Dielytra (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{DISPLAYTITLE:''Platycapnos-Dielytra'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
+
{{DISPLAYTITLE:''Dielytra'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
+
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Fumaria (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Bocconia (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Fumaria''
+
|nomcourtprécédent=''Bocconia''
|titrepagesuivante=Morettia-Farsetia (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepagesuivante=Morettia (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Morettia-Farsetia''
+
|nomcourtsuivant=''Morettia''
 
}}
 
}}
  
Ligne 14 : Ligne 13 :
 
[Tome I, 209]
 
[Tome I, 209]
  
== ''Platycapnos spicatus'' ==
 
  
<center>'''''Platycapnos spicatus''. (Bernh.)'''</center>
+
== ''Dielytra spectabilis'' ==
  
*''fumaria spicata'', nomenclat. de Linné.
+
<center>'''''Dielytra'' <ref>Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : ''Diclytra''. — Le ''c'' doit être remplacé par un ''e''.</ref> ''spectabilis''. (De Candolle).'''</center>
*''terribusteri'', Apt (Vaucluse), Colignon, ''Flore''.
+
*''maou de testo'', m., Avignon, Palun, Cat.
+
  
 
+
*Nom accepté : ''[[Lamprocapnos spectabilis]]''
== ''Bocconia frutescens'' ==
+
 
+
<center>'''''Bocconia frutescens''. (Linné).'''</center>
+
 
+
*''celandine, parrot weed'', anglais colonial, Grisebach.
+
 
+
 
+
== ''Dielytra spectabilis'' ==
+
 
+
<center>'''''Dielytra''
+
<ref>Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : ''Diclytra''. — Le ''c'' doit être remplacé par un ''e''.</ref>
+
''spectabilis''. (De Candolle).'''</center>
+
  
 
*''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français.
 
*''cœur de Marie'', m., ''diclytra'', m., français.
Ligne 48 : Ligne 32 :
 
*''sweet betsies, locks and keys'', West Somerset, Elworthy, ''West Somerset Word-book''.
 
*''sweet betsies, locks and keys'', West Somerset, Elworthy, ''West Somerset Word-book''.
 
*''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''.
 
*''love-lies-bleeding'', Devonshire, Friend, ''Gloss. of Devonshire Plant-Names''.
 +
 +
____________________
 +
 
<references/>
 
<references/>
 +
  
 
[210]
 
[210]
Ligne 56 : Ligne 44 :
 
*''hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte'', danois.
 
*''hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte'', danois.
 
*''pantofelki Mathi Boskiej'' (= pantoufles de la Mère de Dieu), ''serduszka'' (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
 
*''pantofelki Mathi Boskiej'' (= pantoufles de la Mère de Dieu), ''serduszka'' (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
 +
:::Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
  
:::::Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
+
:::::Wat de domme Jong sich denkt ?
 
+
:::::He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
::::::::Wat de domme Jong sich denkt ?
+
:::::Ne, ick heww et nich verschenkt,
::::::::He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
+
:::::Heww et an den Strûk gehängt !
::::::::Ne, ick heww et nich verschenkt,
+
{{droite|Neustadt (Prusse occident.), Treichel, ''Volksth''. § IX, 1894, et ''Volkslieder aus Westpreussen'', 1895, p. 143.}}
::::::::Heww et an den Strûk gehängt !
+
:::::Neustadt (Prusse occident.), Treichel, ''Volksth''. § IX, 1894, et ''Volkslieder aus Westpreussen'', 1895, p. 143.
+
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version du 14 février 2023 à 10:36

Bocconia
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Morettia


[Tome I, 209]


Dielytra spectabilis

Dielytra [1] spectabilis. (De Candolle).
  • cœur de Marie, m., diclytra, m., français.
  • fleur de Marie, f., français, Mail.
  • Saint-Esprit, m., Saint-Pol (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
  • baigneuse, Enfant-Jésus au berceau, envir. de Paris, rec. personnell.
  • boucles d'oreille, f. pl., environs de Metz, rec. personnell.
  • gebrochen herz, jungfern-herz, Marien-herz, bambel-herzche, Nassau, Geisenhagner.
  • hars blome, poppenblome, Oberneuland, Focke.
  • herzblumen, Carinthie, Zwanziger. — Prusse Occident., Treichel.
  • bisschoppen (= évêques), kabasjesbloem, Flandre orientale, Pays d'Alost, comm. par M. A. de Cock.
  • gringellen, gringelletjes, flamand, De Bo. [A. de C.].
  • sweet betsies, locks and keys, West Somerset, Elworthy, West Somerset Word-book.
  • love-lies-bleeding, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonshire Plant-Names.

____________________

  1. Par suite d'une erreur, qui se retrouve dans la plupart des ouvrages de botanique, cette plante a été à tort dénommée : Diclytra. — Le c doit être remplacé par un e.


[210]

  • lady's ear-drops, lady-in-a-boat, anglais des Etats-Unis, Bergen.
  • hjärta fröjd, Suède.
  • hjœrteblomst, hyrdehjœrte, fåre-hjœrte, danois.
  • pantofelki Mathi Boskiej (= pantoufles de la Mère de Dieu), serduszka (petit cœur), polonais, comm. par M. J. Drège.
Wenn man deren Blüthe einem Mädchen zeigt, so sagt sie :
Wat de domme Jong sich denkt ?
He denkt, ick heww min Hart verschenkt !
Ne, ick heww et nich verschenkt,
Heww et an den Strûk gehängt !
Neustadt (Prusse occident.), Treichel, Volksth. § IX, 1894, et Volkslieder aus Westpreussen, 1895, p. 143.