Dielytra (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
m (Michel Chauvet a déplacé la page Platycapnos-Dielytra (Rolland, Flore populaire) vers Dielytra (Rolland, Flore populaire) sans laisser de redirection) |
|||
(3 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{DISPLAYTITLE:'' | + | {{DISPLAYTITLE:''Dielytra'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} |
− | + | ||
{{Tournepage | {{Tournepage | ||
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | ||
− | |titrepageprécédente= | + | |titrepageprécédente=Bocconia (Rolland, Flore populaire) |
− | |nomcourtprécédent='' | + | |nomcourtprécédent=''Bocconia'' |
− | |titrepagesuivante=Morettia | + | |titrepagesuivante=Morettia (Rolland, Flore populaire) |
− | |nomcourtsuivant=''Morettia | + | |nomcourtsuivant=''Morettia'' |
}} | }} | ||
Ligne 14 : | Ligne 13 : | ||
[Tome I, 209] | [Tome I, 209] | ||
− | |||
− | + | == ''Dielytra spectabilis'' == | |
− | + | <center>'''''Dielytra'' <ref>Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : ''Diclytra''. — Le ''c'' doit être remplacé par un ''e''.</ref> ''spectabilis''. (De Candolle).'''</center> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | *Nom accepté : ''[[Lamprocapnos spectabilis]]'' | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | *'' | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | [[ | + | |
− | + | ||
*''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français. | *''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français. | ||
Ligne 48 : | Ligne 32 : | ||
*''sweet betsies, locks and keys'', West Somerset, Elworthy, ''West Somerset Word-book''. | *''sweet betsies, locks and keys'', West Somerset, Elworthy, ''West Somerset Word-book''. | ||
*''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''. | *''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
<references/> | <references/> | ||
+ | |||
[210] | [210] | ||
Ligne 57 : | Ligne 44 : | ||
*''hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte'', danois. | *''hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte'', danois. | ||
*''pantofelki Mathi Boskiej'' (= pantoufles de la Mère de Dieu), ''serduszka'' (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège. | *''pantofelki Mathi Boskiej'' (= pantoufles de la Mère de Dieu), ''serduszka'' (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège. | ||
+ | :::Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie : | ||
− | + | :::::Wat de domme Jong sich denkt ? | |
− | + | :::::He denkt, ick heww min Hart verschenkt ! | |
− | + | :::::Ne, ick heww et nich verschenkt, | |
− | + | :::::Heww et an den Strûk gehängt ! | |
− | + | {{droite|Neustadt (Prusse occident.), Treichel, ''Volksth''. § IX, 1894, et ''Volkslieder aus Westpreussen'', 1895, p. 143.}} | |
− | + | ||
− | + | ||
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 14 février 2023 à 10:47
Sommaire
[Tome I, 209]
Dielytra spectabilis
- Nom accepté : Lamprocapnos spectabilis
- cœur de Marie, m., diclytra, m., français.
- fleur de Marie, f., français, Mail.
- Saint-Esprit, m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
- baigneuse, Enfant-Jésus au berceau, envir. de Paris, rec. personnell.
- boucles d'oreille, f. pl., environs de Metz, rec. personnell.
- gebrochen herz, jungfern-herz, Marien-herz, bambel-herzche, Nassau, Geisenhagner.
- hars blome, poppenblome, Oberneuland, Focke.
- herzblumen, Carinthie, Zwanziger. — Prusse Occident., Treichel.
- bisschoppen (= évêques), kabasjesbloem, Flandre orientale, Pays d'Alost, comm. par M. A. de Cock.
- gringellen, gringelletjes, flamand, De Bo. [A. de C.].
- sweet betsies, locks and keys, West Somerset, Elworthy, West Somerset Word-book.
- love-lies-bleeding, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonshire Plant-Names.
____________________
- ↑ Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : Diclytra. — Le c doit être remplacé par un e.
[210]
- lady's ear-drops, lady-in-a-boat, anglais des Etats-Unis, Bergen.
- hjärta fröjd, Suède.
- hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte, danois.
- pantofelki Mathi Boskiej (= pantoufles de la Mère de Dieu), serduszka (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
- Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
- Wat de domme Jong sich denkt ?
- He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
- Ne, ick heww et nich verschenkt,
- Heww et an den Strûk gehängt !
Neustadt (Prusse occident.), Treichel, Volksth. § IX, 1894, et Volkslieder aus Westpreussen, 1895, p. 143.