Dielytra (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
m (Michel Chauvet a déplacé la page Platycapnos-Dielytra (Rolland, Flore populaire) vers Dielytra (Rolland, Flore populaire) sans laisser de redirection)
 
(7 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{DISPLAYTITLE:''Platycapnos-Dielytra'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
+
{{DISPLAYTITLE:''Dielytra'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
+
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Fumaria (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Bocconia (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Fumaria''
+
|nomcourtprécédent=''Bocconia''
|titrepagesuivante=Morettia-Farsetia (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepagesuivante=Morettia (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Morettia-Farsetia''
+
|nomcourtsuivant=''Morettia''
 
}}
 
}}
  
Ligne 14 : Ligne 13 :
 
[Tome I, 209]
 
[Tome I, 209]
  
== ''Platycapnos spicatus'' ==
 
  
<center>'''''Platycapnos spicatus''. (Bernh.)'''</center>
+
== ''Dielytra spectabilis'' ==
  
*fumaria spicata, nomenclat. de Linné.
+
<center>'''''Dielytra'' <ref>Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : ''Diclytra''. — Le ''c'' doit être remplacé par un ''e''.</ref> ''spectabilis''. (De Candolle).'''</center>
*terribusteri, Apt (Vaucluse), Colignon, Flore,
+
*maou de testo, m., Avignon, Palun, Cat.
+
  
 +
*Nom accepté : ''[[Lamprocapnos spectabilis]]''
  
== ''Bocconia frutescens'' ==
+
*''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français.
 +
*''fleur de Marie'', f., français, Mail.
 +
*''Saint-Esprit'', m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
 +
*''baigneuse, Enfant-Jésus au berceau'', envir. de Paris, rec. personnell.
 +
*''boucles d'oreille'', f. pl., environs de Metz, rec. personnell.
 +
*''gebrochen herz, jungfern-herz, Marien-herz, bambel-herzche'', Nassau, Geisenhagner.
 +
*''hars blome, poppenblome'', Oberneuland, Focke.
 +
*''herzblumen'', Carinthie, Zwanziger. — Prusse Occident., Treichel.
 +
*''bisschoppen'' (= évêques), ''kabasjesbloem,'' Flandre orientale, Pays d'Alost, comm. par M. A. de Cock.
 +
*''gringellen, gringelletjes'', flamand, De Bo. [A. de C.].
 +
*''sweet betsies, locks and keys'', West Somerset, Elworthy, ''West Somerset Word-book''.
 +
*''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''.
  
<center>'''''Bocconia frutescens''. (Linné).'''</center>
+
____________________
  
celandine, parrot weed, anglais colonial, Grisebach.
+
<references/>
  
 
== ''Dielytra spectabilis'' ==
 
 
<center>'''''Dielytra'' <sup>(1)</sup> ''spectabilis''. (De Candolle).'''</center>
 
 
*caw de Marie, m., diclytra, m., français.
 
*fleur de Marie, f., français, Mail.
 
*Saint-Esprit, m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
 
*baiyneuse, Enfant- Jesus au berceau, envir. de Paris, rec. personnels
 
*boucles d'oreille,, f. pl., environs de Metz, rec. personnell.
 
*yebrochen herz, junyfern-herz , Marien-herz, bambel-herzche , Nassau, Geisenhagner.
 
*hars blome, poppenblome, Oberneuland, Focke.
 
*hertblumen, Carinthie, Zwanziger. — Prusse Occident., Treichel.
 
*bisschoppen (= evSques), kabasjesblaem, Flandre orientale, Pays d'Alost, comm. par M. A. de Cock.
 
*yrinyellen, yrinyelletjes, flamand, De Bo. [A. de C],
 
*swéet betsies, locks and keys, West Somerset, El worthy, West Somerset Word-book,
 
*love-lies-bléediny, Devonshire, Friend, Gloss, of Devonshire Plant- Names.
 
 
(1) Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : ''Diclytra''. — Le ''c'' doit être remplacé par un ''e''.
 
  
 
[210]
 
[210]
  
*lady's ear-drops, lady-in-a-boat, anglais des Etats-Unis, Bergen.
+
*''lady's ear-drops, lady-in-a-boat'', anglais des Etats-Unis, Bergen.
*hjarta frcjjd, Suede.
+
*''hjärta fröjd'', Suède.
*hjazrteblomst, hyrdehjcerte, fare-hjarte, danois.
+
*''hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte'', danois.
*pantofelki Mathi Boskiej (== pantoufles de la Mere de Dieu) , serdus&ka (petit coeur), polonais, comm. par M. J. Drege.
+
*''pantofelki Mathi Boskiej'' (= pantoufles de la Mère de Dieu), ''serduszka'' (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
 
+
:::Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
Wenn man deren Bliithe einem Madchen zeigt, so sagt sie :
+
 
+
Wat de domme Jong sich denkt ?
+
He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
+
Ne, ick heww et nich verschenkt,
+
Heww et an den Struk gehängt !
+
Neustadt (Prasse Occident.), Trbichel, Volksth. S IX, 18H, et Volkslieder aus Westpreussen, 1895, p. 143.
+
 
+
<center>________________</center>
+
 
+
 
+
<center>'''CRUCIFÈRES'''</center>
+
 
+
 
+
== ''Morettia philaeana'' ==
+
  
<center>'''''Morettia philaeana''. (De Candolle).'''</center>
+
:::::Wat de domme Jong sich denkt ?
 +
:::::He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
 +
:::::Ne, ick heww et nich verschenkt,
 +
:::::Heww et an den Strûk gehängt !
 +
{{droite|Neustadt (Prusse occident.), Treichel, ''Volksth''. § IX, 1894, et ''Volkslieder aus Westpreussen'', 1895, p. 143.}}
  
*saggar, arabe egyptien, Ascherson et Schweinf.
 
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 14 février 2023 à 10:47

Bocconia
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Morettia


[Tome I, 209]


Dielytra spectabilis

Dielytra [1] spectabilis. (De Candolle).
  • cœur de Marie, m., diclytra, m., français.
  • fleur de Marie, f., français, Mail.
  • Saint-Esprit, m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
  • baigneuse, Enfant-Jésus au berceau, envir. de Paris, rec. personnell.
  • boucles d'oreille, f. pl., environs de Metz, rec. personnell.
  • gebrochen herz, jungfern-herz, Marien-herz, bambel-herzche, Nassau, Geisenhagner.
  • hars blome, poppenblome, Oberneuland, Focke.
  • herzblumen, Carinthie, Zwanziger. — Prusse Occident., Treichel.
  • bisschoppen (= évêques), kabasjesbloem, Flandre orientale, Pays d'Alost, comm. par M. A. de Cock.
  • gringellen, gringelletjes, flamand, De Bo. [A. de C.].
  • sweet betsies, locks and keys, West Somerset, Elworthy, West Somerset Word-book.
  • love-lies-bleeding, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonshire Plant-Names.

____________________

  1. Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : Diclytra. — Le c doit être remplacé par un e.


[210]

  • lady's ear-drops, lady-in-a-boat, anglais des Etats-Unis, Bergen.
  • hjärta fröjd, Suède.
  • hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte, danois.
  • pantofelki Mathi Boskiej (= pantoufles de la Mère de Dieu), serduszka (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
Wat de domme Jong sich denkt ?
He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
Ne, ick heww et nich verschenkt,
Heww et an den Strûk gehängt !
Neustadt (Prusse occident.), Treichel, Volksth. § IX, 1894, et Volkslieder aus Westpreussen, 1895, p. 143.