allier, c. par M. E. Olivier.
  • herbe aux aulx, f., français, Cotgrave, A french dict., 1650; Duez, Diz. it. fr., 1678.
  • erbo d'al, f., Toulouse, Tournon, Fl., — Aude, Laffage. — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, Plantos.
  • ierpe à z'aux, f., Valenciennes, Hécart, Dict. rouchi.
  • yèp' aux as, f., wallon, J. Feller.
  • herbe aux aillets, f., français, Duez, Diz. it. fr., 1678.
  • aïets, m. pl., Liège, J. Feller.

____________________

  1. Les feuilles de cette plante, quand on les écrase, répandent une forte odeur d'ail.


[249]

  • erbo d'alh, f., alhas, m., Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. l'abbé L.
  • erbo de l'aïet, f., Environs d'Avignon, Palun, Cat.
  • erbo d'aïèt, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • aillaut, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • ailladès, f. pl., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • aury, ory, Anjou, Desvaux, Fl. — Mayenne, c. par un botan. de la M
  • rumat, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès, Gloss. bot.
  • poulo gracho, Corrèze, G. de Lépinay, Noms des pl.
  • herbe sans pareille, f. Pamproux (Deux-Sèvres), c. par M. B. Sou [Souché]
  • reutche, f., Plancher-les-Mines (Haute-Savoie), Poulet, Voc.
  • cadotte, f., herbe ai lai griotte, f., (= herbe au foie), Mont[Montbéliard] Contejean, Gloss.
  • dchotte de chnache, f., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Descr.
  • pied d'asne, m., français du 16° s., L. Fuchs, Hist. des pl., 1558.
  • alliaria, erba alliaria, lunaria salvatica, piè d'asino, ital., Targio [Targioni]
  • agghialora, aghialora, sicilien, Cupani, Hort. cathol., 1696; Erbuario, 1742.
  • erba joèula, Parme, Malaspina, Voc.
  • rimamária, ital., Duez, Diz. it. fr., 1678.
  • herva alheira, portug., Brotero, Flora lus.
  • erba d'o allo, galicien, Valladares.
  • jarbe de lingoarie, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen.
  • usturoitça, roumain, Brandza, Limba.
  • knoblauchs-hederich, allemand.
  • knoblauchkraut, ramschelwurz, Silésie, Pritzel.
  • blöderkraut, Eifel, Wirtgen. Veg. d. Eifel.
  • blôderkraut, Luxembourg, J. Weber.
  • blatterkraut, Eifel, Wirtgen, Veg. di Eifel.
  • salzkraut, Prusse orientale, Pritzel.
  • lauchel, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • knoblengswurz, knoblengskrockt, all. de Transylvanie, Fusz, Trivial[Trivialnamen]
  • loock sonder loock, ancien flamand, Dodonaeus, 1644. [A. De C.].
  • look zonder look, lookraket, flamand et holland. [A. De C.].
  • leaccerse, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc.
  • garlick-wort, anglais.
  • jack by the hedge, jack in the bush, beggar-man's oalmeal, alone, english treacle, anglais [1], Britten.

____________________

  1. Sur les noms anglais de cette plante, voy. Notes and Queries, 2e ser. t. XI et p. 338.


[250]

  • bocuineall (= chandelle de vache), gairleog coillah (= ail des bois), irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
  • bo coinneal (= cow-candle), garbhraitheach (= rough, threatening), gairleach collaid, gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
  • troed yr assen (= pied de l'âne), (g)arllegog(= alliacé), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] .
  • garllegog, garlleg-ferwr (= cresson-ail), gallois, Hugh Davies. [H.G.].
  • llawr y coed (= sol du bois), gallois, J. Morgan. [H. G.].
  • garleyd keylley (= ail des bois), mannois, J. Kelly. [H. G.].
  • hvitlöksört, suédois.
  • gaffelkäl, danois.
  • tchesnotchnaia trava (= herbe de l'ail), russe, Schmalh. [Th. V.].
  • čeznaček (petit ail), česnekova bylina, tchèque, A. Müller, Syn. Namen.
  • česnjaka, česen borštni, hren rogati (= raifort cornu), kremuč, lučina, lučica, lukovac, serbo-croate, Šulek.
  • baratzuri belhar, basque. [J. V.].
  • foghagyma kánya, magyar, Fusz, Trivialn.
  • hhachîchet et toumiyyé, kerât, arabe syrien, Berggren, Guide.
  • chestoramaïr (= mère de l'ail), anc. arménien, Alishan. [Er. L.].